Межзвездный скиталец — страница 58 из 127

Около двух часов дня, после того как мы поели и почувствовали себя лучше, появился белый с белым флагом.Will Hamilton went out and talked to him, came back and talked with father and the rest of our men, and then went out to the stranger again.Вилль Гамильтон вышел поговорить с ним, вернулся посоветоваться с отцом и прочими мужчинами, и они опять пошли к незнакомцу.Farther back we could see a man standing and looking on, whom we recognized as Lee.Немного поодаль стоял и глядел на них человек, в котором мы признали Ли.With us all was excitement.Мы все пришли в возбуждение.The women were so relieved that they were crying and kissing one another, and old Mrs. Demdike and others were hallelujahing and blessing God.Женщины настолько ободрились духом, что плакали, целовали друг друга, а старая миссис Демдайк и другие возглашали аллилуйю и славили Господа.The proposal, which our men had accepted, was that we would put ourselves under the flag of truce and be protected from the Indians.Предложение, принятое нашими бойцами, заключалось в том, чтобы мы отдались под покровительство белого флага и получили защиту от индейцев."We had to do it," I heard father tell mother.-- Нам приходится согласиться на это, -- сказал отец матери.He was sitting, droop-shouldered and dejected, on a wagon-tongue.Она сидела на дышле, сжав плечи и опустив голову."But what if they intend treachery?" mother asked.-- А что, если они замышляют предательство? -спросила мать.He shrugged his shoulders.Он пожал плечами."We've got to take the chance that they don't," he said. "Our ammunition is gone."-- Будем думать, что нет, -- отвечал он. -- У нас вышли боевые припасы.Some of our men were unchaining one of our wagons and rolling it out of the way.Несколько наших мужчин отцепили одну из повозок и выкатили ее.I ran across to see what was happening.Я побежал смотреть, что делается.In came Lee himself, followed by two empty wagons, each driven by one man.Пришел сам Ли в сопровождении двух мужчин, которые тащили две пустые повозки.
Everybody crowded around Lee.Все столпились вокруг Ли.
He said that they had had a hard time with the Indians keeping them off of us, and that Major Higbee, with fifty of the Mormon militia, were ready to take us under their charge.Он сказал, что ему все время было очень трудно удерживать индейцев от нападения на нас и что майор Г айби с пятьюдесятью воинами мормонской милиции готов взять нас под свою охрану.
But what made father and Laban and some of the men suspicious was when Lee said that we must put all our rifles into one of the wagons so as not to arouse the animosity of the Indians.Но отцу, Лабану и некоторым другим мужчинам показалось подозрительным требование Ли, чтобы мы сложили все наши винтовки в одну из повозок, дабы не возбуждать вражды индейцев.
By so doing we would appear to be the prisoners of the Mormon militia.Сделав это, мы, мол, будем казаться пленниками мормонской милиции.
Father straightened up and was about to refuse when he glanced to Laban, who replied in an undertone.Отец выпрямился и уже готов был отказаться, когда увидел Лабана, сказавшего вполголоса:
"They ain't no more use in our hands than in the wagon, seein' as the powder's gone."-- В наших руках они принесут не больше пользы, чем в повозке: ведь у нас вышел порох.
Two of our wounded men who could not walk were put into the wagons, and along with them were put all the little children.Двое из наших раненых мужчин, которые не могли идти пешком, были посажены в повозку, и с ними все маленькие дети.
Lee seemed to be picking them out over eight and under eight.Ли разделил их на две группы -- старше восьми и моложе восьми лет.
Jed and I were large for our age, and we were nine besides; so Lee put us with the older bunch and told us we were to march with the women on foot.Мы с Джедом были большого роста по нашему возрасту, и кроме того, нам было по девять лет; поэтому Ли поместил нас в старшую группу и объявил, что мы должны идти вместе с женщинами пешком.
When he took our baby from mother and put it in a wagon she started to object.Когда мы взяли нашего малютку от матери и отдали в повозку, мать начала возражать.
Then I saw her lips draw tightly together, and she gave in.Потом она плотно сжала губы и согласилась.
She was a gray-eyed, strong-featured, middle-aged woman, large-boned and fairly stout. But the long journey and hardship had told on her, so that she was hollow-cheeked and gaunt, and like all the women in the company she wore an expression of brooding, never-ceasing anxiety.Это была сероглазая, с энергичными чертами пожилая женщина, довольно полная, но долгие скитания и лишения сказались на ней, так что теперь это было тощее создание со впалыми щеками и с выражением угрюмой тревоги, не сходившим с ее лица, как и у прочих женщин.
It was when Lee described the order of march that Laban came to me.Когда Ли стал указывать порядок похода, Лабан подошел ко мне.
Lee said that the women and the children that walked should go first in the line, following behind the two wagons.Ли объявил, что женщины и дети, идущие пешком, должны занимать в линии первое место и идти за второй повозкой.
Then the men, in single file, should follow the women.За женщинами должны следовать мужчины гуськом.
When Laban heard this he came to me, untied the scalps from his belt, and fastened them to my waist.Услышав это, Лабан подошел ко мне, отвязал скальпы от своего пояса и привязал к моему.
"But you ain't killed yet," I protested.-- Но ведь ты еще не убит? -- протестовал я.
"You bet your life I ain't," he answered lightly. "I've just reformed, that's all.-- Готов побиться об заклад, что нет, -беззаботно отвечал он. -- Я только исправился -вот и все.
This scalp-wearin' is a vain thing and heathen." He stopped a moment as if he had forgotten something, then, as he turned abruptly on his heel to regain the men of our company, he called over his shoulder, "Well, so long, Jesse."Ношение скальпов -- суета и язычество... -- И он на минуту умолк, словно вспомнил что-то, потом, круто повернувшись на каблуках, чтобы догнать мужчин нашего отряда, крикнул через плечо: -Ну, пока прощай, Джесс!
I was wondering why he should say good-bye when a white man came riding into the corral.Я ломал себе голову, почему он сказал "прощай", когда в корраль въехал верхом белый.
He said Major Higbee had sent him to tell us to hurry up, because the Indians might attack at any moment.Он объявил, что майор Гайби послал его поторопить нас, потому что индейцы могут напасть с минуты на минуту.
So the march began, the two wagons first.И вот процессия двинулась, впереди две повозки.
Lee kept along with the women and walking children.Ли шел рядом с женщинами и детьми.
Behind us, after waiting until we were a couple of hundred feet in advance, came our men.За нами, дав нам уйти вперед на несколько сот футов, шли наши мужчины.
As we emerged from the corral we could see the militia just a short distance away.Выйдя из корраля, мы заметили на небольшом расстоянии милицию.
They were leaning on their rifles and standing in a long line about six feet apart.Милиционеры опирались на свои винтовки и стояли длинной шеренгой с промежутками футов в шесть.
As we passed them I could not help noticing how solemn-faced they were.Проходя мимо них, я невольно обратил внимание на торжественное выражение их лиц.
They looked like men at a funeral.Вид у них был как на похоронах.
So did the women notice this, and some of them began to cry.Это заметили и женщины; и некоторые из них начали плакать.
I walked right behind my mother.Я шел сейчас же за своей матерью.
I had chosen this position so that she would not catch-sight of my scalps.Я выбрал эту позицию для того, чтобы она не видела моих скальпов.
Behind me came the three Demdike sisters, two of them helping the old mother.За мной выступали три сестры Демдайк, причем две из них помогали старой матери.
I could hear Lee calling all the time to the men who drove the wagons not to go so fast.Я слышал, как Ли все время кричал людям, сидевшим на козлах повозок, чтобы они не торопились.
A man that one of the Demdike girls said must be Major Higbee sat on a horse watching us go by.Человек, в котором одна из девушек Демдайк предположила майора Гайби, сидел верхом на коне и смотрел на нас.
Not an Indian was in sight.Ни одного индейца не видно было поблизости.
By the time our men were just abreast of the militia-I had just looked back to try to see where Jed Dunham was-the thing happened.Когда наши мужчины поравнялись с милицией -- я обернулся поглядеть, куда девался Джед. Роковое случилось.