Everybody crowded around Lee. | Все столпились вокруг Ли. |
He said that they had had a hard time with the Indians keeping them off of us, and that Major Higbee, with fifty of the Mormon militia, were ready to take us under their charge. | Он сказал, что ему все время было очень трудно удерживать индейцев от нападения на нас и что майор Г айби с пятьюдесятью воинами мормонской милиции готов взять нас под свою охрану. |
But what made father and Laban and some of the men suspicious was when Lee said that we must put all our rifles into one of the wagons so as not to arouse the animosity of the Indians. | Но отцу, Лабану и некоторым другим мужчинам показалось подозрительным требование Ли, чтобы мы сложили все наши винтовки в одну из повозок, дабы не возбуждать вражды индейцев. |
By so doing we would appear to be the prisoners of the Mormon militia. | Сделав это, мы, мол, будем казаться пленниками мормонской милиции. |
Father straightened up and was about to refuse when he glanced to Laban, who replied in an undertone. | Отец выпрямился и уже готов был отказаться, когда увидел Лабана, сказавшего вполголоса: |
"They ain't no more use in our hands than in the wagon, seein' as the powder's gone." | -- В наших руках они принесут не больше пользы, чем в повозке: ведь у нас вышел порох. |
Two of our wounded men who could not walk were put into the wagons, and along with them were put all the little children. | Двое из наших раненых мужчин, которые не могли идти пешком, были посажены в повозку, и с ними все маленькие дети. |
Lee seemed to be picking them out over eight and under eight. | Ли разделил их на две группы -- старше восьми и моложе восьми лет. |
Jed and I were large for our age, and we were nine besides; so Lee put us with the older bunch and told us we were to march with the women on foot. | Мы с Джедом были большого роста по нашему возрасту, и кроме того, нам было по девять лет; поэтому Ли поместил нас в старшую группу и объявил, что мы должны идти вместе с женщинами пешком. |
When he took our baby from mother and put it in a wagon she started to object. | Когда мы взяли нашего малютку от матери и отдали в повозку, мать начала возражать. |
Then I saw her lips draw tightly together, and she gave in. | Потом она плотно сжала губы и согласилась. |
She was a gray-eyed, strong-featured, middle-aged woman, large-boned and fairly stout. But the long journey and hardship had told on her, so that she was hollow-cheeked and gaunt, and like all the women in the company she wore an expression of brooding, never-ceasing anxiety. | Это была сероглазая, с энергичными чертами пожилая женщина, довольно полная, но долгие скитания и лишения сказались на ней, так что теперь это было тощее создание со впалыми щеками и с выражением угрюмой тревоги, не сходившим с ее лица, как и у прочих женщин. |
It was when Lee described the order of march that Laban came to me. | Когда Ли стал указывать порядок похода, Лабан подошел ко мне. |
Lee said that the women and the children that walked should go first in the line, following behind the two wagons. | Ли объявил, что женщины и дети, идущие пешком, должны занимать в линии первое место и идти за второй повозкой. |
Then the men, in single file, should follow the women. | За женщинами должны следовать мужчины гуськом. |
When Laban heard this he came to me, untied the scalps from his belt, and fastened them to my waist. | Услышав это, Лабан подошел ко мне, отвязал скальпы от своего пояса и привязал к моему. |
"But you ain't killed yet," I protested. | -- Но ведь ты еще не убит? -- протестовал я. |