Межзвездный скиталец — страница 53 из 127

Inside the corral, south of the graves, we constructed a latrine, and, north of the rifle pit in the centre, a couple of men were told off by father to dig a well for water.Внутри корраля, к югу от могилы, мы вырыли отхожее место, а к северу от ямы, в центре, несколько человек по приказу отца начали рыть колодец.In the mid-afternoon of that day, which was the second day, we saw Lee again.Перед вечером этого дня -- это был второй день -мы вновь увидели Ли.
He was on foot, crossing diagonally over the meadow to the north-west just out of rifle-shot from us.Он шел пешком, пересекая по диагонали луг на северо-запад, на расстоянии выстрела от нас.
Father hoisted one of mother's sheets on a couple of ox-goads lashed together.Отец взял у матери одну из простынь и, привязав ее к воловьим бодилам, связанным вместе, -- поднял ее.
This was our white flag.Это был наш белый флаг.
But Lee took no notice of it, continuing on his way.Но Ли не обратил на него внимания и продолжал свой путь.
Laban was for trying a long shot at him, but father stopped him, saying that it was evident the whites had not made up their minds what they were going to do with us, and that a shot at Lee might hurry them into making up their minds the wrong way.Лабан советовал подстрелить Ли, но отец остановил его, говоря, что белые, очевидно, еще не решили, как поступить с нами, и выстрел в Ли может побудить их принять какое-нибудь решение против нас.
"Here, Jesse," father said to me, tearing a strip from the sheet and fastening it to an ox-goad. "Take this and go out and try to talk to that man.-- Вот что, Джесс, -- сказал мне отец, оторвав кусок от простыни и прикрепив его к воловьему бод илу. -- Возьми это, пойди и попробуй заговорить с этим человеком.
Don't tell him anything about what's happened to us.Не рассказывай ему ничего о том, что с нами случилось!
Just try to get him to come in and talk with us."Только попытайся уговорить его прийти и поговорить с нами!
As I started to obey, my chest swelling with pride in my mission, Jed Dunham cried out that he wanted to go with me.Грудь моя раздувалась от гордости, но когда я собрался уходить, Джед Донгэм крикнул, что и он хочет идти со мной.
Jed was about my own age.Джед был приблизительно моего возраста.
"Dunham, can your boy go along with Jesse?" father asked Jed's father. "Two's better than one.-- Донгэм, можно твоему мальчику пойти с Джессом? -- обратился мой отец к отцу Джеда. -Двое лучше одного.
They'll keep each other out of mischief."Они будут охранять друг друга от беды.
So Jed and I, two youngsters of nine, went out under the white flag to talk with the leader of our enemies.И вот мы с Джедом, двое девятилетних малышей, пошли под белым флагом беседовать с предводителем наших врагов.
But Lee would not talk.Но Ли не хотел говорить с нами.
When he saw us coming he started to sneak away.Увидя нас, он начал увертываться от нас.
We never got within calling distance of him, and after a while he must have hidden in the brush; for we never laid eyes on him again, and we knew he couldn't have got clear away.Мы не могли даже подойти к нему на такое расстояние, чтобы он мог услышать наш крик. Через некоторое время он, должно быть, спрятался в кустах, ибо больше мы его не видели, хотя и знали, что он не мог уйти далеко.
Jed and I beat up the brush for hundreds of yards all around.Долго мы с Джедом обыскивали кусты во всех направлениях.
They hadn't told us how long we were to be gone, and since the Indians did not fire on us we kept on going.Нам не сказали, сколько времени мы можем отсутствовать, и так как индейцы не стреляли в нас, то мы продолжали идти вперед.
We were away over two hours, though had either of us been alone he would have been back in a quarter of the time.Мы отсутствовали свыше двух часов, хотя каждый из нас, будь он один, выполнил бы эту миссию вдвое скорее.
But Jed was bound to outbrave me, and I was equally bound to outbrave him.Но Джеду нужно было перещеголять меня, а мне хотелось перещеголять его.
Our foolishness was not without profit.Эта наша глупость оказалась не без пользы.
We walked, boldly about under our white flag, and learned how thoroughly our camp was beleaguered.Мы смело шли под прикрытием белого флага и убедились, как основательно обложен наш лагерь.
To the south of our train, not more than half a mile away, we made out a large Indian camp.К югу от нашего обоза, не дальше чем в полумиле, мы разглядели большой индейский лагерь.
Beyond, on the meadow, we could see Indian boys riding hard on their horses.Дальше на лугах разъезжали верхом индейские мальчики.
Then there was the Indian position on the hill to the east.На холме к востоку также была позиция индейцев.
We managed to climb a low hill so as to look into this position.Нам удалось вскарабкаться на невысокий холм и разглядеть эту позицию.
Jed and I spent half an hour trying to count them, and concluded, with much guessing, that there must be at least a couple of hundred.Мы с Джедом потратили полчаса, чтобы сосчитать врагов, и решили, что их должно быть не меньше двух сотен.
Also, we saw white men with them and doing a great deal of talking.Среди них мы видели и несколько белых людей, оживленно разговаривавших с ними.
North-east of our train, not more than four hundred yards from it, we discovered a large camp of whites behind a low rise of ground.К северо-востоку от нашего лагеря, не больше как в полутораста футах, мы рассмотрели большой лагерь белых за низкой возвышенностью.
And beyond we could see fifty or sixty saddle-horses grazing.А дальше паслось пять или шесть десятков верховых лошадей.
And a mile or so away, to the north, we saw a tiny cloud of dust approaching.Еще милей дальше к северу мы разглядели облачко пыли, явно приближавшееся.
Jed and I waited until we saw a single man, riding fast, gallop into the camp of the whites.Мы с Джедом бежали, пока не увидели человека верхом, который быстро скакал в лагерь белых.
When we got back into the corral the first thing that happened to me was a smack from mother for having stayed away so long; but father praised Jed and me when we gave our report.Когда мы вернулись в корраль, первое, что я получил, была затрещина от матери за долгое отсутствие; но отец похвалил меня, выслушав наш доклад.
"Watch for an attack now maybe, Captain," Aaron Cochrane said to father. "That man the boys seen has rid in for a purpose.-- Теперь, пожалуй, следует ожидать атаки, капитан, -- сказал Аарон Кокрэн. -- Человек, которого видели мальчики, недаром прискакал!
The whites are holding the Indians till they get orders from higher up.Белые сдерживают индейцев, пока сами не получат приказа свыше.
Maybe that man brung the orders one way or the other.Может быть, этот человек привез какие-нибудь распоряжения.
They ain't sparing horseflesh, that's one thing sure."Лошадей они не жалеют, это можно сказать с уверенностью.
Half an hour after our return Laban attempted a scout under a white flag.Через полчаса после нашего возвращения Лабан попытался сделать разведку под белым флагом.
But he had not gone twenty feet outside the circle when the Indians opened fire on him and sent him back on the run.Но не отошел он от нашего круга и девяти футов, как индейцы открыли по нем пальбу и заставили его вернуться.
Just before sundown I was in the rifle pit holding the baby, while mother was spreading the blankets for a bed.Перед самым закатом я сидел в яме, держа на руках нашего малютку, пока мать стелила постели.
There were so many of us that we were packed and jammed.Нас было так много, что в яме мы были набиты битком, как сельди в бочке.
So little room was there that many of the women the night before had sat up and slept with their heads bowed on their knees.Многие женщины провели ночь в сидячем положении, склонив голову на колени.
Right alongside of me, so near that when he tossed his arms about he struck me on the shoulder, Silas Dunlap was dying.Возле меня, так близко, что, размахивая руками, он касался моего плеча, умирал Сайлес Донлеп.
He had been shot in the head in the first attack, and all the second day was out of his head and raving and singing doggerel.Ему прострелили голову в первой же атаке, и весь второй день он находился в состоянии безумия, распевая в бреду всякий вздор.
One of his songs, that he sang over and over, until it made mother frantic nervous, was:Вот одна из песен, которую он повторял несчетное множество раз, едва не сведя с ума мою мать:
"Said the first little devil to the second little devil,И сказал первый чертенок второму чертенку:
'