Thus many new experiences of old lives were mine before ever I chanced to return to the boy Jesse at Nephi. | Много былых существований пережил я, прежде чем мне удалось вернуться к мальчику Джессу в Нефи. |
Possibly, all told, I have lived over Jesse's experiences a score of times, sometimes taking up his career when he was quite small in the Arkansas settlements, and at least a dozen times carrying on past the point where I left him at Nephi. | Возможно, что в конечном итоге я испытал переживания Джесса десятки раз, иногда начиная его карьеру маленьким мальчиком в поселениях Арканзаса, и по крайней мере десяток раз проходил мимо пункта, в котором я его оставил в Нефи. |
It were a waste of time to detail the whole of it; and so, without prejudice to the verity of my account, I shall skip much that is vague and tortuous and repetitional, and give the facts as I have assembled them out of the various times, in whole and part, as I relived them. | Рассказывать обо всем подробно было бы напрасной тратой времени; и поэтому, не в ущерб правдоподобию моего рассказа, я обойду молчанием то, что в нем смутно, неясно и повторяется, и изложу факты так, как я их воссоздал из разных моментов, -- в общем так, как я их переживал. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
Long before daylight the camp at Nephi was astir. | Задолго до рассвета лагерь в Нефи зашевелился. |
The cattle were driven out to water and pasture. | Скотину погнали к водопою и на пастбище. |
While the men unchained the wheels and drew the wagons apart and clear for yoking in, the women cooked forty breakfasts over forty fires. | Пока мужчины распутывали на колесах цепи и оттаскивали телеги в сторону, чтобы запрячь волов, женщины варили сорок завтраков на сорока кострах. |
The children, in the chill of dawn, clustered about the fires, sharing places, here and there, with the last relief of the night-watch waiting sleepily for coffee. | Дети, дрожа от предрассветного холода скучились у костров, деля место с последней сменой ночной стражи, сонно дожидавшейся кофе. |
It requires time to get a large train such as ours under way, for its speed is the speed of the slowest. | Много требуется времени, чтобы собрать в дорогу огромный обоз вроде нашего, и скорость его движения крайне мала. |
So the sun was an hour high and the day was already uncomfortably hot when we rolled out of Nephi and on into the sandy barrens. | Солнце уже час как сияло на небе, и день пылал зноем, когда мы наконец выкатились из Нефи и поплелись по пескам. |
No inhabitant of the place saw us off. | Никто из жителей местечка не смотрел на нас, когда мы уезжали. |
All chose to remain indoors, thus making our departure as ominous as they had made our arrival the night before. | Все предпочитали оставаться в домах, и от этого наш отъезд был так же зловещ, как и наш въезд накануне. |
Again it was long hours of parching heat and biting dust, sage-brush and sand, and a land accursed. | Опять потянулись долгие часы среди иссушающего зноя и едкой пыли, полыни и песку и бесплодных, проклятых богом равнин. |
No dwellings of men, neither cattle nor fences, nor any sign of human kind, did we encounter all that day; and at night we made our wagon-circle beside an empty stream, in the damp sand of which we dug many holes that filled slowly with water seepage. | Ни жилья, ни скота, ни ограды, ни малейших признаков рода человеческого не встретилось нам в этот день. И на ночь мы составили наши повозки кругом у пересохшего ручья, во влажном песке которого вырыли множество ям, медленно наполнявшихся просачивавшейся водой. |