"They are heading for Cedar City to get help," father told mother while he was snatching a hasty bite of supper. | -- Они идут в Седар-Сити за помощью, -- сказал отец матери. |
Mother shook her head. | Мать покачала головой. |
"There's plenty of Mormons within calling distance of camp," she said. "If they won't help, and they haven't shown any signs, then the Cedar City ones won't either." | -- Кругом нашего лагеря сколько угодно мормонов, -- отвечала она. -- Если они не хотят помочь -- а они и виду на это не подали, -- то и мормоны из Седар-Сити не помогут. |
"But there are good Mormons and bad Mormons-" father began. | -- Но ведь есть же хорошие мормоны и плохие мормоны... -- начал отец. |
"We haven't found any good ones so far," she shut him off. | -- Мы еще не видали хороших! -- отрезала мать. |
Not until morning did I hear of the return of Abel Milliken and Timothy Grant, but I was not long in learning. | Только утром я узнал о возвращении Эбеля Милликена и Тимоти Гранта. |
The whole camp was downcast by reason of their report. | Весь лагерь упал духом от их сообщений. |
The three had gone only a few miles when they were challenged by white men. | Эти трое прошли всего несколько миль, как их окликнули белые. |
As soon as Will Aden spoke up, telling that they were from the Fancher Company, going to Cedar City for help, he was shot down. | И как только Вилли Эден заговорил, объяснив, что они из отряда Фэнчера и направляются в Седар-Сити за помощью, его застрелили. |
Milliken and Grant escaped back with the news, and the news settled the last hope in the hearts of our company. | Милликен и Грант вернулись назад с этой вестью, и она убила последнюю надежду в сердцах нашего отряда. |
The whites were behind the Indians, and the doom so long apprehended was upon us. | За спинами индейцев прятались белые, и Рок, которого мы так долго боялись, теперь вплотную надвинулся на нас. |
This morning of the second day our men, going for water, were fired upon. | В утро второго дня, когда наши мужчины пошли за водой, в них стреляли. |
The spring was only a hundred feet outside our circle, but the way to it was commanded by the Indians who now occupied the low hill to the east. | Источник находился в ста шагах за нашим кругом, но путь к нему был во власти индейцев, теперь занимавших позицию на невысоком холме на востоке. |
It was close range, for the hill could not have been more than fifteen rods away. | Прицел был отличный, ибо до холма было не больше двухсот пятидесяти футов. |
But the Indians were not good shots, evidently, for our men brought in the water without being hit. | Но индейцы были плохие стрелки -- наши люди вернулись с водой, не получив царапины. |
Beyond an occasional shot into camp the morning passed quietly. | Это утро прошло спокойно, если не считать случайных выстрелов в лагерь. |
We had settled down in the rifle pit, and, being used to rough living, were comfortable enough. | Мы расположились в большой яме, и так как мы давно привыкли к суровой жизни, то чувствовали себя довольно сносно. |
Of course it was bad for the families of those who had been killed, and there was the taking care of the wounded. | Плохо было, разумеется, тем семьям, где были убитые или где надо было ходить за ранеными. |