Межзвездный скиталец — страница 41 из 127

Она покрывала мне лицо. В особенности чувствовали ее кончики пальцев.Next I was aware of ceaseless movement.Затем я начал ощущать непрерывное движение.All that was about me lurched and oscillated.Вокруг меня все качалось и колыхалось.There was jolt and jar, and I heard what I knew as a matter of course to be the grind of wheels on axles and the grate and clash of iron tyres against rock and sand.Чувствовались толчки и подергивания, и я без удивления расслышал скрежет колес и осей и грохот железных шин по камню и песку.And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals.Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных.I opened my eyes, that were inflamed with dust, and immediately fresh dust bit into them.Я открыл свои воспаленные от пыли глаза, и тотчас же в них въелось еще больше пыли.On the coarse blankets on which I lay the dust was half an inch thick.Грубые одеяла, на которых я лежал, были покрыты пылью на полдюйма.Above me, through sifting dust, I saw an arched roof of lurching, swaying canvas, and myriads of dust motes descended heavily in the shafts of sunshine that entered through holes in the canvas.Над собой, сквозь завесу пыли, я видел сводчатую крышу -- качающуюся холстину, -и мириады пылинок тяжко нисходили в стрелках солнечного света, проникавшего сквозь отверстие в холстине.I was a child, a boy of eight or nine, and I was weary, as was the woman, dusty-visaged and haggard, who sat up beside me and soothed a crying babe in her arms.Я видел себя ребенком, мальчиком лет восьми или девяти, чувствовал себя разбитым, как и женщина с запыленным лицом и диким видом, сидевшая возле меня и ласкавшая плачущего младенца, лежавшего у нее в объятиях.She was my mother; that I knew as a matter of course, just as I knew, when I glanced along the canvas tunnel of the wagon-top, that the shoulders of the man on the driver's seat were the shoulders of my father.Это была моя мать. Это я знал с такой же уверенностью, как знал, выглядывая из-под парусинового навеса -- крыши повозки, -- что плечо человека, сидевшего на месте возницы, принадлежит моему отцу.When I started to crawl along the packed gear with which the wagon was laden my mother said in a tired and querulous voice,Когда я полез через пожитки, которыми была нагружена повозка, мать сказала мне усталым и раздраженным голосом:"Can't you ever be still a minute, Jesse?"-- Неужели ты не можешь посидеть спокойно минутку, Джесс?That was my name, Jesse. I did not know my surname, though I heard my mother call my father John.Джесс -- это было мое имя; фамилии своей я не знал, но слышал, что мать называла отца Джоном.I have a dim recollection of hearing, at one time or another, the other men address my father as Captain.Смутно помню, что как-то раз посторонние люди, обращаясь к моему отцу, назвали его капитаном.I knew that he was the leader of this company, and that his orders were obeyed by all.Я знал, что он начальник отряда и что его приказам все повинуются.
I crawled out through the opening in the canvas and sat down beside my father on the seat.Вылезши через отверстие в парусине, я сел на козлы рядом с отцом.
The air was stifling with the dust that rose from the wagons and the many hoofs of the animals.Воздух был полон пыли, поднимавшейся от повозок и копыт животных.
So thick was the dust that it was like mist or fog in the air, and the low sun shone through it dimly and with a bloody light.Пыль была так густа, что стлалась туманом, низкое солнце тускло просвечивало сквозь него и имело кровавый оттенок.
Not alone was the light of this setting sun ominous, but everything about me seemed ominous-the landscape, my father's face, the fret of the babe in my mother's arms that she could not still, the six horses my father drove that had continually to be urged and that were without any sign of colour, so heavily had the dust settled on them.Зловеще было не только зарево этого закатывающегося солнца, но и все вокруг меня -ландшафт, лицо моего отца, трепетание младенца в руках матери, которого она никак не могла угомонить, шестерка лошадей, которых гнал мой отец, непрерывно понукая их; трудно было сказать, какой они масти, -- так густо покрывала их пыль.
The landscape was an aching, eye-hurting desolation.Ландшафт представлял собой удручающую взоры пустыню.
Low hills stretched endlessly away on every hand. Here and there only on their slopes were occasional scrub growths of heat-parched brush.Низкие холмы уходили вдаль по обе стороны дороги, там и сям на их склонах виднелись кустики, сожженные солнцем.
For the most part the surface of the hills was naked-dry and composed of sand and rock.В общем же поверхность этих холмов была голая, иссохшая, песчаная и скалистая.
Our way followed the sand-bottoms between the hills.Путь наш пролегал по песчаным оврагам между холмов.
And the sand-bottoms were bare, save for spots of scrub, with here and there short tufts of dry and withered grass.Дно этих оврагов было голое, если не считать случайных кустов и кое-где встречавшихся редких пучков сухой, увядшей травы.
Water there was none, nor sign of water, except for washed gullies that told of ancient and torrential rains.Воды не видно было и следов, лишь местами попадались размытые водою рытвины, оставшиеся от былых ливней.
My father was the only one who had horses to his wagon.Только повозка моего отца была запряжена лошадьми.
The wagons went in single file, and as the train wound and curved I saw that the other wagons were drawn by oxen.Повозки шли гуськом, и когда обоз повернул и загнулся, я увидел, что прочие повозки запряжены волами.
Three or four yoke of oxen strained and pulled weakly at each wagon, and beside them, in the deep sand, walked men with ox-goads, who prodded the unwilling beasts along.У каждой повозки было по три или четыре ярма волов, и рядом с ними, по глубокому песку, шли люди с остроконечными бодилами, которыми они покалывали неохотно двигавшихся животных.
On a curve I counted the wagons ahead and behind.На одной из излучин дороги я сосчитал повозки впереди и позади нашей.
I knew that there were forty of them, including our own; for often I had counted them before.Их было сорок, считая и нашу. Я часто пересчитывал их и раньше этого.
And as I counted them now, as a child will to while away tedium, they were all there, forty of them, all canvas-topped, big and massive, crudely fashioned, pitching and lurching, grinding and jarring over sand and sage-brush and rock.И когда теперь стал считать их, как ребенок, желающий убить время, все они оказались налицо -- все сорок, все с парусиновыми верхами, огромные, массивные, грубо сколоченные, качающиеся, валкие, со скрипом и треском двигавшиеся по пескам, пыльной полыни и камню.
To right and left of us, scattered along the train, rode a dozen or fifteen men and youths on horses.Вправо и влево от нас, растянувшись вдоль обоза, ехало человек двенадцать или пятнадцать мужчин и подростков на конях.
Across their pommels were long-barrelled rifles.На передках своих седел они держали длинноствольные винтовки.
Whenever any of them drew near to our wagon I could see that their faces, under the dust, were drawn and anxious like my father's.Когда они приближались к нашей повозке, я замечал на их лицах, покрытых пылью, озабоченное и тревожное выражение, такое же, как на лице отца.
And my father, like them, had a long-barrelled rifle close to hand as he drove.У отца, как и у них, под рукой лежала длинноствольная винтовка.
Also, to one side, limped a score or more of foot-sore, yoke-galled, skeleton oxen, that ever paused to nip at the occasional tufts of withered grass, and that ever were prodded on by the tired-faced youths who herded them.По одну сторону обоза, прихрамывая, тащилось десятка два или больше волов с разбитыми ногами и натертыми ярмом шеями -- сущие скелеты, то и дело останавливающиеся над встречными пучками иссохшей травы; их всего чаще покалывали юноши с усталыми лицами, гнавшие волов.
Sometimes one or another of these oxen would pause and low, and such lowing seemed as ominous as all else about me.Иногда какой-нибудь из этих волов останавливался и начинал мычать, и мычание это было таким же зловещим, как и все вокруг.
Far, far away I have a memory of having lived, a smaller lad, by the tree-lined banks of a stream.Вспоминается мне, что когда-то я жил, еще более крохотным мальчиком, у поросших деревьями берегов потока.
And as the wagon jolts along, and I sway on the seat with my father, I continually return and dwell upon that pleasant water flowing between the trees.Повозки качались, я покачивался на козлах возле отца и то и дело возвращался в воспоминаниях к приятной картине воды, струящейся между деревьями.
I have a sense that for an interminable period I have lived in a wagon and travelled on, ever on, with this present company.