Межзвездный скиталец — страница 47 из 127

the mangy hermit with his rock-roweled ribs and stinking water-skin.Мне интересно было знать, чем кончилось наше зловещее путешествие по пустынному и враждебному краю на сорока огромных повозках; не совсем безучастен я был и к судьбе шелудивого отшельника с ободранными о камень ребрами и вонючим козьим мехом.And I gained back, neither to Nephi nor the Nile, but to-И я действительно вернулся назад; но не в Нефи и не к Нилу...But here I must pause in the narrative, my reader, in order to explain a few things and make the whole matter easier to your comprehension.Здесь, читатель, я должен остановиться и пояснить вам кое-что, чтобы все рассказанное стало вам понятнее.This is necessary, because my time is short in which to complete my jacket-memoirs.Необходимо это потому, что мне немного остается времени для окончания моих воспоминаний.In a little while, in a very little while, they are going to take me out and hang me.Скоро, очень скоро меня выведут и повесят!Did I have the full time of a thousand lifetimes, I could not complete the last details of my jacket experiences.Будь у меня тысяча жизней -- все же я не мог бы описать до последних деталей мои переживания в смирительной куртке.Wherefore I must briefen the narrative.Вот почему я должен сократить свое повествование.First of all, Bergson is right.Прежде всего скажу -- Бергсон прав.Life cannot be explained in intellectual terms.Жизнь нельзя объяснить ителлектуальными терминами.As Confucius said long ago:Недаром сказал когда-то Конфуций:"When we are so ignorant of life, can we know death?""Если мы так мало знаем жизнь -- что мы можем знать о смерти?"And ignorant of life we truly are when we cannot explain it in terms of the understanding.И мы действительно не знаем жизни, если не можем объяснить ее в понятных словах.
We know life only phenomenally, as a savage may know a dynamo; but we know nothing of life noumenonally, nothing of the nature of the intrinsic stuff of life.Мы знаем жизнь только как явление, как дикарь может знать динамо-машину; но мы ничего не знаем об истинной сущности жизни.
Secondly, Marinetti is wrong when he claims that matter is the only mystery and the only reality.Во-вторых, Маринетти не прав, утверждая, что материя -- единственная тайна и единственная реальность.
I say and as you, my reader, realize, I speak with authority-I say that matter is the only illusion.Я говорю -- и вы, читатель, понимаете, что я говорю авторитетно, -- и говорю, что материя -единственная иллюзия.
Comte called the world, which is tantamount to matter, the great fetich, and I agree with Comte.Конт называл мир, который представляется равнозначным материи, великим фетишем -- и я согласен с Контом.
It is life that is the reality and the mystery.Жизнь -- реальность и тайна.
Life is vastly different from mere chemic matter fluxing in high modes of notion.Жизнь значительно отличается от химической материи, меняющейся в модусах понятия.
Life persists.Жизнь продолжает существовать.
Life is the thread of fire that persists through all the modes of matter.Жизнь равна нити, проходящей сквозь все модусы бытия.
I know.Я это знаю.
I am life.Я -- жизнь.
I have lived ten thousand generations.Я прожил десять тысяч поколений.
I have lived millions of years.Я прожил миллионы лет.
I have possessed many bodies.Я обладал множеством тел.
I, the possessor of these many bodies, have persisted.Я, хозяин этого множества тел, уцелел.
I am life.Я -- жизнь.
I am the unquenched spark ever flashing and astonishing the face of time, ever working my will and wreaking my passion on the cloddy aggregates of matter, called bodies, which I have transiently inhabited.Я -- неугасимая искра, вечно вспыхивающая и изумляющая лик времени, вечно творящая свою волю и изливающая свои страсти через скопления материи, называемые телами, которые служили мне временной обителью.
For look you. This finger of mine, so quick with sensation, so subtle to feel, so delicate in its multifarious dexterities, so firm and strong to crook and bend or stiffen by means of cunning leverages-this finger is not I. Cut it off. I live.Посмотрите, вот мой палец, столь чувствительный, столь тонкий на ощупь, столь изощренный в разнообразных движениях, столь крепкий и твердый, умеющий сгибаться или коченеть; отрежьте его -- я останусь живым.
The body is mutilated. I am not mutilated.Тело изувечено -- я не изувечен.
The spirit that is I is whole.Дух, составляющий меня, остался цел.
Very well.Отлично!
Cut off all my fingers.Отрежьте все мои пальцы.
I am I.Я -- остаюсь я.
The spirit is entire.Дух неразделен.
Cut off both hands.Отрежьте обе кисти.
Cut off both arms at the shoulder-sockets.Отрежьте обе руки у плеч!
Cut off both legs at the hip-sockets.Отрежьте обе ноги у бедер.
And I, the unconquerable and indestructible I, survive.А я, непобедимый и неразрушимый, живу!
Am I any the less for these mutilations, for these subtractions of the flesh?Разве я умалился из-за этих увечий?
Certainly not.Разумеется, нет!
Clip my hair.Остригите мне волосы.
Shave from me with sharp razors my lips, my nose, my ears-ay, and tear out the eyes of me by the roots; and there, mewed in that featureless skull that is attached to a hacked and mangled torso, there in that cell of the chemic flesh, will still be I, unmutilated, undiminished.Срежьте острыми бритвами мои губы, нос, уши -- да хоть вырвите глаза с корнем; и все же, замурованный в бесформенном черепе, прикрепленный к изрубленному, изувеченному торсу, в клетке униженной плоти остаюсь я, неизуродованный, неуменьшенный!
Oh, the heart still beats.О, сердце еще бьется?
Very well.Отлично!
Cut out the heart, or, better, fling the flesh-remnant into a machine of a thousand blades and make mincemeat of it-and I, I, don't you understand, all the spirit and the mystery and the vital fire and life of me, am off and away.Вырежьте сердце или лучше, бросьте этот последний комок в машину с тысячей ножей и превратите его в окрошку -- и я -- я -- поймите вы это -- дух, и тайна, и жизненный огонь -унесусь прочь.
I have not perished.Я не погиб!
Only the body has perished, and the body is not I.Только тело погибло, а тело -- это не я!
I believe Colonel de Rochas was correct when he asserted that under the compulsion of his will he sent the girl Josephine, while she was in hypnotic trance, back through the eighteen years she had lived, back through the silence and the dark ere she had been born, back to the light of a previous living when she was a bedridden old man, the ex-artilleryman, Jean-Claude Bourdon.Я думаю, что полковник де Рочас был прав, утверждая, что напряжением воли он посылал девушку Жозефину, пока она находилась в гипнотическом трансе, назад через прожитые ею восемнадцать лет, через безмолвие и тьму, предшествовавшие ее рождению, к свету предыдущей жизни, когда она была прикованным к постели стариком, бывшим артиллеристом Жан-Клодом Бурдоном.
And I believe that Colonel de Rochas did truly hypnotize this resurrected shade of the old man and, by compulsion of will, send him back through the seventy years of his life, back into the dark and through the dark into the light of day when he had been the wicked old woman, Philom?ne Carteron.Я верю, что полковник де Рочас действительно гипнотизировал эту воскресшую тень старика и напряжением своей воли посылал его в обратном порядке через семьдесят лет его жизни в тьму и затем в дневной свет его жизни в образе злой старухи Филомены Картерон.
Already, have I not shown you, my reader, that in previous times, inhabiting various cloddy aggregates of matter, I have been Count Guillaume de Sainte-Maure, a mangy and nameless hermit of Egypt, and the boy Jesse, whose father was captain of forty wagons in the great westward emigration.И не показал ли я вам уже, мой читатель, что в предшествующие эпохи я обитал в разнообразных скоплениях материи: я жил в образе графа Гильома де СенМора, затем шелудивого и безвестного пустынника в Египте и мальчика Джесса, отец которого был начальником сорока повозок в великом переселении на Запад?
And, also, am I not now, as I write these lines, Darrell Sanding, under sentence of death in Folsom Prison and one time professor of agronomy in the College of Agriculture of the University of California?А теперь, когда я пишу эти строки, не являюсь ли я Дэррелем Стэндингом, приговоренным к смерти узником Фольсомской тюрьмы, а некогда профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета?