Межзвездный скиталец — страница 54 из 127

Give me some tobaccy from your old tobaccy box.'-- Дай мне табачку из твоей табакерки.Said the second little devil to the first little devil,И сказал второй чертенок первому чертенку:' Stick close to your money and close to your rocks,-- Держи свои деньги, держи свои камни,An' you'll always have tobaccy in your old tobaccy box.'"И всегда будет табачок в твоей табакерке.I was sitting directly alongside of him, holding the baby, when the attack burst on us.Я сидел рядом с ним, держа на руках ребенка, когда враги ринулись на нас снова.It was sundown, and I was staring with all my eyes at Silas Dunlap who was just in the final act of dying.Солнце закатывалось. Я все время таращил глаза на умиравшего Сайлеса Донлепа.His wife, Sarah, had one hand resting on his forehead.Жена его Сара держала свою руку на его лбу.Both she and her Aunt Martha were crying softly.И она, и ее тетка Марта плакали.And then it came-explosions and bullets from hundreds of rifles.В этот момент вновь послышались выстрелы и полетели пули из сотен винтовок.Clear around from east to west, by way of the north, they had strung out in half a circle and were pumping lead in our position.Со всех сторон -- с запада, востока и севера -враги ринулись на нас полукругом, осыпая нашу позицию свинцом.Everybody in the rifle pit flattened down.Все находившиеся в яме прилегли к земле.
Lots of the younger children set up a-squalling, and it kept the women busy hushing them.Маленькие дети подняли плач, и женщинам еле удалось успокоить их.
Some of the women screamed at first, but not many.Кричали и женщины, но таких было немного.
Thousands of shots must haven rained in on us in the next few minutes.В первые несколько минут по нам было выпущено, наверное, несколько тысяч зарядов.
How I wanted to crawl out to the trench under the wagons where our men were keeping up a steady but irregular fire!Как мне хотелось перебраться в окоп под повозками, где наши мужчины поддерживали постоянный, но неправильный огонь.
Each was shooting on his own whenever he saw a man to pull trigger on.Каждый стрелял на свой страх, завидя неприятеля.
But mother suspected me, for she made me crouch down and keep right on holding the baby.Но мать разгадала мои намерения и приказала мне оставаться на месте с малюткой на руках.
I was just taking a look at Silas Dunlap-he was still quivering-when the little Castleton baby was killed.Только что я последний раз оглянулся на Сайлеса Донлепа -- он все еще трепетал, -- как был убит младенец Касльтонов.
Dorothy Castleton, herself only about ten, was holding it, so that it was killed in her arms.Его держала на руках Дороти Касльтон, десятилетняя девочка, и он был убит в ее объятиях.
She was not hurt at all.Ее даже не задело!
I heard them talking about it, and they conjectured that the bullet must have struck high on one of the wagons and been deflected down into the rifle pit.Я слышал разговоры об этом случае: вероятно, пуля ударилась в одну из повозок и отлетела рикошетом в яму.
It was just an accident, they said, and that except for such accidents we were safe where we were.Это была чистая случайность; если не считать таких случайностей, то в яме было безопасно.
When I looked again Silas Dunlap was dead, and I suffered distinct disappointment in being cheated out of witnessing that particular event.Когда я опять поднял глаза, Сайлес Донлеп был уже мертв. Я испытал разочарование, словно меня обманом лишили интересного зрелища.
I had never been lucky enough to see a man actually die before my eyes.Мне никогда еще не приходилось видеть, как умирает человек.
Dorothy Castleton got hysterics over what had happened, and yelled and screamed for a long time and she set Mrs. Hastings going again.Дороти Касльтон разрыдалась; долго она завывала и кричала, заразив в конце концов миссис Гастингс.
Altogether such a row was raised that father sent Watt Cummings crawling back to us to find out what was the matter.Поднялся такой гвалт, что отец послал Уотта Геллингса разузнать, в чем дело.
Well along into twilight the heavy firing ceased, although there were scattering shots during the night.В сумерках пальба прекратилась, хотя разрозненные выстрелы слышались и ночью.
Two of our men were wounded in this second attack, and were brought into the rifle pit.Двое наших мужчин были ранены в эту вторую атаку, и их принесли к нам в яму.
Bill Tyler was killed instantly, and they buried him, Silas Dunlap, and the Castleton baby, in the dark alongside of the others.Билль Тайлер был убит наповал, и его, Сайлеса Донлепа и малютку Касльтонов похоронили рядом с другими, когда стемнело.
All during the night men relieved one another at sinking the well deeper; but the only sign of water they got was damp sand.Всю эту ночь мужчины, сменяя друг друга, рыли колодец; но вместо воды они докопались только до влажного песка.
Some of the men fetched a few pails of water from the spring, but were fired upon, and they gave it up when Jeremy Hopkins had his left hand shot off at the wrist.Принесли несколько ведер воды из родника, но в тех, кто отважился пойти за водой, стреляли, и они перестали носить воду, когда Иеремии Гопкинсу прострелили левую руку у кисти.
Next morning, the third day, it was hotter and dryer than ever.Третий день был еще более сухой и жаркий.
We awoke thirsty, and there was no cooking.Мы проснулись от сильнейшей жажды, и варка пищи в этот день не производилась.
So dry were our mouths that we could not eat.Во рту так пересохло, что мы не могли есть.
I tried a piece of stale bread mother gave me, but had to give it up.Я попробовал грызть кусок черствого хлеба, данный мне матерью, но должен был бросить его.
The firing rose and fell.Пальба то усиливалась, то ослабевала.
Sometimes there were hundreds shooting into the camp.Иногда целые сотни людей обстреливали лагерь.
At other times came lulls in which not a shot was fired.Но были промежутки, когда не раздавалось ни одного выстрела.
Father was continually cautioning our men not to waste shots because we were running short of ammunition.Отец не переставал уговаривать наших бойцов не тратить выстрелов, ибо у нас истощались заряды.
And all the time the men went on digging the well. It was so deep that they were hoisting the sand up in buckets.В это время мужчины продолжали рыть колодец; он был уже так глубок, что песок приходилось убирать ведрами.
The men who hoisted were exposed, and one of them was wounded in the shoulder.Люди, выносившие песок, представляли удобную цель, и один из них был ранен в плечо.
He was Peter Bromley, who drove oxen for the Bloodgood wagon, and he was engaged to marry Jane Bloodgood.Это был Питер Бромли, погонявший волов повозки Блэдгудов, -- он был помолвлен с Джен Блэдгуд.
She jumped out of the rifle pit and ran right to him while the bullets were flying and led him back into shelter.Она выскочила из ямы, побежала к нему, несмотря на летавшие пули, и увела его в безопасное место.
About midday the well caved in, and there was lively work digging out the couple who were buried in the sand.Около полудня стенки колодца обвалились, и пришлось откапывать двух рабочих, засыпанных песком.
Amos Wentworth did not come to for an hour.Эмос Вентворт целый час не приходил в себя.
After that they timbered the well with bottom boards from the wagons and wagon tongues, and the digging went on.После этого колодец обложили досками, выломанными из повозок, и дышлами, и рытье колодца продолжалось.
But all they could get, and they were twenty feet down, was damp sand.Но даже на глубине двадцати футов был лишь влажный песок.
The water would not seep.Вода не показывалась
By this time the conditions in the rifle pit were terrible.К этому времени положение в яме сделалось ужасным.
The children were complaining for water, and the babies, hoarse from much crying, went on crying.Дети с плачем требовали воды, грудные младенцы, охрипнув от крика, все еще продолжали кричать.
Robert Carr, another wounded man, lay about ten feet from mother and me.Роберт Карр, другой раненый, лежал в каких-нибудь десяти футах от матери и меня.
He was out of his head, and kept thrashing his arms about and calling for water.Он находился в состоянии безумия и все время просил воды.
And some of the women were almost as bad, and kept raving against the Mormons and Indians. Some of the women prayed a great deal, and the three grown Demdike sisters, with their mother, sang gospel hymns.