Межзвездный скиталец — страница 40 из 127

А мозг настойчиво сверлила мысль, что Филиппа ждет меня в большом зале, и мне хотелось бежать, вернуться к тем половине дня и половине ночи, которые я только что пережил в средневековой Франции.So it was, even as they stood about me, that I strove to eliminate the live portion of my body from my consciousness.И в то время как палачи стояли надо мной, я старался освободить живую часть тела от моего сознания.I was in haste to depart, but Warden Atherton's voice held me back.Я спешил улететь -- но голос смотрителя Этертона удержал меня."Is there anything you want to complain about?" he asked.-- Не имеешь ли на что пожаловаться? -спрашивал онNow I had but one fear, namely, that they would unlace me; so that it must be understood that my reply was not uttered in braggadocio but was meant to forestall any possible unlacing.Но я боялся только одного -- именно как бы они не развязали меня; и ответ, который я дал, был отнюдь не бахвальством, а только имел целью предупредить возможное освобождение меня из "пеленок"."You might make the jacket a little tighter," I whispered. "It's too loose for comfort.-- Можете туже стянуть куртку. -- прошептал я. -Она слишком свободна.I get lost in it.Я просто теряюсь в ней.Hutchins is stupid. He is also a fool.Гетчинс олух!He doesn't know the first thing about lacing the jacket.Он понятия не имеет о том, как стягивать "пеленки".Warden, you ought to put him in charge of the loom-room.Лучше приставьте его командовать ткацкой комнатой, смотритель.He is a more profound master of inefficiency than the present incumbent, who is merely stupid without being a fool as well.Он куда больше специалист по части бестолковых усилий, чем теперешний олух, который просто глуп, не будучи все же идиотом, как Гетчинс.Now get out, all of you, unless you can think of worse to do to me.А теперь убирайтесь все вон, если вы не можете придумать для меня ничего посильнее!
In which case, by all means remain.В последнем случае -- останьтесь.
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me."Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку!
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty.-- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие.
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples."-- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день!
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears."-- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей!
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears.У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши.
They would have interested Lombroso, I am sure.Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо.
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself.-- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею!
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face.Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию!
Inefficient?Ну разве это не бездарность?
You can't even kill me. Inefficient?Вы не умеете даже умертвить меня!
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away."Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал!
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe.-- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк.
And into my mind flashed what I had told Fortini when he pressed his insolence on me.И тут в моем мозгу пронеслась фраза, которую я бросил Фортини, когда тот нахально приставал ко мне.
"Begone, you prison cur," I said. "Take your yapping from my door."-- Убирайся прочь, тюремный пес! -- проговорил я. -- Уноси свой лай от моих дверей!
It must have been a terrible thing for a man of Warden Atherton's stripe to be thus bearded by a helpless prisoner.Нелегко было человеку такого склада, как смотритель Этертон, вынести подобную дерзость из уст беспомощного арестанта.
His face whitened with rage and his voice shook as he threatened:Лицо его побелело от ярости, и он срывающимся голосом бросил угрозу:
"By God, Standing, I'll do for you yet."-- Клянусь богом, Стэндинг, я с тобой разделаюсь!
"There is only one thing you can do," I said. "You can tighten this distressingly loose jacket.-- Вы только одно можете сделать, -- продолжал я. -- Вы можете стянуть этот невероятно свободный брезент.
If you won't, then get out.А если не умеете, так убирайтесь вон!
And I don't care if you fail to come back for a week or for the whole ten days."И мне все равно, вернетесь ли вы через неделю или хоть через все десять дней!
And what can even the Warden of a great prison do in reprisal on a prisoner upon whom the ultimate reprisal has already been wreaked?И в самом деле, какие репрессии может предпринять даже смотритель большой тюрьмы против узника, к которому уже применена самая крайняя мера?
It may be that Warden Atherton thought of some possible threat, for he began to speak.Вероятно, смотритель Этертон изобрел наконец новую угрозу, потому что он заговорил.
But my voice had strengthened with the exercise, and I began to sing,Но я уже успел окрепнуть настолько, что запел:
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu.""Пой куку, пой куку, пой куку!.."
And sing I did until my door clanged and the bolts and locks squeaked and grated fast.И не переставал петь, пока дверь со звоном не захлопнулась и не взвизгнули задвигаемые болты.
CHAPTER XIIГЛАВА XII
Now that I had learned the trick the way was easy.Теперь, когда я научился этому фокусу, действовать было легко.
And I knew the way was bound to become easier the more I travelled it.И я знал, что чем больше я буду странствовать, тем это будет легче.
Once establish a line of least resistance, every succeeding journey along it will find still less resistance.Стоило только установить линию наименьшего сопротивления, и каждое новое странствие по ней встречало все меньше затруднений.
And so, as you shall see, my journeys from San Quentin life into other lives were achieved almost automatically as time went by.Как вы увидите, мои путешествия из жизни Сан-Квэнтина в другие жизни стали совершаться почти автоматически.
After Warden Atherton and his crew had left me it was a matter of minutes to will the resuscitated portion of my body back into the little death.Как только смотритель Этертон и его банда оставили меня в покое, достаточно было нескольких минут волевого напряжения, чтобы воскресшая часть моего тела опять погрузилась в "малую" смерть.
Death in life it was, but it was only the little death, similar to the temporary death produced by an anaesthetic.Это была смерть при жизни, но смерть малая, подобная временной смерти, вызываемой посредством анестезии.
And so, from all that was sordid and vile, from brutal solitary and jacket hell, from acquainted flies and sweats of darkness and the knuckle-talk of the living dead, I was away at a bound into time and space.Итак, от гнусной и скаредной жизни, от звериного одиночества, от тюремного ада, от прирученных мух, от мучений тьмы и перестукивания с живыми мертвецами я одним скачком удалился в пространство и время.
Came the duration of darkness, and the slow-growing awareness of other things and of another self.Наступила длительная тьма, и медленно нараставшее сознание иных вещей, иных "я".
First of all, in this awareness, was dust.В этом сознании первое, что мною ощущалось, была пыль.
It was in my nostrils, dry and acrid.Она была у меня в ноздрях, сухая и едкая.
It was on my lips.Она была у меня на губах.
It coated my face, my hands, and especially was it noticeable on the finger-tips when touched by the ball of my thumb.