Lots of the younger children set up a-squalling, and it kept the women busy hushing them. | Маленькие дети подняли плач, и женщинам еле удалось успокоить их. |
Some of the women screamed at first, but not many. | Кричали и женщины, но таких было немного. |
Thousands of shots must haven rained in on us in the next few minutes. | В первые несколько минут по нам было выпущено, наверное, несколько тысяч зарядов. |
How I wanted to crawl out to the trench under the wagons where our men were keeping up a steady but irregular fire! | Как мне хотелось перебраться в окоп под повозками, где наши мужчины поддерживали постоянный, но неправильный огонь. |
Each was shooting on his own whenever he saw a man to pull trigger on. | Каждый стрелял на свой страх, завидя неприятеля. |
But mother suspected me, for she made me crouch down and keep right on holding the baby. | Но мать разгадала мои намерения и приказала мне оставаться на месте с малюткой на руках. |
I was just taking a look at Silas Dunlap-he was still quivering-when the little Castleton baby was killed. | Только что я последний раз оглянулся на Сайлеса Донлепа -- он все еще трепетал, -- как был убит младенец Касльтонов. |
Dorothy Castleton, herself only about ten, was holding it, so that it was killed in her arms. | Его держала на руках Дороти Касльтон, десятилетняя девочка, и он был убит в ее объятиях. |
She was not hurt at all. | Ее даже не задело! |
I heard them talking about it, and they conjectured that the bullet must have struck high on one of the wagons and been deflected down into the rifle pit. | Я слышал разговоры об этом случае: вероятно, пуля ударилась в одну из повозок и отлетела рикошетом в яму. |
It was just an accident, they said, and that except for such accidents we were safe where we were. | Это была чистая случайность; если не считать таких случайностей, то в яме было безопасно. |
When I looked again Silas Dunlap was dead, and I suffered distinct disappointment in being cheated out of witnessing that particular event. | Когда я опять поднял глаза, Сайлес Донлеп был уже мертв. Я испытал разочарование, словно меня обманом лишили интересного зрелища. |
I had never been lucky enough to see a man actually die before my eyes. | Мне никогда еще не приходилось видеть, как умирает человек. |
Dorothy Castleton got hysterics over what had happened, and yelled and screamed for a long time and she set Mrs. Hastings going again. | Дороти Касльтон разрыдалась; долго она завывала и кричала, заразив в конце концов миссис Гастингс. |
Altogether such a row was raised that father sent Watt Cummings crawling back to us to find out what was the matter. | Поднялся такой гвалт, что отец послал Уотта Геллингса разузнать, в чем дело. |
Well along into twilight the heavy firing ceased, although there were scattering shots during the night. | В сумерках пальба прекратилась, хотя разрозненные выстрелы слышались и ночью. |
Two of our men were wounded in this second attack, and were brought into the rifle pit. | Двое наших мужчин были ранены в эту вторую атаку, и их принесли к нам в яму. |
Bill Tyler was killed instantly, and they buried him, Silas Dunlap, and the Castleton baby, in the dark alongside of the others. | Билль Тайлер был убит наповал, и его, Сайлеса Донлепа и малютку Касльтонов похоронили рядом с другими, когда стемнело. |
All during the night men relieved one another at sinking the well deeper; but the only sign of water they got was damp sand. | Всю эту ночь мужчины, сменяя друг друга, рыли колодец; но вместо воды они докопались только до влажного песка. |
Some of the men fetched a few pails of water from the spring, but were fired upon, and they gave it up when Jeremy Hopkins had his left hand shot off at the wrist. | Принесли несколько ведер воды из родника, но в тех, кто отважился пойти за водой, стреляли, и они перестали носить воду, когда Иеремии Гопкинсу прострелили левую руку у кисти. |
Next morning, the third day, it was hotter and dryer than ever. | Третий день был еще более сухой и жаркий. |
We awoke thirsty, and there was no cooking. | Мы проснулись от сильнейшей жажды, и варка пищи в этот день не производилась. |
So dry were our mouths that we could not eat. | Во рту так пересохло, что мы не могли есть. |
I tried a piece of stale bread mother gave me, but had to give it up. | Я попробовал грызть кусок черствого хлеба, данный мне матерью, но должен был бросить его. |
The firing rose and fell. | Пальба то усиливалась, то ослабевала. |
Sometimes there were hundreds shooting into the camp. | Иногда целые сотни людей обстреливали лагерь. |
At other times came lulls in which not a shot was fired. | Но были промежутки, когда не раздавалось ни одного выстрела. |
Father was continually cautioning our men not to waste shots because we were running short of ammunition. | Отец не переставал уговаривать наших бойцов не тратить выстрелов, ибо у нас истощались заряды. |
And all the time the men went on digging the well. It was so deep that they were hoisting the sand up in buckets. | В это время мужчины продолжали рыть колодец; он был уже так глубок, что песок приходилось убирать ведрами. |
The men who hoisted were exposed, and one of them was wounded in the shoulder. | Люди, выносившие песок, представляли удобную цель, и один из них был ранен в плечо. |
He was Peter Bromley, who drove oxen for the Bloodgood wagon, and he was engaged to marry Jane Bloodgood. | Это был Питер Бромли, погонявший волов повозки Блэдгудов, -- он был помолвлен с Джен Блэдгуд. |
She jumped out of the rifle pit and ran right to him while the bullets were flying and led him back into shelter. | Она выскочила из ямы, побежала к нему, несмотря на летавшие пули, и увела его в безопасное место. |
About midday the well caved in, and there was lively work digging out the couple who were buried in the sand. | Около полудня стенки колодца обвалились, и пришлось откапывать двух рабочих, засыпанных песком. |
Amos Wentworth did not come to for an hour. | Эмос Вентворт целый час не приходил в себя. |
After that they timbered the well with bottom boards from the wagons and wagon tongues, and the digging went on. | После этого колодец обложили досками, выломанными из повозок, и дышлами, и рытье колодца продолжалось. |
But all they could get, and they were twenty feet down, was damp sand. | Но даже на глубине двадцати футов был лишь влажный песок. |
The water would not seep. | Вода не показывалась |
By this time the conditions in the rifle pit were terrible. | К этому времени положение в яме сделалось ужасным. |
The children were complaining for water, and the babies, hoarse from much crying, went on crying. | Дети с плачем требовали воды, грудные младенцы, охрипнув от крика, все еще продолжали кричать. |
Robert Carr, another wounded man, lay about ten feet from mother and me. | Роберт Карр, другой раненый, лежал в каких-нибудь десяти футах от матери и меня. |
He was out of his head, and kept thrashing his arms about and calling for water. | Он находился в состоянии безумия и все время просил воды. |
And some of the women were almost as bad, and kept raving against the Mormons and Indians. Some of the women prayed a great deal, and the three grown Demdike sisters, with their mother, sang gospel hymns. |