He stood up and rushed away in the gray light, shouting commands as he ran. (I had learned by now my surname. | Он поднялся на ноги и ринулся в серый сумрак, выкрикивая на ходу приказы. (Теперь я узнал, что фамилия моя была Фэнчер. |
I was Jesse Fancher. My father was Captain Fancher). | Мой отец был капитан Фэнчер.) |
"Lie down!" I could hear him. "Get behind the wagon wheels and burrow in the sand! | -- Ложись! -- кричал он. -- Прячьтесь за колеса телег и заройтесь в песок! |
Family men, get the women and children out of the wagons! | Семейные, выводите женщин и детей из повозок! |
Hold your fire! | Не стреляйте! |
No more shooting! | Прекратите огонь! |
Hold your fire and be ready for the rush when it comes! | Приберегите порох для атаки! |
Single men, join Laban at the right, Cochrane at the left, and me in the centre! | Холостые, присоединяйтесь к Лабану направо, к Кокрэну налево и ко мне в центр! |
Don't stand up! | Не вставайте! |
Crawl for it!" | Ползите по земле! |
But no rush came. | Но атаки не последовало. |
For a quarter of an hour the heavy and irregular firing continued. | В течение четверти часа продолжалась сильная беспорядочная пальба. |
Our damage had come in the first moments of surprise when a number of the early-rising men were caught exposed in the light of the campfires they were building. | Мы понесли потери в первые моменты, когда были захвачены врасплох; несколько мужчин, рано поднявшихся, оказались освещенными светом костров, которые они разводили. |
The Indians-for Indians Laban declared them to be-had attacked us from the open, and were lying down and firing at us. | Индейцы -- Лабан объявил, что это были индейцы, -- атаковали нас с поля. |
In the growing light father made ready for them. | С рассветом отец приготовился встретить их. |
His position was near to where I lay in the burrow with mother so that I heard him when he cried out: | Он занимал позицию возле окопа, в котором лежали мы с матерью, и крикнул: |
"Now! all together!" | -- Ну, все разом! |
From left, right, and centre our rifles loosed in a volley. | Справа, слева и из центра наши винтовки дали залп. |
I had popped my head up to see, and I could make out more than one stricken Indian. | Я поднял голову и заметил, что пули попали в нескольких индейцев. |
Their fire immediately ceased, and I could see them scampering back on foot across the open, dragging their dead and wounded with them. | Пальба тотчас же прекратилась, и я видел, как индейцы поскакали назад по равнине, унося своих мертвых и раненых. |
All was work with us on the instant. | У нас все моментально принялись за работу. |
While the wagons were being dragged and chained into the circle with tongues inside-I saw women and little boys and girls flinging their strength on the wheel spokes to help-we took toll of our losses. | Повозки составили в круг, дышлами внутрь, и сковали цепями -- даже женщины и малолетние мальчики и девочки изо всех сил помогали, налегая на спицы колес! Затем мы подсчитали наши потери. |
First, and gravest of all, our last animal had been run off. | Хуже всего было, что наш последний скот был угнан. |
Next, lying about the fires they had been building, were seven of our men. | Кроме того, у костров, разведенных нами, лежало семь наших мужчин. |
Four were dead, and three were dying. | Четверо были мертвы, а трое умирали. |
Other men, wounded, were being cared for by the women. | За другими ранеными ухаживали женщины. |
Little Rish Hardacre had been struck in the arm by a heavy ball. | Маленький Риш Г ардэкр был ранен в руку пулей крупного калибра. |
He was no more than six, and I remember looking on with mouth agape while his mother held him on her lap and his father set about bandaging the wound. | Ему было не больше шести лет, и я помню, как он, раскрыв рот, глядел на мать, державшую его на коленях и на отца, перевязывавшего ему рану. |
Little Rish had stopped crying. I could see the tears on his cheeks while he stared wonderingly at a sliver of broken bone sticking out of his forearm. | Маленький Риш старался не кричать, но я видел слезы на его щеках, когда он с удивлением глядел на кусок кости, торчавшей из его руки |
Granny White was found dead in the Foxwell wagon. | Бабушку Уайт нашли мертвой в повозке Фоксвиллей. |
She was a fat and helpless old woman who never did anything but sit down all the time and smoke a pipe. | Это была тучная беспомощная старуха, которая никогда ничего не делала, а только сидела да курила трубку. |
She was the mother of Abby Foxwell. | Это была мать Эбби Фоксвилля. |
And Mrs. Grant had been killed. | Убита была и жена Гранта. |
Her husband sat beside her body. He was very quiet. There were no tears in his eyes. | Муж сидел возле ее тела в совершенном спокойствии, и даже слез не видно было на его глазах. |
He just sat there, his rifle across his knees, and everybody left him alone. | Он просто сидел, положив винтовку на колени. Его оставили одного. |
Under father's directions the company was working like so many beavers. | Под руководством отца наш отряд работал, как стая бобров. |
The men dug a big rifle pit in the centre of the corral, forming a breastwork out of the displaced sand. | Люди вырыли огромную яму в центре корраля, образовав бруствер из вынутого песка. |
Into this pit the women dragged bedding, food, and all sorts of necessaries from the wagons. | В эту яму женщины перетащили постели, провиант и все необходимое из повозок. |
All the children helped. | Им помогали дети. |
There was no whimpering, and little or no excitement. | Не было ни хныканья, ни суматохи. |
There was work to be done, and all of us were folks born to work. | Навалилась работа, а мы все сызмала привыкли работать. |
The big rifle pit was for the women and children. | Огромная яма предназначалась для женщин и детей. |
Under the wagons, completely around the circle, a shallow trench was dug and an earthwork thrown up. This was for the fighting men. | Под повозками вырыта была в виде круга мелкая траншея, и перед нею из земли возведен бруствер. |
Laban returned from a scout. | Лабан вернулся с разведки. |
He reported that the Indians had withdrawn the matter of half a mile, and were holding a powwow. | Он донес, что индейцы отступили приблизительно на полмили и держат военный совет. |