Межзвездный скиталец — страница 59 из 127

I heard Major Higbee cry out in a loud voice,Майор Гайби громко крикнул:
"Do your duty!""Исполняйте ваш долг!"
All the rifles of the militia seemed to go off at once, and our men were falling over and sinking down.Все винтовки милиции сразу разрядились, и наши мужчины попадали наземь. Второй залп...
All the Demdike women went down at one time.Все женщины семьи Демдайк упали одновременно.
I turned quickly to see how mother was, and she was down.Я быстро повернулся посмотреть, что с матерью, -- и она упала.
Right alongside of us, out of the bushes, came hundreds of Indians, all shooting.Сбоку из кустов высыпали сотни индейцев и начали стрелять.
I saw the two Dunlap sisters start on the run across the sand, and took after them, for whites and Indians were all killing us.Я видел, как две сестры Донлеп побежали по песку, и кинулся вслед за ними, а белые и индейцы со всех сторон убивали нас.
And as I ran I saw the driver of one of the wagons shooting the two wounded men.На бегу я заметил, что возница одной из повозок застрелил обоих раненых мужчин.
The horses of the other wagon were plunging andrearing and their driver was trying to hold them. ** * * *Лошади другой повозки бились и пятились, и возница старался сдержать их.
It was when the little boy that was I was running after the Dunlap girls that blackness came upon him.Когда маленький мальчик, которым был я, побежал за девушками Донлеп, тьма спустилась на него.
All memory there ceases, for Jesse Fancher there ceased, and, as Jesse Fancher, ceased for ever.Здесь прекращаются все мои воспоминания, ибо Джесс Фэнчер перестал существовать навсегда.
The form that was Jesse Fancher, the body that was his, being matter and apparitional, like an apparition passed and was not.Форма, облекавшая Джесса Фэнчера, тело, принадлежавшее ему, как материя, как видение, исчезли и прекратились.
But the imperishable spirit did not cease.Но нетленный дух не прекратился.
It continued to exist, and, in its next incarnation, became the residing spirit of that apparitional body known as Darrell Standing's which soon is to be taken out and hanged and sent into the nothingness whither all apparitions go.Он продолжал существовать и в своем новом воплощении сделался душой бренного тела, известного под именем Дэрреля Стэндинга, которого в скором времени выведут и повесят, отправят в небытие, где исчезают все видения.
There is a lifer here in Folsom, Matthew Davies, of old pioneer stock, who is trusty of the scaffold and execution chamber.Здесь, в Фольсоме, есть вечник Мэтью Дэвис. Он состоит доверенным при эшафоте и камере пыток.
He is an old man, and his folks crossed the plains in the early days.Он старик, и его предки скитались по равнине в давно прошедшие времена.
I have talked with him, and he has verified the massacre in which Jesse Fancher was killed.Я имел случай говорить с ним, и он подтвердил, что было побоище, в котором был убит Джесс Фэнчер.
When this old lifer was a child there was much talk in his family of the Mountain Meadows Massacre.Когда этот арестант был ребенком, в его семье очень много говорили о резне на Горных Лугах.
The children in the wagons, he said, were saved, because they were too young to tell tales.Дети, находившиеся в повозке, рассказывал он, спаслись, потому что были слишком малы и не могли донести.
All of which I submit.Все это я предлагаю вашему вниманию.
Never, in my life of Darrell Standing, have I read a line or heard a word spoken of the Fancher Company that perished at Mountain Meadows.В своей жизни Дэрреля Стэндинга я никогда не читал ни строчки и не слыхал ни слова об отряде Фэнчера, погибшем на Горных Лугах.
Yet, in the jacket in San Quentin prison, all this knowledge came to me.Между тем в смирительной рубашке тюрьмы СанКвэнтина я все это узнал.
I could not create this knowledge out of nothing, any more than could I create dynamite out of nothing.Я не мог создать этого из ничего, как не мог создать из ничего динамита.
This knowledge and these facts I have related have but one explanation.Знание этих фактов можно объяснить только одним.
They are out of the spirit content of me-the spirit that, unlike matter, does not perish.Они взяты из духовного содержания моего "я" -из духа, который, в отличие от материи, не погибает.
In closing this chapter I must state that Matthew Davies also told me that some years after the massacre Lee was taken by United States Government officials to the Mountain Meadows and there executed on the site of our old corral.Заканчивая эту главу, я должен добавить, что Мэтью Дэвис рассказывал мне также, что через несколько лет после побоища чиновники правительства Соединенных Штатов отвезли Ли на Г орные Луга и здесь казнили на месте нашего корраля.
CHAPTER XIVГЛАВА XIV
When, at the conclusion of my first ten days' term in the jacket, I was brought back to consciousness by Doctor Jackson's thumb pressing open an eyelid, I opened both eyes and smiled up into the face of Warden Atherton.Когда по истечении первых десяти дней пребывания в смирительной рубашке доктор Джексон привел меня в чувство, надавив большим пальцем руки мое веко, я раскрыл оба глаза и усмехнулся прямо в физиономию смотрителю Этертону.
"Too cussed to live and too mean to die," was his comment.-- Слишком гнусен для жизни и слишком подл, чтобы умереть! -- изрек он.
"The ten days are up, Warden," I whispered.-- Десять дней прошли, смотритель, -- прошептал я.
"Well, we're going to unlace you," he growled.-- Что ж, мы развяжем тебя, -- прорычал он.
"It is not that," I said. "You observed my smile.-- Не в этом дело, -- продолжал я. -- Вы видели мою улыбку?
You remember we had a little wager.Вы помните, мы с вами побились о небольшой заклад?
Don't bother to unlace me first.Не спешите развязывать меня.
Just give the Bull Durham and cigarette papers to Morrell and Oppenheimer.Дайте только немного табаку и папиросной бумаги Моррелю и Оппенгеймеру.
And for full measure here's another smile."А вот вам и новая улыбка от полноты моей души!
"Oh, I know your kind, Standing," the Warden lectured. "But it won't get you anything.-- О, я знаю, какой ты породы, Стэндинг! -отвечал смотритель. -- Но это тебе не поможет.
If I don't break you, you'll break all strait-jacket records."Если я не побью тебя, так ты побьешь... все рекорды лежания в пеленках!
"He's broken them already," Doctor Jackson said. "Who ever heard of a man smiling after ten days of it?"-- Он уже побил их, -- вставил доктор Джексон. -- Слыханное ли дело, чтобы человек улыбался после десяти суток смирительной куртки?
"Well and bluff," Warden Atherton answered. "Unlace him, Hutchins."-- Ну ладно, будет! -- решил смотритель Этертон. -- Развяжи его, Гетчинс.
"Why such haste?" I queried, in a whisper, of course, for so low had life ebbed in me that it required all the little strength I possessed and all the will of me to be able to whisper even. "Why such haste?-- К чему такая спешка? -- спросил я, разумеется, шепотом; так мало жизни осталось во мне, что даже для этого шепота мне пришлось собрать все свои слабые силы. -- Зачем торопиться?
I don't have to catch a train, and I am so confounded comfortable as I am that I prefer not to be disturbed."Я не спешу к поезду, и мне так чертовски удобно, что я предпочитаю, чтобы меня не тревожили.
But unlace me they did, rolling me out of the fetid jacket and upon the floor, an inert, helpless thing.Но они все-таки развязали меня, выкатили из вонючей куртки и оставили на полу инертной, беспомощной массой.
"No wonder he was comfortable," said Captain Jamie. "He didn't feel anything.-- Не удивительно, что ему удобно! -- воскликнул капитан Джэми. -- Он ничего не чувствовал.
He's paralysed."Ведь у него паралич!
"Paralysed your grandmother," sneered the Warden. "Get him up on his feat and you'll see him stand."-- Паралич твоей бабушке! -- зарычал смотритель. -- Поставь его на ноги -- и увидишь, он будет стоять!
Hutchins and the doctor dragged me to my feet.Гетчинс и доктор вздыбили меня.
"Now let go!" the Warden commanded.-- Теперь отпустите! -- скомандовал смотритель.
Not all at once could life return into the body that had been practically dead for ten days, and as a result, with no power as yet over my flesh, I gave at the knees, crumpled, pitched sidewise, and gashed my forehead against the wall.В тело, умиравшее на десять суток, жизнь не могла вернуться сразу; у меня подкосились колени, я зашатался и треснулся с размаху лбом о стену.
"You see," said Captain Jamie.-- Видите! -- произнес капитан Джэми.