Межзвездный скиталец — страница 57 из 127

Then he shook his head.Но потом покачал головой."Four hundred yards.-- Полтораста футов.Nope, I don't risk it.Нет, не буду рисковать!I might get him, and then again I mightn't, an' your dad is mighty anxious about the powder."Я могу попасть, но могу и промахнуться, а твой па лют насчет пороху!"What do you think our chances are?" I asked, man-fashion, for, after my water exploit, I was feeling very much the man.-- Как ты думаешь, каковы наши шансы? -спросил я, как взрослый мужчина; после своих подвигов водоноса я чувствовал себя настоящим мужчиной.Laban seemed to consider carefully for a space ere he replied.Лабан как будто тщательно обдумывал вопрос, прежде чем ответить мне."Jesse, I don't mind tellin' you we're in a damned bad hole.-- Джесс, должен сказать тебе, что дело наше дрянь!But we'll get out, oh, we'll get out, you can bet your bottom dollar."Но мы выпутаемся. Выпутаемся, можешь прозакладывать свой последний доллар!"Some of us ain't going to get out," I objected.-- Не все выпутаются, -- возразил я."Who, for instance?" he queried.-- Кто, например? -- спросил он.
"Why, Bill Tyler, and Mrs. Grant, and Silas Dunlap, and all the rest."-- Да вот Билли Тайлер, миссис Грант, и Сайлес Донлеп, и другие.
"Aw, shucks, Jesse-they're in the ground already.-- О, вздор, Джесс, ведь они уж в земле!
Don't you know everybody has to bury their dead as they traipse along?Разве ты не знаешь, что каждому приходится хоронить своих покойников?
They've ben doin' it for thousands of years I reckon, and there's just as many alive as ever they was.Люди делают это уже много тысяч лет, а число живых не уменьшается.
You see, Jesse, birth and death go hand-in-hand.Видишь ли, Джесс, рождение и смерть идут рука об руку.
And they're born as fast as they die-faster, I reckon, because they've increased and multiplied.Люди рождаются так же часто, как умирают, -даже чаще, потому что плодятся и множатся.
Now you, you might a-got killed this afternoon packin' water.Вот ты, например, мог быть убит нынче ночью, когда ходил за водой.
But you're here, ain't you, a-gassin' with me an' likely to grow up an' be the father of a fine large family in Californy.А ты здесь, не правда ли? Растабарываешь со мной и, наверное, вырастешь и будешь отцом славного большого семейства в Калифорнии.
They say everything grows large in Californy."Говорят, в Калифорнии все растет быстро!
This cheerful way of looking at the matter encouraged me to dare sudden expression of a long covetousness.Этот жизнерадостный взгляд на дела настолько ободрил меня, что я решился высказать мысль, давно тревожившую меня.
"Say, Laban, supposin' you got killed here-"-- Скажи, Лабан, -- допустим, тебя здесь убьют...
"Who?-me?" he cried.-- Кого? Меня? -- воскликнул он.
"I'm just sayin' supposin'," I explained.-- Я говорю -- только предположим, -- объяснил я.
"Oh, all right then.-- А, вот как!
Go on.Продолжай!
Supposin' I am killed?"Предположим, меня убьют...
"Will you give me your scalps?"-- Отдашь ты мне свои скальпы?
"Your ma'll smack you if she catches you a-wearin' them," he temporized.-- Твоя ма надает тебе затрещин, если увидит их на тебе, -- отвечал он.
"I don't have to wear them when she's around.-- Я не буду носить их при ней.
Now if you got killed, Laban, somebody'd have to get them scalps.Так вот, если тебя убьют, Лабан, кто-нибудь должен же получить эти скальпы?
Why not me?"-- Почему нет?
"Why not?" he repeated. "That's correct, and why not you?Это верно; почему бы нет!
All right, Jesse.Ладно, Джесс!
I like you, and your pa.Я люблю тебя и твоего па.
The minute I'm killed the scalps is yourn, and the scalpin' knife, too.Как только меня убьют, скальпы твои, и скальпировальный нож тоже.
And there's Timothy Grant for witness.Вот Тимоти Грант будет свидетелем.
Did you hear, Timothy?"Ты слыхал, Тимоти?
Timothy said he had heard, and I lay there speechless in the stifling trench, too overcome by my greatness of good fortune to be able to utter a word of gratitude.Тимоти подтвердил, что он слышал; и я лежал после этого безмолвно, слишком подавленный величием моих перспектив, чтобы произнести хотя бы слово признательности.
I was rewarded for my foresight in going to the trench.Предусмотрительность, побудившая меня переползти в окоп, была вознаграждена.
Another general attack was made at sundown, and thousands of shots were fired into us.На закате последовала новая генеральная атака. и нас осыпали тысячами выстрелов.
Nobody on our side was scratched.Никто на нашей стороне не получил и царапины.
On the other hand, although we fired barely thirty shots, I saw Laban and Timothy Grant each get an Indian.С другой стороны, хотя мы выпустили едва ли три десятка выстрелов, я видел, что Лабан и Тимоти Грант уложили каждый по индейцу.
Laban told me that from the first only the Indians had done the shooting.Лабан сказал мне, что все время стреляют только индейцы.
He was certain that no white had fired a shot.Он был уверен, что ни один белый не выпустил пули.
All of which sorely puzzled him.И все это озадачивало его.
The whites neither offered us aid nor attacked us, and all the while were on visiting terms with the Indians who were attacking us.Белые не подавали нам помощи и не нападали на нас и все время ходили в гости к индейцам, нападавшим на нас.
Next morning found the thirst harsh upon us.Наутро нас опять стала мучить жажда.
I was out at the first hint of light.При первом луче рассвета я вылез из ямы.
There had been a heavy dew, and men, women, and children were lapping it up with their tongues from off the wagon-tongues, brake-blocks, and wheel-tyres.Выпала сильная роса, и мужчины, женщины и дети слизывали ее языком с влажных дышл, с тормозов и с ободьев колес.
There was talk that Laban had returned from a scout just before daylight; that he had crept close to the position of the whites; that they were already up; and that in the light of their campfires he had seen them praying in a large circle.Рассказывали, что Лабан вернулся с разведки, которую произвел перед самым рассветом; что он дополз до самой позиции белых; что те уже встали и что он видел, как они, образовав большой круг, молились при свете походных костров.
Also he reported from what few words he caught that they were praying about us and what was to be done with us.Судя по нескольким словам, которые ему удалось расслышать, они молились за нас и о том, что делать с нами.
"May God send them the light then," I heard one of the Demdike sisters say to Abby Foxwell.-- Да просветит же их Господь в таком случае! -сказала одна из сестер Демдайк Эбби Фоксвиллю.
"And soon," said Abby Foxwell, "for I don't know what we'll do a whole day without water, and our powder is about gone."-- И скорее бы! -- добавил Эбби Фоксвилль. -Не знаю, что мы будем делать целый день без воды, и порох у нас на исходе.
Nothing happened all morning.В течение утра ничего особенного не случилось.
Not a shot was fired.Не раздалось ни единого выстрела.
Only the sun blazed down through the quiet air.Только солнце безжалостно палило в неподвижном воздухе.
Our thirst grew, and soon the babies were crying and the younger children whimpering and complaining.Жажда наша усилилась. Грудные младенцы подняли крик, малые дети пищали и хныкали.
At noon Will Hamilton took two large pails and started for the spring.В полдень Вилль Гамильтон взял два больших ведра и направился к источнику.
But before he could crawl under the wagon Ann Demdike ran and got her arms around him and tried to hold him back.Не успел он пролезть под повозку, как Энни Демдайк выбежала, схватила его руками и стала тащить назад.
But he talked to her, and kissed her, and went on.Но он уговорил ее, поцеловал и побежал.
Not a shot was fired, nor was any fired all the time he continued to go out and bring back water.Не раздалось ни одного выстрела, и не было стрельбы все время, пока он ходил за водой.
"Praise God!" cried old Mrs. Demdike. "It is a sign. They have relented."-- Слава богу! -- воскликнула старая миссис Демдайк. -- Это хороший знак: они смягчились.
This was the opinion of many of the women.Таково было мнение многих женщин.
About two o'clock, after we had eaten and felt better, a white man appeared, carrying a white flag.