Межзвездный скиталец — страница 42 из 127

У меня было чувство, словно я бесконечно давно живу в этой повозке и еду все вперед и вперед с этими своими спутниками.But strongest of all upon me is what is strong upon all the company, namely, a sense of drifting to doom.Но сильнее всего и во мне, и во всех моих спутниках было ощущение того, что мы влечемся к какому-то Року.Our way was like a funeral march.Путь наш похож был на погребальное шествие.Never did a laugh arise.Ни разу никто не засмеялся.Never did I hear a happy tone of voice.Ни разу я не услышал веселой нотки в чьем-нибудь голосе.Neither peace nor ease marched with us.Ни мира, ни покоя не знали мы.
The faces of the men and youths who outrode the train were grim, set, hopeless.Лица людей и подростков, ехавших впереди обоза, были мрачные, решительные, безнадежные.
And as we toiled through the lurid dust of sunset often I scanned my father's face in vain quest of some message of cheer.Отведя взоры от пыльного заката, я часто устремлял их в лицо моего отца, тщетно ища на нем хоть тень веселья.
I will not say that my father's face, in all its dusty haggardness, was hopeless.Не могу сказать, чтобы лицо моего отца, худое и запыленное, было безнадежно.
It was dogged, and oh! so grim and anxious, most anxious.Оно просто было угрюмо, мрачно и тревожно -чаще всего тревожно.
A thrill seemed to run along the train.Внезапный трепет пробежал по обозу.
My father's head went up.Отец поднял голову.
So did mine.И моя голова поднялась.
And our horses raised their weary heads, scented the air with long-drawn snorts, and for the nonce pulled willingly.Даже наши кони подняли свои усталые головы, с хрипом втянули в себя воздух и пошли бойчее.
The horses of the outriders quickened their pace.Лошади передних всадников также ускорили шаг.
And as for the herd of scarecrow oxen, it broke into a forthright gallop.Что до стада волов, смахивавших на вороньи пугала, то они пустились вскачь.
It was almost ludicrous.Это было уморительное зрелище.
The poor brutes were so clumsy in their weakness and haste.Бедные твари были так неуклюжи в своем бессильном проворстве!
They were galloping skeletons draped in mangy hide, and they out-distanced the boys who herded them.Это были скачущие скелеты, облаченные в шелудивую кожу -- но они обогнали мальчишек, своих пастухов.
But this was only for a time.Впрочем, ненадолго.
Then they fell back to a walk, a quick, eager, shambling, sore-footed walk; and they no longer were lured aside by the dry bunch-grass.Волы опять пошли шагом; быстрым, шатающимся, болезненным шагом: их уже не манили сухие пучки травы.
"What is it?" my mother asked from within the wagon.-- В чем дело? -- спросила мать из повозки.
"Water," was my father's reply. "It must be Nephi."-- Вода! -- ответил отец. -- Должно быть, Нефи.
And my mother:-- Слава богу!
"Thank God! And perhaps they will sell us food."Может быть, нам продадут и еды, -- произнесла мать.
And into Nephi, through blood-red dust, with grind and grate and jolt and jar, our great wagons rolled.И наши огромные повозки, в облаке кроваво-красной пыли, со скрежетом, скрипом, треском и грохотом вкатились в Нефи.
A dozen scattered dwellings or shanties composed the place.Поселок составляла дюжина разбросанных лачуг.
The landscape was much the same as that through which we had passed.Местность была такой же, как и та, по которой мы ехали.
There were no trees, only scrub growths and sandy bareness.Не видно было деревьев -- один голый песок и местами кусты.
But here were signs of tilled fields, with here and there a fence.Но зато виднелись возделанные поля, а кое-где и заборы.
Also there was water.И была вода!
Down the stream ran no current.По руслу не бежали ручьи.
The bed, however, was damp, with now and again a water-hole into which the loose oxen and the saddle-horses stamped and plunged their muzzles to the eyes.Но русло реки было влажно, и местами в нем застоялись лужи, в которые вошли разнузданные верховые кони и волы, погрузив свои морды до самых глаз.
Here, too, grew an occasional small willow.Тут же росла небольшая ива.
"That must be Bill Black's mill they told us about," my father said, pointing out a building to my mother, whose anxiousness had drawn her to peer out over our shoulders.-- Должно быть, это мельница Билля Блэка, о которой нам рассказывали, -- промолвил отец, указав на какое-то здание матери, нетерпеливо выглядывавшей из-за его плеча.
An old man, with buckskin shirt and long, matted, sunburnt hair, rode back to our wagon and talked with father.К нашей повозке подъехал старик в замшевой рубашке, с длинными, косматыми, выцветшими от солнца волосами и заговорил с отцом.
The signal was given, and the head wagons of the train began to deploy in a circle.Был подан сигнал, и передние повозки обоза начали разворачиваться кругом.
The ground favoured the evolution, and, from long practice, it was accomplished without a hitch, so that when the forty wagons were finally halted they formed a circle. All was bustle and orderly confusion.Местность благоприятствовала этому маневру; благодаря продолжительной практике он был выполнен гладко, так что когда наконец сорок повозок остановились. они образовали круг.
Many women, all tired-faced and dusty like my mother, emerged from the wagons.Множество женщин с усталыми и запыленными лицами, как у моей матери, выползли из повозок.
Also poured forth a very horde of children.Высыпала и целая орда ребят.
There must have been at least fifty children, and it seemed I knew them all of long time; and there were at least two score of women.Тут было по меньшей мере пятьдесят детей, и мне казалось, что я всех их давно знаю.
These went about the preparations for cooking supper.Женщин было не менее двух десятков; они тотчас же занялись приготовлением ужина.
While some of the men chopped sage-brush and we children carried it to the fires that were kindling, other men unyoked the oxen and let them stampede for water.Пока одни рубили вместо хвороста сухую полынь, а мы, дети, тащили ее к кострам, где она разгоралась, другие снимали ярмо с волов и пускали животных к воде.
Next the men, in big squads, moved the wagons snugly into place. The tongue of each wagon was on the inside of the circle, and, front and rear, each wagon was in solid contact with the next wagon before and behind.Затем мужчины стали передвигать повозки; дышло каждой повозки пришлось внутри круга, и каждая повозка спереди и сзади находилась в тесном соприкосновении с соседней.
The great brakes were locked fast; but, not content with this, the wheels of all the wagons were connected with chains.Большие тормоза были крепко замкнуты; мало того, колеса всех повозок соединили цепями.
This was nothing new to us children.Для нас, детей, это было не ново.
It was the trouble sign of a camp in hostile country.Это был бивуак в чужом краю.
One wagon only was left out of the circle, so as to form a gate to the corral.Одна повозка была оставлена вне круга, образовав ворота в этот "корраль" -- загородку.
Later on, as we knew, ere the camp slept, the animals would be driven inside, and the gate-wagon would be chained like the others in place.Мы знали, что попозже, но раньше, чем в лагере улягутся спать, животных загонят внутрь и повозка, служащая воротами, будет привязана цепями, как и другие.
In the meanwhile, and for hours, the animals would be herded by men and boys to what scant grass they could find.В ожидании этого животные паслись на скудной траве под надзором мужчин и мальчиков.
While the camp-making went on my father, with several others of the men, including the old man with the long, sunburnt hair, went away on foot in the direction of the mill.Пока разбивали лагерь, мой отец с несколькими другими мужчинами, включая и старика с длинными выцветшими космами, пешком пошел по направлению к мельнице.
I remember that all of us, men, women, and even the children, paused to watch them depart; and it seemed their errand was of grave import.Я помню, все мы -- мужчины, женщины и дети -наблюдали их уход; казалось, что они пошли по чрезвычайно важному делу.
While they were away other men, strangers, inhabitants of desert Nephi, came into camp and stalked about.В их отсутствие несколько мужчин, незнакомых нам жителей пустынной Нефи, подошли к нашему лагерю.
They were white men, like us, but they were hard-faced, stern-faced, sombre, and they seemed angry with all our company.Они были белые, как и мы, но с жесткими, угрюмыми и мрачными лицами: казалось, они были озлоблены на всю нашу компанию.