Она покрывала мне лицо. В особенности чувствовали ее кончики пальцев. |
Next I was aware of ceaseless movement. | Затем я начал ощущать непрерывное движение. |
All that was about me lurched and oscillated. | Вокруг меня все качалось и колыхалось. |
There was jolt and jar, and I heard what I knew as a matter of course to be the grind of wheels on axles and the grate and clash of iron tyres against rock and sand. | Чувствовались толчки и подергивания, и я без удивления расслышал скрежет колес и осей и грохот железных шин по камню и песку. |
And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals. | Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных. |
I opened my eyes, that were inflamed with dust, and immediately fresh dust bit into them. | Я открыл свои воспаленные от пыли глаза, и тотчас же в них въелось еще больше пыли. |
On the coarse blankets on which I lay the dust was half an inch thick. | Грубые одеяла, на которых я лежал, были покрыты пылью на полдюйма. |
Above me, through sifting dust, I saw an arched roof of lurching, swaying canvas, and myriads of dust motes descended heavily in the shafts of sunshine that entered through holes in the canvas. | Над собой, сквозь завесу пыли, я видел сводчатую крышу -- качающуюся холстину, -и мириады пылинок тяжко нисходили в стрелках солнечного света, проникавшего сквозь отверстие в холстине. |
I was a child, a boy of eight or nine, and I was weary, as was the woman, dusty-visaged and haggard, who sat up beside me and soothed a crying babe in her arms. | Я видел себя ребенком, мальчиком лет восьми или девяти, чувствовал себя разбитым, как и женщина с запыленным лицом и диким видом, сидевшая возле меня и ласкавшая плачущего младенца, лежавшего у нее в объятиях. |
She was my mother; that I knew as a matter of course, just as I knew, when I glanced along the canvas tunnel of the wagon-top, that the shoulders of the man on the driver's seat were the shoulders of my father. | Это была моя мать. Это я знал с такой же уверенностью, как знал, выглядывая из-под парусинового навеса -- крыши повозки, -- что плечо человека, сидевшего на месте возницы, принадлежит моему отцу. |
When I started to crawl along the packed gear with which the wagon was laden my mother said in a tired and querulous voice, | Когда я полез через пожитки, которыми была нагружена повозка, мать сказала мне усталым и раздраженным голосом: |
"Can't you ever be still a minute, Jesse?" | -- Неужели ты не можешь посидеть спокойно минутку, Джесс? |
That was my name, Jesse. I did not know my surname, though I heard my mother call my father John. | Джесс -- это было мое имя; фамилии своей я не знал, но слышал, что мать называла отца Джоном. |
I have a dim recollection of hearing, at one time or another, the other men address my father as Captain. | Смутно помню, что как-то раз посторонние люди, обращаясь к моему отцу, назвали его капитаном. |
I knew that he was the leader of this company, and that his orders were obeyed by all. | Я знал, что он начальник отряда и что его приказам все повинуются. |