I think, had Oppenheimer had the opportunity for thorough education, he would have made a Marinetti or a Haeckel. | Я думаю, что, если бы Оппенгеймеру дать правильное образование, из него вышел бы второй Маринетти или Геккель. |
He was an earth-man in his devotion to the irrefragable fact, and his logic was admirable though frosty. | Он крепко держался за неопровержимые факты, и логика его была несокрушима, хотя и несколько холодна. |
"You've got to show me," was the ground rule by which he considered all things. | "Ты п о к а ж и мне" -- такова была основная точка зрения, с которой он рассматривал вещи. |
He lacked the slightest iota of faith. | Веры у него не было ни на грош. |
This was what Morrell had pointed out. | На это и указывал Моррель. |
Lack of faith had prevented Oppenheimer from succeeding in achieving the little death in the jacket. | Неверие и мешало Оппенгеймеру добиться успеха с "малой" смертью в "пеленках". |
You will see, my reader, that it was not all hopelessly bad in solitary. | Как видите, читатель, не все было безнадежно плохо в одиночном заключении! |
Given three minds such as ours, there was much with which to while away the time. | При наличии таких трех умов, как наши, было чем занять время. |
It might well be that we kept one another from insanity, although I must admit that Oppenheimer rotted five years in solitary entirely by himself, ere Morrell joined him, and yet had remained sane. | Возможно, что мы спасли таким образом друг друга от сумасшествия, хотя нужно заметить, что Оппенгеймер гнил в одиночке пять лет совершенно один, пока к нему присоединился Моррель, и все же сохранил здравый рассудок. |
On the other hand, do not make the mistake of thinking that life in solitary was one wild orgy of blithe communion and exhilarating psychological research. | С другой стороны, не впадайте в противоположную ошибку -- не вообразите, будто наша жизнь в одиночке была необузданной оргией блаженных и радостных психологических изысканий... |
We had much and terrible pain. | Мы терпели разнообразные, частые и страшные муки. |
Our guards were brutes-your hang-dogs, citizen. Our surroundings were vile. | Наши сторожа -- ваши палачи, гражданин, -были настоящие звери. |
Our food was filthy, monotonous, innutritious. | Еду нам подавали гнилую, однообразную, непитательную. |
Only men, by force of will, could live on so unbalanced a ration. | Только люди с большой силой воли могли жить на таком скудном пайке! |
I know that our prize cattle, pigs, and sheep on the University Demonstration Farm at Davis would have faded away and died had they received no more scientifically balanced a ration than what we received. | Я знаю, что наши премированные коровы, свиньи и овцы на показательной университетской ферме в Дэвисе зачахли бы и издохли, получай они такой, плохо в научном смысле рассчитанный, паек, как мы. |
We had no books to read. | Книг нам не давали. |
Our very knuckle-talk was a violation of the rules. | Даже наши беседы посредством перестукивания были нарушением правил. |
The world, so far as we were concerned, practically did not exist. | Внешний мир, по крайней мере для нас, не существовал. |
It was more a ghost-world. | Это скорее был мир привидений. |
Oppenheimer, for instance, had never seen an automobile or a motor-cycle. | Оппенгеймер, например, ни разу в жизни не видел автомобиля или мотоцикла. |
News did occasionally filter in-but such dim, long-after-the-event, unreal news. | Новости лишь случайно просачивались к нам -- в виде туманных, страшно устарелых, ненастоящих каких-то вестей. |
Oppenheimer told me he had not learned of the Russo-Japanese war until two years after it was over. | Оппенгеймер рассказывал мне, что о русско-японской войне он узнал лишь через два года после того, как она окончилась! |
We were the buried alive, the living dead. | Мы были погребенными заживо, живыми трупами! |
Solitary was our tomb, in which, on occasion, we talked with our knuckles like spirits rapping at a s?ance. | Одиночка была нашей могилой, в которой, при случае мы переговаривались стуками, как духи, выстукивающие на спиритических сеансах. |
News? | Новости? |
Such little things were news to us. A change of bakers-we could tell it by our bread. | Вот какие пустяки составляли наши новости: сменили пекарей -- это было видно по изменившемуся качеству хлеба. |
What made Pie-face Jones lay off a week? | Почему Пестролицый Джонс отсутствовал неделю? |
Was it vacation or sickness? | Болел или получил отпуск? |
Why was Wilson, on the night shift for only ten days, transferred elsewhere? | Почему Вильсона, продежурившего всего десять ночей, перевели в другое место? |
Where did Smith get that black eye? | Откуда взялся у Смита синяк под глазом? |
We would speculate for a week over so trivial a thing as the last. | Над пустяками вроде этого мы способны были ломать себе голову целыми неделями!.. |
Some convict given a month in solitary was an event. | Заключение каторжника в одиночку на месяц было уже крупным событием. |
And yet we could learn nothing from such transient and ofttimes stupid Dantes who would remain in our inferno too short a time to learn knuckle-talk ere they went forth again into the bright wide world of the living. | Но от таких мимолетных и чаще всего глупых Данте, слишком мало гостивших в нашем аду, чтобы научиться перестукиванию, мы ничего не могли узнать за короткий срок, по истечении которого они опять уходили на вольный белый свет. |
Still, again, all was not so trivial in our abode of shadows. | Впрочем, не все было однообразно-пошло в нашей юдоли теней. |
As example, I taught Oppenheimer to play chess. | Я, например, научил Оппенгеймера играть в шахматы. |
Consider how tremendous such an achievement is-to teach a man, thirteen cells away, by means of knuckle-raps; to teach him to visualize a chessboard, to visualize all the pieces, pawns and positions, to know the various manners of moving; and to teach him it all so thoroughly that he and I, by pure visualization, were in the end able to play entire games of chess in our minds. | Подумайте, какой это колоссальный подвиг -научить человека, отдаленного от вас тринадцатью камерами, при помощи перестукиваний костяшками пальцев, учить его видеть мысленно перед собой шахматную доску, воссоздавать зрительный образ всех пешек, фигур и позиций, заучивать разные приемы движения фигур; и довести эту выучку до такого совершенства, что в конце концов мы с ним могли в уме разыгрывать целые партии в шахматы. |