Cut off both hands. | Отрежьте обе кисти. |
Cut off both arms at the shoulder-sockets. | Отрежьте обе руки у плеч! |
Cut off both legs at the hip-sockets. | Отрежьте обе ноги у бедер. |
And I, the unconquerable and indestructible I, survive. | А я, непобедимый и неразрушимый, живу! |
Am I any the less for these mutilations, for these subtractions of the flesh? | Разве я умалился из-за этих увечий? |
Certainly not. | Разумеется, нет! |
Clip my hair. | Остригите мне волосы. |
Shave from me with sharp razors my lips, my nose, my ears-ay, and tear out the eyes of me by the roots; and there, mewed in that featureless skull that is attached to a hacked and mangled torso, there in that cell of the chemic flesh, will still be I, unmutilated, undiminished. | Срежьте острыми бритвами мои губы, нос, уши -- да хоть вырвите глаза с корнем; и все же, замурованный в бесформенном черепе, прикрепленный к изрубленному, изувеченному торсу, в клетке униженной плоти остаюсь я, неизуродованный, неуменьшенный! |
Oh, the heart still beats. | О, сердце еще бьется? |
Very well. | Отлично! |
Cut out the heart, or, better, fling the flesh-remnant into a machine of a thousand blades and make mincemeat of it-and I, I, don't you understand, all the spirit and the mystery and the vital fire and life of me, am off and away. | Вырежьте сердце или лучше, бросьте этот последний комок в машину с тысячей ножей и превратите его в окрошку -- и я -- я -- поймите вы это -- дух, и тайна, и жизненный огонь -унесусь прочь. |
I have not perished. | Я не погиб! |
Only the body has perished, and the body is not I. | Только тело погибло, а тело -- это не я! |
I believe Colonel de Rochas was correct when he asserted that under the compulsion of his will he sent the girl Josephine, while she was in hypnotic trance, back through the eighteen years she had lived, back through the silence and the dark ere she had been born, back to the light of a previous living when she was a bedridden old man, the ex-artilleryman, Jean-Claude Bourdon. | Я думаю, что полковник де Рочас был прав, утверждая, что напряжением воли он посылал девушку Жозефину, пока она находилась в гипнотическом трансе, назад через прожитые ею восемнадцать лет, через безмолвие и тьму, предшествовавшие ее рождению, к свету предыдущей жизни, когда она была прикованным к постели стариком, бывшим артиллеристом Жан-Клодом Бурдоном. |
And I believe that Colonel de Rochas did truly hypnotize this resurrected shade of the old man and, by compulsion of will, send him back through the seventy years of his life, back into the dark and through the dark into the light of day when he had been the wicked old woman, Philom?ne Carteron. | Я верю, что полковник де Рочас действительно гипнотизировал эту воскресшую тень старика и напряжением своей воли посылал его в обратном порядке через семьдесят лет его жизни в тьму и затем в дневной свет его жизни в образе злой старухи Филомены Картерон. |
Already, have I not shown you, my reader, that in previous times, inhabiting various cloddy aggregates of matter, I have been Count Guillaume de Sainte-Maure, a mangy and nameless hermit of Egypt, and the boy Jesse, whose father was captain of forty wagons in the great westward emigration. | И не показал ли я вам уже, мой читатель, что в предшествующие эпохи я обитал в разнообразных скоплениях материи: я жил в образе графа Гильома де СенМора, затем шелудивого и безвестного пустынника в Египте и мальчика Джесса, отец которого был начальником сорока повозок в великом переселении на Запад? |