Межзвездный скиталец — страница 60 из 127

"Good acting," retorted the Warden. "That man's got nerve to do anything."-- Актерство! -- возразил смотритель. -- От такого субъекта можно ждать какой угодно выходки!"You're right, Warden," I whispered from the floor. "I did it on purpose.-- Вы правы, смотритель, -- прошептал я с пола. -- Я это сделал нарочно.It was a stage fall.Это было "актерское" падение.Lift me up again, and I'll repeat it.Поднимите меня, и я повторю.I promise you lots of fun."Обещаю вам великую потеху!I shall not dwell upon the agony of returning circulation.Не стану описывать мучений, причиняемых возобновленным кровообращением после куртки.It was to become an old story with me, and it bore its share in cutting the lines in my face that I shall carry to the scaffold.Мне это стало в привычку; но борозды, проведенные на моем лице этими муками, я унесу с собой на эшафот.When they finally left me I lay for the rest of the day stupid and half-comatose.Меня наконец оставили в покое, и я пролежал остальную часть дня в полустолбняке.
There is such a thing as anaesthesia of pain, engendered by pain too exquisite to be borne.Есть такая вещь как анестезия, вызванная болью, слишком чудовищною, чтобы ее можно было сносить.
And I have known that anaesthesia.Мне суждено было познать такую анестезию!
By evening I was able to crawl about my cell, but not yet could I stand up.К вечеру я мог уже ползать по своей камере, но еще не в силах был встать на ноги.
I drank much water, and cleansed myself as well as I could; but not until next day could I bring myself to eat, and then only by deliberate force of my will.Я выпил много воды; но только на следующий день я мог заставить себя поесть, и то исключительным напряжением воли.
The program me, as given me by Warden Atherton, was that I was to rest up and recuperate for a few days, and then, if in the meantime I had not confessed to the hiding-place of the dynamite, I should be given another ten days in the jacket.Программа, начертанная для меня смотрителем Этертоном, заключалась в том, что мне дадут отдохнуть и восстановить силы в течение нескольких дней, а затем, если я не признаюсь, где спрятан динамит, опять зашнуруют на десять суток в"пеленки".
"Sorry to cause you so much trouble, Warden," I had said in reply. "It's a pity I don't die in the jacket and so put you out of your misery."-- Мне жаль, что я причиняю вам столько беспокойства, смотритель, -- ответил я ему. -Жаль, что я не умер в куртке и тем самым не избавил вас от хлопот.
At this time I doubt that I weighed an ounce over ninety pounds.Не думаю, чтобы в ту пору я весил хоть унцией больше девяноста фунтов.
Yet, two years before, when the doors of San Quentin first closed on me, I had weighed one hundred and sixty-five pounds.Между тем за два года до этого, когда ворота Сан-Квэнтина впервые захлопнулись за мною, я весил сто шестьдесят пять фунтов.
It seems incredible that there was another ounce I could part with and still live.Казалось невероятным, чтобы я мог потерять еще одну унцию весу -- и остаться в живых!
Yet in the months that followed, ounce by ounce I was reduced until I know I must have weighed nearer eighty than ninety pounds.А между тем в последовавшие месяцы я терял в весе унцию за унцией, так что вес мой стал ближе к восьмидесяти фунтам, чем к девяноста.
I do know, after I managed my escape from solitary and struck the guard Thurston on the nose, that before they took me to San Rafael for trial, while I was being cleaned and shaved I weighed eighty-nine pounds.Я знаю, что когда мне впоследствии удалось вырваться из одиночки и трахнуть по носу сторожа Серстона, я весил восемьдесят фунтов; это было перед тем, как меня отвели в СанРафаэль на суд, предварительно почистив и выбрив.
There are those who wonder how men grow hard.Некоторые удивляются, как люди могут ожесточаться душою.
Warden Atherton was a hard man.Смотритель Этертон был жестокий человек.
He made me hard, and my very hardness reacted on him and made him harder.Он ожесточал меня, а мое ожесточение действовало на него и ожесточало его еще больше.
And yet he never succeeded in killing me.И все же ему не удалось умертвить меня.
It required the state law of California, a hanging judge, and an unpardoning governor to send me to the scaffold for striking a prison guard with my fist.Понадобились законы штата Калифорнии, судья-вешатель и беспощадный губернатор, чтобы послать меня на виселицу за то, что я ударил кулаком тюремного сторожа.
I shall always contend that that guard had a nose most easily bleedable.Я не перестану утверждать, что у этого сторожа просто невероятно кровоточащий нос.
I was a bat-eyed, tottery skeleton at the time.Я в ту пору был полуслепой, шатающийся скелет.
I sometimes wonder if his nose really did bleed.Иногда я даже сомневаюсь, действительно ли у него потекла кровь из носу.
Of course he swore it did, on the witness stand.Он-то, разумеется, клялся в этом у судейского стола.
But I have known prison guards take oath to worse perjuries than that.Но я знаю, что тюремные сторожа способны на гораздо более серьезные лжесвидетельства.
Ed Morrell was eager to know if I had succeeded with the experiment; but when he attempted to talk with me he was shut up by Smith, the guard who happened to be on duty in solitary.Эду Моррелю не терпелось узнать, удался ли мне опыт; но когда он попытался заговорить со мной, его остановил Смит -- сторож, случайно оказавшийся на дежурстве при одиночках.
"That's all right, Ed," I rapped to him. "You and Jake keep quiet, and I'll tell you about it.-- Все в порядке, Эд, -- простучал я ему. -- Вы с Джеком не шевелитесь, я вам все расскажу.
Smith can't prevent you from listening, and he can't prevent me from talking.Смит не может помешать вам слушать, а мне говорить.
They have done their worst, and I am still here."Они сделали худшее, на что только были способны, а я все еще жив!
"Cut that out, Standing!" Smith bellowed at me from the corridor on which all the cells opened.-- Замолчи, Стэндинг, -- проревел мне Смит из коридора, в который выходили все камеры.
Smith was a peculiarly saturnine individual, by far the most cruel and vindictive of our guards.Смит был необычайно мрачный субъект, едва ли не самый жестокий и мстительный из всех наших сторожей.
We used to canvass whether his wife bullied him or whether he had chronic indigestion.Мы часто занимались тем, что строили догадки: жена ли его пилит, или он страдает хроническим несварением желудка?
I continued rapping with my knuckles, and he came to the wicket to glare in at me.Я продолжал выстукивать костяшками пальцев, и он наклонился к окошечку -- посмотреть, что я делаю.
"I told you to out that out," he snarled.-- Я сказал тебе, чтобы ты прекратил эту музыку! -- зарычал он.
"Sorry," I said suavely. "But I have a sort of premonition that I shall go right on rapping.-- Мне очень жаль, -- ласково ответил я. -- Но у меня род предчувствия, что я именно должен продолжать стук.
And-er-excuse me for asking a personal question-what are you going to do about it?"И... кхе... прости мне вопрос личного характера: что ты намерен предпринять в отношении меня?
"I'll-" he began explosively, proving, by his inability to conclude the remark, that he thought in henids.-- Я... -- запальчиво начал он, но так и не докончил фразы, не зная, что сказать.
"Yes?" I encouraged. "Just what, pray?"-- Ну? -- поощрял я его. -- Что именно, скажи!
"I'll have the Warden here," he said lamely.-- Я позову сюда смотрителя, -- нерешительно проговорил он.
"Do, please.-- Позови, сделай милость.
A most charming gentleman, to be sure.Обворожительнейший джентльмен, что и говорить!
A shining example of the refining influences that are creeping into our prisons.Блестящий пример облагораживающего влияния наших тюрем!
Bring him to me at once.Приведи же его скорей.
I wish to report you to him."Я хочу донести ему на тебя.
"Me?"-- На меня?
"Yes, just precisely you," I continued. "You persist, in a rude and boorish manner, in interrupting my conversation with the other guests in this hostelry."-- Да, именно на тебя, -- продолжал я. -- Ты самым грубым образом, по своему мужицкому невежеству, мешаешь мне беседовать с другими гостями этого странноприимного дома.
And Warden Atherton came.И смотритель Этертон явился.
The door was unlocked, and he blustered into my cell.Двери отперли, и он ураганом влетел в мою камеру.
But oh, I was so safe!Но я ведь был в безопасности!