Межзвездный скиталец — страница 56 из 127

Мы несколько раз припадали к воде и пили долгими глотками.But it was too much for our enemies.Но это было чересчур для наших врагов.I cannot imagine that the Indians would have withheld their fire for so long, girls or no girls, had they not obeyed instructions from the whites who were with them.Не могу себе представить, чтобы индейцы так долго воздерживались от выстрелов, -- все равно, по девочкам или нет, -- если бы не слушались инструкций белых, прятавшихся за их спинами.
At any rate Jed and I were just starting on another trip when a rifle went off from the Indian hill, and then another.Во всяком случае, когда мы с Джедом отправились в новый поход, с холмов индейцев раздался выстрел, а потом другой.
"Come back!" mother cried out.-- Вернитесь! -- крикнула мать.
I looked at Jed, and found him looking at me.Я поглядел на Джеда и увидел, что он смотрит на меня.
I knew he was stubborn and had made up his mind to be the last one in.Я знал, что он упрям, и решил быть последним в этой борьбе великодуший.
So I started to advance, and at the same instant he started.Я двинулся вперед, и в то же мгновение двинулся и он.
"You!-Jesse!" cried my mother.-- Ты! Джесс! -- крикнула мать.
And there was more than a smacking in the way she said it.И в голосе ее послышалось обещание чего-то более серьезного, чем затрещина.
Jed offered to clasp hands, but I shook my head.Джед предложил, чтобы я взял его руку, но я покачал головой.
"Run for it," I said.-- Побежим! -- предложил я.
And while we hotfooted it across the sand it seemed all the rifles on Indian hill were turned loose on us.И в то же время, как мы бежали по песку, казалось, все индейские винтовки палили в нас.
I got to the spring a little ahead, so that Jed had to wait for me to fill my pails.Я несколько раньше Джеда добежал до родника, так что Джеду пришлось ждать, пока я наполню свои ведра.
"Now run for it," he told me; and from the leisurely way he went about filling his own pails I knew he was determined to be in last.-- Теперь беги! -- сказал он мне. И по тому, как неспешно он стал наполнять свои ведра, я понял, что он решил быть последним.
So I crouched down, and, while I waited, watched the puffs of dust raised by the bullets.Я припал к земле и, выжидая, стал наблюдать облачко пыли, поднятое пулями.
We began the return side by side and running.В обратный путь мы двинулись рядышком и бегом.
"Not so fast," I cautioned him, "or you'll spill half the water."-- Не так быстро, -- предостерег я его, -- а то прольешь половину воды!
That stung him, and he slacked back perceptibly.Это задело его, и он чувствительно замедлил шаг.
Midway I stumbled and fell headlong.На полпути я споткнулся и стремглав полетел наземь.
A bullet, striking directly in front of me, filled my eyes with sand.Пуля, ударившись прямо передо мной, засыпала мне глаза песком.
For the moment I thought I was shot.Минуту мне казалось, что меня подстрелили.
"Done it a-purpose," Jed sneered as I scrambled to my feet.-- Нарочно сделал? -- насмешливо промолвил Джед, когда я поднялся на ноги.
He had stood and waited for me.Он все время стоял и ждал меня.
I caught his idea.Я понял, в чем дело.
He thought I had fallen deliberately in order to spill my water and go back for more.Он вообразил, что я упал нарочно, чтобы пролить воду и вернуться за новой!
This rivalry between us was a serious matter-so serious, indeed, that I immediately took advantage of what he had imputed and raced back to the spring.Это соперничество между нами приобретало серьезный характер -- настолько серьезный, что я тотчас же подхватил его мысль и побежал обратно к роднику.
And Jed Dunham, scornful of the bullets that were puffing dust all around him, stood there upright in the open and waited for me.А Джед Донгэм, с полным презрением к пулям, взрывавшим песок вокруг него, стоял на открытом месте и ждал меня.
We came in side by side, with honours even in our boys' foolhardiness.Вернулись мы рядышком, с почетом даже, на наш, мальчишеский, взгляд.
But when we delivered the water Jed had only one pailful.Но когда мы отдали воду, оказалось, что Джед принес только одно ведро.
A bullet had gone through the other pail close to the bottom.Другое его ведерко у самого дна оказалось пронизанным пулей.
Mother took it out on me with a lecture on disobedience.Мать прочитала мне длинную лекцию о непослушании.
She must have known, after what I had done, that father wouldn't let her smack me; for, while she was lecturing, father winked at me across her shoulder.После того, что я сделал, отец не позволил бы бить меня, и она это знала; ибо в то время, как она читала мне выговор, отец через плечо не переставал подмигивать.
It was the first time he had ever winked at me.Это он в первый раз подмигивал мне!
Back in the rifle pit Jed and I were heroes.В яме меня и Джеда встретили как героев.
The women wept and blessed us, and kissed us and mauled us.Женщины плакали и целовали нас, душили в объятиях.
And I confess I was proud of the demonstration, although, like Jed, I let on that I did not like all such making-over.Должен сознаться, мне это было приятно, хотя я, как и Джед, делал вид, что презираю все излияния.
But Jeremy Hopkins, a great bandage about the stump of his left wrist, said we were the stuff white men were made out of-men like Daniel Boone, like Kit Carson, and Davy Crockett.Иеремия Гопкинс, с большой повязкой у кисти левой руки, объявил, что мы настоящее тесто, из которого делаются белые люди -- люди вроде Даниэля Буна, Кита Карсона и Дэви Крокета.
I was prouder of that than all the rest.Это мне польстило больше всего.
The remainder of the day I seem to have been bothered principally with the pain of my right eye caused by the sand that had been kicked into it by the bullet.Остаток этого дня я, кажется, занят был главным образом болью в левом глазу, вызванной песком, взметенным пулей.
The eye was bloodshot, mother said; and to me it seemed to hurt just as much whether I kept it open or closed.Мать сказала, что глаз у меня затек кровью; и он действительно болел -- держал ли я его закрытым или открытым.
I tried both ways.Я пробовал и так и этак.
Things were quieter in the rifle pit, because all had had water, though strong upon us was the problem of how the next water was to be procured.В яме теперь стало спокойно, ибо все получили воду, хотя по-прежнему оставалась неразрешимой задача -- как добыть новую.
Coupled with this was the known fact that our ammunition was almost exhausted.Кроме того, у нас почти истощились боевые припасы.
A thorough overhauling of the wagons by father had resulted in finding five pounds of powder.Тщательно обыскав все повозки, отец нашел лишь пять фунтов пороху.
A very little more was in the flasks of the men.Немного больше оставалось в пороховницах бойцов.
I remembered the sundown attack of the night before, and anticipated it this time by crawling to the trench before sunset.Я вспомнил о нападении накануне при заходе солнца и на этот раз предупредил его и залез в окоп до заката.
I crept into a place alongside of Laban.Я прикорнул рядом с Лабаном.
He was busy chewing tobacco, and did not notice me.Он энергично жевал табак и не заметил меня.
For some time I watched him, fearing that when he discovered me he would order me back.Некоторое время я наблюдал его с опаской, боясь, что если он меня увидит, то отправит назад в яму.
He would take a long squint out between the wagon wheels, chew steadily a while, and then spit carefully into a little depression he had made in the sand.Он полез для чего-то под колеса повозки, пожевал немного и потом осторожно сплюнул в маленькую ямку, которую сделал себе в песке.
"How's tricks?" I asked finally. It was the way he always addressed me.-- Как делишки? -- спросил я его наконец.
"Fine," he answered. "Most remarkable fine, Jesse, now that I can chew again.-- Отлично, -- сказал он. -- Совсем великолепно, Джесс, когда можно пожевать табачку!
My mouth was that dry that I couldn't chew from sun-up to when you brung the water."Во рту у меня так пересохло, что я не мог жевать от восхода до того, как ты принес воды.
Here a man showed head and shoulders over the top of the little hill to the north-east occupied by the whites.Над холмом к северо-востоку, занятым белыми, показаласъ голова и плечи.
Laban sighted his rifle on him for a long minute.Лабан навел винтовку и целился добрую минуту.