He stood and glowered at her for some time, he cleared his throat and said with a sneer: | Он просто стоял и молча глядел на нее некоторое время. Потом крякнул и с издевкой промолвил: |
"Wisht you was back in Missouri right now I bet." | -- Готов побиться об заклад, что тебе хотелось бы быть сейчас дома, в Миссури. |
I saw mother tighten her lips in self-control ere she answered: | Я видел, что мать прикусила себе губы, сдерживаясь, и не сразу ответила: |
"We are from Arkansas." | -- Мы из Арканзаса. |
"I guess you got good reasons to deny where you come from," he next said, "you that drove the Lord's people from Missouri." | -- Я думаю, у вас имеются основательные причины скрывать, откуда вы едете, -продолжал он. -- Вы прогнали избранный народ божий из Миссури. |
Mother made no reply. | Мать ничего не ответила. |
". . . Seein'," he went on, after the pause accorded her, "as you're now comin' a-whinin' an' a-beggin' bread at our hands that you persecuted." | -- ...А теперь, -- продолжал он, помолчав, -- вы пришли сюда хныкать и выпрашивать хлеб у людей, которых вы преследовали... |
Whereupon, and instantly, child that I was, I knew anger, the old, red, intolerant wrath, ever unrestrainable and unsubduable. | Мгновенно, несмотря на всю свою молодость, я ощутил в себе гнев, древний, багровый гнев, всегда необузданный и неукротимый. |
"You lie!" I piped up. "We ain't Missourians. | -- Ты лжешь! -- запищал я. -- Мы не миссурийцы. |
We ain't whinin'. | Мы не хнычем! |
An' we ain't beggars. | И мы не попрошайничаем! |
We got the money to buy." | У нас есть чем заплатить! |
"Shut up, Jesse!" my mother cried, landing the back of her hand stingingly on my mouth. | -- Замолчи, Джесс! -- крикнула мать, закрывая мне рот рукой. |
And then, to the stranger, "Go away and let the boy alone." | И она обратилась к незнакомцу: -- Уходи и оставь мальчика в покое. |
"I'll shoot you full of lead, you damned Mormon!" I screamed and sobbed at him, too quick for my mother this time, and dancing away around the fire from the back-sweep of her hand. | -- Я угощу тебя свинцом, проклятый мормон! -всхлипнув, крикнул я, прежде чем мать успела остановить меня, и обогнул костер, уклоняясь от ее подзатыльника. |
As for the man himself, my conduct had not disturbed him in the slightest. | Что касается незнакомца, то моя выходка не произвела на него ни малейшего впечатления. |
I was prepared for I knew not what violent visitation from this terrible stranger, and I watched him warily while he considered me with the utmost gravity. | Я ожидал самой жестокой кары от страшного незнакомца и опасливо следил за ним, пока он смотрел на меня с невозмутимой серьезностью. |
At last he spoke, and he spoke solemnly, with solemn shaking of the head, as if delivering a judgment. | Наконец он заговорил, -- заговорил торжественно, важно покачивая головой, словно произносил приговор. |
"Like fathers like sons," he said. "The young generation is as bad as the elder. | -- Яблочко от яблони недалеко падает, -вымолвил он. -- Молодое поколение так же нечестиво, как и старое. |
The whole breed is unregenerate and damned. | Весь род неисправим и проклят. |
There is no saving it, the young or the old. | Никого не спасешь -- ни молодого, ни старого. |
There is no atonement. | Нет им искупления. |
Not even the blood of Christ can wipe out its iniquities." | Даже кровь Христа не может стереть их неправду. |
"Damned Mormon!" was all I could sob at him. "Damned Mormon! Damned Mormon! Damned Mormon!" | -- Проклятый мормон! Проклятый мормон! Проклятый мормон! |
And I continued to damn him and to dance around the fire before my mother's avenging hand, until he strode away. | Я проклинал его, танцуя вокруг костра и спасаясь от материнской руки, пока он не ушел. |
When my father, and the men who had accompanied him, returned, camp-work ceased, while all crowded anxiously about him. He shook his head. | Когда вернулись отец и сопровождавшие его мужчины, работы в лагере прекратились, ибо все с тревогой столпились вокруг него. |
"They will not sell?" some woman demanded. | -- Не хотят продавать? -- спрашивали женские голоса. |
Again he shook his head. | Отец покачал головой. |
A man spoke up, a blue-eyed, blond-whiskered giant of thirty, who abruptly pressed his way into the centre of the crowd. | Тут заговорил синеглазый, со светлыми бакенбардами тридцатилетний гигант, быстро протиснувшийся в середину толпы. |
"They say they have flour and provisions for three years, Captain," he said. "They have always sold to the immigration before. And now they won't sell. | -- Г оворят, у них муки и провизии на три года, -начал он. -- Раньше они всегда продавали переселенцам, а теперь не хотят. |
And it ain't our quarrel. Their quarrel's with the government, an' they're takin' it out on us. | И мы ведь с ними не ссорились; они в ссоре с правительством, а вымещают на нас. |
It ain't right, Captain. | Это нечестно, капитан! |
It ain't right, I say, us with our women an' children, an' California months away, winter comin' on, an' nothin' but desert in between. We ain't got the grub to face the desert." | Нечестно, говорю я. У нас женщины и дети, до Калифорнии несколько месяцев пути, зима на носу, а перед нами пустыня! |
He broke off for a moment to address the whole crowd. | Он на мгновение умолк и обратился уже ко всей толпе: |
"Why, you-all don't know what desert is. | -- Вы ведь не знаете, что такое пустыня. |
This around here ain't desert. | То, что нас здесь окружает, не пустыня! |
I tell you it's paradise, and heavenly pasture, an' flowin' with milk an' honey alongside what we're goin' to face." | Я вам говорю -- это рай, это небесные пастбища, текущие млеком и медом по сравнению с тем, что нам предстоит! |
"I tell you, Captain, we got to get flour first. | Говорят тебе, капитан, нам нужно раздобыть муки первым делом. |
If they won't sell it, then we must just up an' take it." | Если они не хотят продавать, мы должны взять ее! |
Many of the men and women began crying out in approval, but my father hushed them by holding up his hand. | Многие мужчины и женщины подняли одобрительный вопль; но отец заставил всех умолкнуть, подняв руку |
"I agree with everything you say, Hamilton," he began. | -- Я согласен со всем, что ты говорил, Г амильтон, -- начал он. |
But the cries now drowned his voice, and he again held up his hand. | В криках толпы потонул голос отца, и он опять поднял руку. |
"Except one thing you forgot to take into account, Hamilton-a thing that you and all of us must take into account. | -- Только одно ты забыл принять в соображение, Гамильтон, чего и ты, и мы все не должны забывать. |
Brigham Young has declared martial law, and Brigham Young has an army. | Брайам Юнг объявил военное положение, и у Брайама Юнга есть армия. |
We could wipe out Nephi in the shake of a lamb's tail and take all the provisions we can carry. |