"Why, Bill Tyler, and Mrs. Grant, and Silas Dunlap, and all the rest." | -- Да вот Билли Тайлер, миссис Грант, и Сайлес Донлеп, и другие. |
"Aw, shucks, Jesse-they're in the ground already. | -- О, вздор, Джесс, ведь они уж в земле! |
Don't you know everybody has to bury their dead as they traipse along? | Разве ты не знаешь, что каждому приходится хоронить своих покойников? |
They've ben doin' it for thousands of years I reckon, and there's just as many alive as ever they was. | Люди делают это уже много тысяч лет, а число живых не уменьшается. |
You see, Jesse, birth and death go hand-in-hand. | Видишь ли, Джесс, рождение и смерть идут рука об руку. |
And they're born as fast as they die-faster, I reckon, because they've increased and multiplied. | Люди рождаются так же часто, как умирают, -даже чаще, потому что плодятся и множатся. |
Now you, you might a-got killed this afternoon packin' water. | Вот ты, например, мог быть убит нынче ночью, когда ходил за водой. |
But you're here, ain't you, a-gassin' with me an' likely to grow up an' be the father of a fine large family in Californy. | А ты здесь, не правда ли? Растабарываешь со мной и, наверное, вырастешь и будешь отцом славного большого семейства в Калифорнии. |
They say everything grows large in Californy." | Говорят, в Калифорнии все растет быстро! |
This cheerful way of looking at the matter encouraged me to dare sudden expression of a long covetousness. | Этот жизнерадостный взгляд на дела настолько ободрил меня, что я решился высказать мысль, давно тревожившую меня. |
"Say, Laban, supposin' you got killed here-" | -- Скажи, Лабан, -- допустим, тебя здесь убьют... |
"Who?-me?" he cried. | -- Кого? Меня? -- воскликнул он. |
"I'm just sayin' supposin'," I explained. | -- Я говорю -- только предположим, -- объяснил я. |
"Oh, all right then. | -- А, вот как! |
Go on. | Продолжай! |
Supposin' I am killed?" | Предположим, меня убьют... |
"Will you give me your scalps?" | -- Отдашь ты мне свои скальпы? |
"Your ma'll smack you if she catches you a-wearin' them," he temporized. | -- Твоя ма надает тебе затрещин, если увидит их на тебе, -- отвечал он. |
"I don't have to wear them when she's around. | -- Я не буду носить их при ней. |
Now if you got killed, Laban, somebody'd have to get them scalps. | Так вот, если тебя убьют, Лабан, кто-нибудь должен же получить эти скальпы? |
Why not me?" | -- Почему нет? |
"Why not?" he repeated. "That's correct, and why not you? | Это верно; почему бы нет! |
All right, Jesse. | Ладно, Джесс! |
I like you, and your pa. | Я люблю тебя и твоего па. |
The minute I'm killed the scalps is yourn, and the scalpin' knife, too. | Как только меня убьют, скальпы твои, и скальпировальный нож тоже. |
And there's Timothy Grant for witness. | Вот Тимоти Грант будет свидетелем. |
Did you hear, Timothy?" | Ты слыхал, Тимоти? |
Timothy said he had heard, and I lay there speechless in the stifling trench, too overcome by my greatness of good fortune to be able to utter a word of gratitude. | Тимоти подтвердил, что он слышал; и я лежал после этого безмолвно, слишком подавленный величием моих перспектив, чтобы произнести хотя бы слово признательности. |
I was rewarded for my foresight in going to the trench. | Предусмотрительность, побудившая меня переползти в окоп, была вознаграждена. |
Another general attack was made at sundown, and thousands of shots were fired into us. | На закате последовала новая генеральная атака. и нас осыпали тысячами выстрелов. |
Nobody on our side was scratched. | Никто на нашей стороне не получил и царапины. |
On the other hand, although we fired barely thirty shots, I saw Laban and Timothy Grant each get an Indian. | С другой стороны, хотя мы выпустили едва ли три десятка выстрелов, я видел, что Лабан и Тимоти Грант уложили каждый по индейцу. |
Laban told me that from the first only the Indians had done the shooting. | Лабан сказал мне, что все время стреляют только индейцы. |
He was certain that no white had fired a shot. | Он был уверен, что ни один белый не выпустил пули. |
All of which sorely puzzled him. | И все это озадачивало его. |
The whites neither offered us aid nor attacked us, and all the while were on visiting terms with the Indians who were attacking us. | Белые не подавали нам помощи и не нападали на нас и все время ходили в гости к индейцам, нападавшим на нас. |
Next morning found the thirst harsh upon us. | Наутро нас опять стала мучить жажда. |
I was out at the first hint of light. | При первом луче рассвета я вылез из ямы. |
There had been a heavy dew, and men, women, and children were lapping it up with their tongues from off the wagon-tongues, brake-blocks, and wheel-tyres. | Выпала сильная роса, и мужчины, женщины и дети слизывали ее языком с влажных дышл, с тормозов и с ободьев колес. |
There was talk that Laban had returned from a scout just before daylight; that he had crept close to the position of the whites; that they were already up; and that in the light of their campfires he had seen them praying in a large circle. | Рассказывали, что Лабан вернулся с разведки, которую произвел перед самым рассветом; что он дополз до самой позиции белых; что те уже встали и что он видел, как они, образовав большой круг, молились при свете походных костров. |
Also he reported from what few words he caught that they were praying about us and what was to be done with us. | Судя по нескольким словам, которые ему удалось расслышать, они молились за нас и о том, что делать с нами. |
"May God send them the light then," I heard one of the Demdike sisters say to Abby Foxwell. | -- Да просветит же их Господь в таком случае! -сказала одна из сестер Демдайк Эбби Фоксвиллю. |
"And soon," said Abby Foxwell, "for I don't know what we'll do a whole day without water, and our powder is about gone." | -- И скорее бы! -- добавил Эбби Фоксвилль. -Не знаю, что мы будем делать целый день без воды, и порох у нас на исходе. |
Nothing happened all morning. | В течение утра ничего особенного не случилось. |
Not a shot was fired. | Не раздалось ни единого выстрела. |
Only the sun blazed down through the quiet air. | Только солнце безжалостно палило в неподвижном воздухе. |
Our thirst grew, and soon the babies were crying and the younger children whimpering and complaining. | Жажда наша усилилась. Грудные младенцы подняли крик, малые дети пищали и хныкали. |
At noon Will Hamilton took two large pails and started for the spring. | В полдень Вилль Гамильтон взял два больших ведра и направился к источнику. |
But before he could crawl under the wagon Ann Demdike ran and got her arms around him and tried to hold him back. | Не успел он пролезть под повозку, как Энни Демдайк выбежала, схватила его руками и стала тащить назад. |
But he talked to her, and kissed her, and went on. | Но он уговорил ее, поцеловал и побежал. |
Not a shot was fired, nor was any fired all the time he continued to go out and bring back water. | Не раздалось ни одного выстрела, и не было стрельбы все время, пока он ходил за водой. |
"Praise God!" cried old Mrs. Demdike. "It is a sign. They have relented." | -- Слава богу! -- воскликнула старая миссис Демдайк. -- Это хороший знак: они смягчились. |
This was the opinion of many of the women. | Таково было мнение многих женщин. |
About two o'clock, after we had eaten and felt better, a white man appeared, carrying a white flag. |