It was at Fillmore that I saw a man that I was to see again. | В Фильморе я увидел человека, которого мне суждено было впоследствии увидеть еще раз. |
He was a tall, broad-shouldered man, well on in middle age, with all the evidence of good health and immense strength-strength not alone of body but of will. | Это был высокий, широкоплечий мужчина средних лет, со всеми признаками прекрасного здоровья и огромной силы -- силы не только тела, но и духа. |
Unlike most men I was accustomed to about me, he was smooth-shaven. | В отличие от всех мужчин, каких я привык видеть вокруг себя, он был гладко выбрит. |
Several days' growth of beard showed that he was already well-grayed. | Пробившиеся волоски свидетельствовали, что он уже порядочно поседел. |
His mouth was unusually wide, with thin lips tightly compressed as if he had lost many of his front teeth. | У него был непомерно широкий рот и губы плотно сжаты, словно у него недоставало передних зубов. |
His nose was large, square, and thick. | Нос у него был большой, квадратный и толстый. |
So was his face square, wide between the cheekbones, underhung with massive jaws, and topped with a broad, intelligent forehead. | Квадратно было и его лицо, с широкими скулами, с массивной челюстью и широким умным лбом. |
And the eyes, rather small, a little more than the width of an eye apart, were the bluest blue I had ever seen. | Небольшие глаза, отстоявшие друг от друга немного больше, чем на ширину глаза, были такого синего цвета, какого я и не видывал! |
It was at the flour-mill at Fillmore that I first saw this man. | Этого человека я впервые увидел у мельницы в Фильморе. |
Father, with several of our company, had gone there to try to buy flour, and I, disobeying my mother in my curiosity to see more of our enemies, had tagged along unperceived. | Отец с несколькими мужчинами из нашего отряда отправился туда попытаться купить муки, а я, терзаемый желанием разглядеть поближе наших врагов, не послушался матери и потихоньку улизнул вслед за ними. |
This man was one of four or five who stood in a group with the miller during the interview. | Этот человек был одним из четырех или пяти мужчин, стоявших кучкой возле мельника во время переговоров. |
"You seen that smooth-faced old cuss?" Laban said to father, after we had got outside and were returning to camp. | -- Ты видел этого гладкорожего старика? -спросил Лабан отца, когда мы возвращались в наш лагерь. |
Father nodded. | Отец кивнул. |
"Well, that's Lee," Laban continued. "I seen'm in Salt Lake. | -- Ведь это Ли, -- продолжал Лабан. -- Я его видел в городе Соленого озера. |
He's a regular son-of-a-gun. | Настоящий ублюдок! |
Got nineteen wives and fifty children, they all say. | У него девятнадцать жен и пятьдесят детей, говорят. |
An' he's rank crazy on religion. | И он помешан на религии. |
Now, what's he followin' us up for through this God-forsaken country?" | Но зачем он следует за нами по этой проклятой Богом стране? |
Our weary, doomed drifting went on. | Мы продолжали наше роковое, унылое странствие. |
The little settlements, wherever water and soil permitted, were from twenty to fifty miles apart. | Мелкие поселки, возникавшие там, где позволяла вода и состояние почвы, были расположены на расстоянии в двадцать и пятьдесят миль друг от друга. |
Between stretched the barrenness of sand and alkali and drought. | А между ними тянулись бесплодные пространства, покрытые песком и солончаками. |
And at every settlement our peaceful attempts to buy food were vain. | И в каждом поселке наши мирные попытки купить провизию не давали никаких результатов. |
They denied us harshly, and wanted to know who of us had sold them food when we drove them from Missouri. | Нам грубо отказывали, да еще спрашивали, кто из нас продавал им провизию, когда мы их выгоняли из Миссури? |
It was useless on our part to tell them we were from Arkansas. | Бесполезно было говорить им, что мы из Арканзаса. |
From Arkansas we truly were, but they insisted on our being Missourians. | Мы действительно были из Арканзаса -- но они твердили, что мы миссурийцы. |
At Beaver, five days' journey south from Fillmore, we saw Lee again. | В Бивере, в пяти днях пути к югу от Фильмора, мы опять увидели Ли. |
And again we saw hard-ridden horses tethered before the houses. | Те же загнанные лошади стояли стреноженными у одного из домов. |
But we did not see Lee at Parowan. | Но в Паровне Ли исчез. |
Cedar City was the last settlement. | Седар-Сити был последним поселком. |
Laban, who had ridden on ahead, came back and reported to father. | Лабан, опередивший нас, вернулся и доложил о своей разведке отцу. |
His first news was significant. | Он принес важные вести. |
"I seen that Lee skedaddling out as I rid in, Captain. | -- Я видел, как этот Ли уезжал, капитан! |
An' there's more men-folk an' horses in Cedar City than the size of the place 'd warrant." | И в СедарСити больше мужчин и коней, чем полагается по размерам местечка. |
But we had no trouble at the settlement. | Но и в этом поселке дело обошлось без неприятностей. |
Beyond refusing to sell us food, they left us to ourselves. | Нам, правда, отказались продать провизию, но оставили нас в покое. |
The women and children stayed in the houses, and though some of the men appeared in sight they did not, as on former occasions, enter our camp and taunt us. | Женщины и дети не выходили из домов, а мужчины хотя и показывались на улицах, но не входили в наш лагерь и не дразнили нас, как в других селениях. |
It was at Cedar City that the Wainwright baby died. | В этом самом Седар-Сити скончался младенец Вейнрайтов. |
I remember Mrs. Wainwright weeping and pleading with Laban to try to get some cow's milk. | Помню, как плакала миссис Вейнрайт, умолявшая Лабана выпросить для нее немного коровьего молока. |
"It may save the baby's life," she said. "And they've got cow's milk. | -- Может быть, это спасет ребенку жизнь! -говорила она. -- И у них ведь есть коровье молоко! |
I saw fresh cows with my own eyes. | Я собственными глазами видела молочных коров! |
Go on, please, Laban. | Сделай милость, сходи, Лабан! |
It won't hurt you to try. They can only refuse. But they won't. | Беды не будет от попытки, они могут только отказать. |
Tell them it's for a baby, a wee little baby. | Скажи им, что это для младенца, для крохотного ребеночка! |
Mormon women have mother's hearts. | У мормонских женщин материнские сердца. |
They couldn't refuse a cup of milk for a wee little baby." | Они не могут отказать в чашке молока крохотному умирающему ребеночку! |
And Laban tried. But, as he told father afterward, he did not get to see any Mormon women. | Лабан попытался, но, как он впоследствии рассказывал отцу, ему не удалось увидеть ни одной мормонской женщины. |
He saw only the Mormon men, who turned him away. | Он видел только мужчин, и те прогнали его. |
This was the last Mormon outpost. | Это был последний пост мормонов. |
Beyond lay the vast desert, with, on the other side of it, the dream land, ay, the myth land, of California. | За ним лежала обширная пустыня, а за нею -сказочная обетованная страна Калифорния. |
As our wagons rolled out of the place in the early morning I, sitting beside my father on the driver's seat, saw Laban give expression to his feelings. | И когда наши телеги выкатились из местечка ранним утром, я сидел на козлах рядом с отцом и слушал Лабана, давшего волю своим чувствам. |
We had gone perhaps half a mile, and were topping a low rise that would sink Cedar City from view, when Laban turned his horse around, halted it, and stood up in the stirrups. | Мы проехали, может быть, с полмили и поднимались на отлогий пригорок, который должен был скрыть от наших глаз СедарСити, когда Лабан повернул своего коня, остановил его и привстал на стременах. |
Where he had halted was a new-made grave, and I knew it for the Wainwright baby |