Межзвездный скиталец — страница 52 из 127

Also he had seen them carry six of their number off the field, three of which, he said, were deaders.Он видел также, что они принесли шестерых с поля битвы, из них трое, по его словам, были мертвы.From time to time, during the morning of that first day, we observed clouds of dust that advertised the movements of considerable bodies of mounted men.Время от времени, в утро этого первого дня, мы замечали облака пыли, свидетельствовавшие о передвижении значительных отрядов конницы.These clouds of dust came toward us, hemming us in on all sides.Эти облака пыли направлялись к нам.But we saw no living creature.Но мы не разглядели ни одной живой души.One cloud of dirt only moved away from us. It was a large cloud, and everybody said it was our cattle being driven off.Удалялось же от нас только одно облако, и все говорили, что это угоняют наш скот.And our forty great wagons that had rolled over the Rockies and half across the continent stood in a helpless circle.Наши сорок огромных повозок, перевалившие через Скалистые Г оры и проехавшие половину материка, стояли теперь беспомощным кругом.Without cattle they could roll no farther.Без скотины они не могли двинуться дальше.At noon Laban came in from another scout.В полдень Лабан вернулся с новой разведки.He had seen fresh Indians arriving from the south, showing that we were being closed in.Он видел прибывших с юга других индейцев -это свидетельствовало, что нас окружают.It was at this time that we saw a dozen white men ride out on the crest of a low hill to the east and look down on us.И тут мы увидели с десяток белых людей, выехавших на гребень невысокого холма на востоке и глядевших на нас."That settles it," Laban said to father. "The Indians have been put up to it."-- Все понятно, -- сказал Лабан отцу. -- Они подбили на это индейцев!"They're white like us," I heard Abby Foxwell complain to mother. "Why don't they come in to us?"-- Они белые, как и мы, -- жаловался Эбби Фоксвилль матери. -- Почему же они не с нами?"They ain't whites," I piped up, with a wary eye for the swoop of mother's hand. "They're Mormons."-- Это не белые, -- пропищал я, косясь на мать, от которой опасался подзатыльника. -- Это мормоны!That night, after dark, three of our young men stole out of camp.В эту ночь с наступлением темноты трое из наших молодых людей ушли украдкой из лагеря.I saw them go.Я видел, как они уходили.They were Will Aden, Abel Milliken, and Timothy Grant.Это были Вилли Эден, Эбель Милликен и Тимоти Грант.
"They are heading for Cedar City to get help," father told mother while he was snatching a hasty bite of supper.-- Они идут в Седар-Сити за помощью, -- сказал отец матери.
Mother shook her head.Мать покачала головой.
"There's plenty of Mormons within calling distance of camp," she said. "If they won't help, and they haven't shown any signs, then the Cedar City ones won't either."-- Кругом нашего лагеря сколько угодно мормонов, -- отвечала она. -- Если они не хотят помочь -- а они и виду на это не подали, -- то и мормоны из Седар-Сити не помогут.
"But there are good Mormons and bad Mormons-" father began.-- Но ведь есть же хорошие мормоны и плохие мормоны... -- начал отец.
"We haven't found any good ones so far," she shut him off.-- Мы еще не видали хороших! -- отрезала мать.
Not until morning did I hear of the return of Abel Milliken and Timothy Grant, but I was not long in learning.Только утром я узнал о возвращении Эбеля Милликена и Тимоти Гранта.
The whole camp was downcast by reason of their report.Весь лагерь упал духом от их сообщений.
The three had gone only a few miles when they were challenged by white men.Эти трое прошли всего несколько миль, как их окликнули белые.
As soon as Will Aden spoke up, telling that they were from the Fancher Company, going to Cedar City for help, he was shot down.И как только Вилли Эден заговорил, объяснив, что они из отряда Фэнчера и направляются в Седар-Сити за помощью, его застрелили.
Milliken and Grant escaped back with the news, and the news settled the last hope in the hearts of our company.Милликен и Грант вернулись назад с этой вестью, и она убила последнюю надежду в сердцах нашего отряда.
The whites were behind the Indians, and the doom so long apprehended was upon us.За спинами индейцев прятались белые, и Рок, которого мы так долго боялись, теперь вплотную надвинулся на нас.
This morning of the second day our men, going for water, were fired upon.В утро второго дня, когда наши мужчины пошли за водой, в них стреляли.
The spring was only a hundred feet outside our circle, but the way to it was commanded by the Indians who now occupied the low hill to the east.Источник находился в ста шагах за нашим кругом, но путь к нему был во власти индейцев, теперь занимавших позицию на невысоком холме на востоке.
It was close range, for the hill could not have been more than fifteen rods away.Прицел был отличный, ибо до холма было не больше двухсот пятидесяти футов.
But the Indians were not good shots, evidently, for our men brought in the water without being hit.Но индейцы были плохие стрелки -- наши люди вернулись с водой, не получив царапины.
Beyond an occasional shot into camp the morning passed quietly.Это утро прошло спокойно, если не считать случайных выстрелов в лагерь.
We had settled down in the rifle pit, and, being used to rough living, were comfortable enough.Мы расположились в большой яме, и так как мы давно привыкли к суровой жизни, то чувствовали себя довольно сносно.
Of course it was bad for the families of those who had been killed, and there was the taking care of the wounded.Плохо было, разумеется, тем семьям, где были убитые или где надо было ходить за ранеными.
I was for ever stealing away from mother in my insatiable curiosity to see everything that was going on, and I managed to see pretty much of everything.Я ухитрялся убегать от матери подальше, терзаемый ненасытным любопытством ко всему, что происходило, и очень многое видел.
Inside the corral, to the south of the big rifle pit, the men dug a hole and buried the seven men and two women all together.Внутри корраля, к югу от большой ямы люди вырыли могилу и похоронили в ней семерых мужчин и двух женщин.
Only Mrs. Hastings, who had lost her husband and father, made much trouble.Громко кричала миссис Гастингс, потерявшая мужа и отца.
She cried and screamed out, and it took the other women a long time to quiet her.Она рыдала, стонала, и женщинам долго пришлось успокаивать ее.
On the low hill to the east the Indians kept up a tremendous powwowing and yelling.На холме к востоку индейцы держали совет с большим шумом и криками.
But beyond an occasional harmless shot they did nothing.Но, если не считать нескольких недавних выстрелов, они ничего не предпринимали против нас.
"What's the matter with the ornery cusses?" Laban impatiently wanted to know. "Can't they make up their minds what they're goin' to do, an' then do it?"-- Что затевают эти проклятые? -- нетерпеливо спрашивал Лабан. -- Неужели они не могут решиться на чтонибудь и сделать, наконец, свое дело?
It was hot in the corral that afternoon.Жарко было в коррале в этот день!
The sun blazed down out of a cloudless sky, and there was no wind.Солнце сверкало на безоблачном небе, не чувствовалось ни малейшего ветерка.
The men, lying with their rifles in the trench under the wagons, were partly shaded; but the big rifle pit, in which were over a hundred women and children, was exposed to the full power of the sun.Мужчины, залезшие с винтовками в окоп под повозки, находились в тени; но огромная яма, в которой собралось свыше сотни женщин и детей, ничем не была защищена от яркого солнца.
Here, too, were the wounded men, over whom we erected awnings of blankets.Тут же были и раненые, над которыми мы устроили навес из одеял.
It was crowded and stifling in the pit, and I was for ever stealing out of it to the firing-line, and making a great to-do at carrying messages for father.В яме было душно и тесно, и я то и дело прокрадывался в окоп, с большим усердием исполняя поручения отца.
Our grave mistake had been in not forming the wagon-circle so as to inclose the spring.Мы сделали крупную оплошность, не включив в круг наших повозок и ручей.
This had been due to the excitement of the first attack, when we did not know how quickly it might be followed by a second one.Произошло это вследствие растерянности от первой атаки, когда мы не знали, скоро ли может последовать вторая.
And now it was too late. At fifteen rods' distance from the Indian position on the hill we did not dare unchain our wagons.А теперь уж было поздно.