Look at that arm." I pulled up my sleeve and showed a biceps so attenuated that when I flexed it it had the appearance of a string. "A real blacksmith's biceps, eh, Warden? | Посмотрите на эту руку! -- я засучил рукав и показал ему мышцу такую исхудавшую, что когда я напряг мускул, получилось что-то вроде шнурка. -- Бицепс дюжего кузнеца, не правда ли, смотритель? |
Cast your eyes on my swelling chest. Sandow had better look out for his laurels. | Посмотрите на мою могучую грудь! |
And my abdomen-why, man, I am growing so stout that my case will be a scandal of prison overfeeding. | А мой живот -- да ведь я так растолстел, что вас привлекут к суду за перекармливание арестантов! |
Watch out, Warden, or you'll have the taxpayers after you." | Будьте начеку, смотритель, не то налогоплательщики возьмутся за вас! |
"Are you going to stop knuckle-talk?" he roared. | -- Ты перестанешь перестукиваться? -- заревел он. |
"No, thanking you for your kind solicitude. | -- Нет, благодарю за ваше милое участие! |
On mature deliberation I have decided that I shall keep on knuckle-talking." | По зрелом размышлении я решил, что буду продолжать перестукиваться! |
He stared at me speechlessly for a moment, and then, out of sheer impotency, turned to go. | С минуту он смотрел на меня, не находя слов, и, сознав свое полное бессилие, повернулся, чтобы уйти. |
"One question, please." | -- Один вопрос! |
"What is it?" he demanded over his shoulder. | -- Какой? -- бросил он через плечо. |
"What are you going to do about it?" | -- Что вы предполагаете сделать теперь? |
From the choleric exhibition he gave there and then it has been an unceasing wonder with me to this day that he has not long since died of apoplexy. | На него напал такой припадок бешенства, что я до сих пор дивлюсь: как он не скончался от апоплексии? |
Hour by hour, after the warden's discomfited departure, I rapped on and on the tale of my adventures. | После того, как смотритель ушел с позором, я час за часом выстукивал повесть своих приключений. |
Not until that night, when Pie-Face Jones came on duty and proceeded to steal his customary naps, were Morrell and Oppenheimer able to do any talking. | Но Моррель и Оппенгеймер получили возможность ответить мне только вечером, когда на дежурство пришел Пестролицый Джонс, по обычаю своему тотчас же задремавший. |
"Pipe dreams," Oppenheimer rapped his verdict. | -- Сны! -- простучал Оппенгеймер свое мнение. |
Yes, was my thought; our experiences are the stuff of our dreams. | "Да, -- подумал я, -- наши переживания действительно составляют материал наших снов". |
"When I was a night messenger I hit the hop once," Oppenheimer continued. "And I want to tell you you haven't anything on me when it came to seeing things. | -- В бытность ночным посыльным я однажды напился, -- продолжал Оппенгеймер. -- И должен сказать; тебе не угнаться за мной по части снов! |
I guess that is what all the novel-writers do-hit the hop so as to throw their imagination into the high gear." | Я полагаю, так и поступают все романисты -они напиваются, чтобы подстегнуть свое воображение. |
But Ed Morrell, who had travelled the same road as I, although with different results, believed my tale. | Но Эд Моррель, странствовавший по тем же дорогам, что и я, хотя и с иными результатами, поверил мне. |
He said that when his body died in the jacket, and he himself went forth from prison, he was never anybody but Ed Morrell. | Он сказал мне, что когда его тело умирало в куртке и он вырывался из тюрьмы, то всегда оставался тем же Эдом Моррелем. |
He never experienced previous existences. | Он никогда не переживал п р е ж н и х своих существований. |
When his spirit wandered free, it wandered always in the present. | Когда его дух странствовал на воле, он всегда делал это в н а с т о я щ е м. |
As he told us, just as he was able to leave his body and gaze upon it lying in the jacket on the cell floor, so could he leave the prison, and, in the present, revisit San Francisco and see what was occurring. | Он нам рассказал, что, как только он оказывался в состоянии покинуть свое тело и увидеть его "со стороны", лежащим в смирительной рубашке на полу камеры, он мог покидать тюрьму, отправляться в нынешний Сан-Франциско и видеть, что там делается. |
In this manner he had visited his mother twice, both times finding her asleep. | Таким родом он дважды навестил свою мать и оба раза заставал ее спящей. |
In this spirit-roving he said he had no power over material things. | В этих духовных скитаниях, говорил Эд, он не имел власти над материальными предметами. |
He could not open or close a door, move any object, make a noise, nor manifest his presence. | Он не мог, например, отворить или затворить дверь, сдвинуть какой-нибудь предмет, произвести шум или чем-нибудь проявить свое присутствие. |
On the other hand, material things had no power over him. | С другой стороны, материальные вещи не имели власти над ним. |
Walls and doors were not obstacles. | Стены и двери не служили для него препятствием. |
The entity, or the real thing that was he, was thought, spirit. | Реальной, действительной его сущностью был, как он думает, дух. |
"The grocery store on the corner, half a block from where mother lived, changed hands," he told us. "I knew it by the different sign over the place. | -- В бакалейной лавке на углу, около дома матери, переменились хозяева, -- рассказывал он нам. -Я это узнал по новой вывеске. |
I had to wait six months after that before I could write my first letter, but when I did I asked mother about it. | После этого мне пришлось ждать шесть месяцев, пока я мог написать свое первое письмо; но первым делом я спросил мать об этой лавке. |
And she said yes, it had changed." | И она ответила: да, хозяева другие!.. |
"Did you read that grocery sign?" Jake Oppenheimer asked. | -- Ты читал эту вывеску? -- спросил Джек Оппенгеймер. |
"Sure thing I did," was Morrell's response. "Or how could I have known it?" | -- Разумеется, читал, -- отвечал Моррель, -иначе как бы я узнал это?.. |
"All right," rapped Oppenheimer the unbelieving. "You can prove it easy. | -- Отлично, -- продолжил неверующий Оппенгеймер. -- Ты легко можешь доказать нам! |
Some time, when they shift some decent guards on us that will give us a peep at a newspaper, you get yourself thrown into the jacket, climb out of your body, and sashay down to little old 'Frisco. | Когда-нибудь, когда нам пришлют приличного сторожа, который даст нам посмотреть газету, ты устрой так, чтобы тебя запеленали в куртку, вылезь из своего тела и катай в старый Фриско! |
Slide up to Third and Market just about two or three a.m. when they are running the morning papers off the press. | Проберись на угол Третьей и Базарной улиц часа в два-три ночи, когда выпускают утренние газеты из машины. |
Read the latest news. | Прочти последние новости. |
Then make a swift sneak for San Quentin, get here before the newspaper tug crosses the bay, and tell me what you read. |