Межзвездный скиталец — страница 63 из 127

In the end, did I say?В к о н ц е к о н ц о в, сказал я.Another tribute to the magnificence of Oppenheimer's mind: in the end he became my master at the game-he who had never seen a chessman in his life.Вот лишний пример даровитости Оппенгеймера: в конце концов он стал меня обыгрывать -- это человек-то, ни разу в жизни не видевший глазами шахмат!What image of a bishop, for instance, could possibly form in his mind when I rapped our code-sign for bishop?Какой зрительный образ мог, например, возникать в его уме, когда я выстукивал ему слово "слон"?In vain and often I asked him this very question.Я многократно и тщетно задавал ему этот вопрос.In vain he tried to describe in words that mental image of something he had never seen but which nevertheless he was able to handle in such masterly fashion as to bring confusion upon me countless times in the course of play.Так же тщетно пытался он описать словами мысленный образ чего-то, чего он никогда не видел, но чем он все же умел оперировать так мастерски, что бесчисленное число раз ставил меня в тупик во время игры.I can only contemplate such exhibitions of will and spirit and conclude, as I so often conclude, that precisely there resides reality.Я могу только констатировать подобные проявления ума и воли и заключить, как я не раз заключал, что в них-то и таится реальное.The spirit only is real.Только дух реален.The flesh is phantasmagoria and apparitional.Плоть -- фантасмагория, видение.I ask you how-I repeat, I ask you how matter or flesh in any form can play chess on an imaginary board with imaginary pieces, across a vacuum of thirteen cell spanned only with knuckle-taps?Я спрашиваю вас: каким образом материя, или плоть, в какой бы то ни было форме может играть в шахматы на воображаемой доске воображаемыми фигурами, через пространство в тринадцать тюремных ка мер, заполняемое только стуками?CHAPTER XVГЛАВА XVI was once Adam Strang, an Englishman.Некогда я был Адамом Стрэнгом, англичанином.The period of my living, as near as I can guess it, was somewhere between 1550 and 1650, and I lived to a ripe old age, as you shall see.Период этой моей жизни, насколько я могу сообразить, приходится на промежуток 1550-1650 годов, и я, как вы увидите, дожил до почтенной старости.It has been a great regret to me, ever since Ed Morrell taught me the way of the little death, that I had not been a more thorough student of history.С той поры как Эд Моррель научил меня искусству умирать "малой" смертью, я всегда сильно жалел, что так плохо знаю историю.I should have been able to identity and place much that is obscure to me.Иначе я в состоянии был бы определить точнее многое, что остается для меня темным.
As it is, I am compelled to grope and guess my way to times and places of my earlier existences.Теперь мне приходится ощупью разбираться во временах и местах моих прежних существований.
A peculiar thing about my Adam Strang existence is that I recollect so little of the first thirty years of it.Особенность моего существования в образе Адама Стрэнга составляет то, что я мало что помню о первых тридцати годах моей жизни.
Many times, in the jacket, has Adam Strang recrudesced, but always he springs into being full-statured, heavy-thewed, a full thirty years of age.Много раз во время моего лежания в смирительной рубашке воскресал Адам Стрэнг, но всегда рослым, мускулистым тридцатилетним мужчиной.
I, Adam Strang, invariably assume my consciousness on a group of low, sandy islands somewhere under the equator in what must be the western Pacific Ocean.Я, Адам Стрэнг, неизменно начинаю себя сознавать на группе низких песчаных островов где-то под экватором -- должно быть, в западной части Тихого океана.
I am always at home there, and seem to have been there some time.Здесь я всегда чувствую себя как дома -вероятно, жил там довольно долгое время.
There are thousands of people on these islands, although I am the only white man.На этих островах живут тысячи людей, хотя я среди них единственный белый.
The natives are a magnificent breed, big-muscled, broad-shouldered, tall.Туземцы здесь превосходной человеческой породы, мускулистые, широкоплечие, рослые.
A six-foot man is a commonplace.Шестифутовый человек среди них -обыкновенное явление.
The king, Raa Kook, is at least six inches above six feet, and though he would weigh fully three hundred pounds, is so equitably proportioned that one could not call him fat.Их царь Раа Кук на добрых шесть дюймов превышает шесть футов, и, хотя весит он не менее трехсот фунтов, он так пропорционально сложен, что его нельзя назвать тучным.
Many of his chiefs are as large, while the women are not much smaller than the men.Многие из его вождей столь же крупного роста, а женщины немногим меньше мужчин.
There are numerous islands in the group, over all of which Raa Kook is king, although the cluster of islands to the south is restive and occasionally in revolt.В этой группе множество островов, и над всеми царит Раа Кук, хотя группа островов на юге иногда поднимает восстания.
These natives with whom I live are Polynesian, I know, because their hair is straight and black.Туземцы, с которыми я живу, -- полинезийцы, и это я знаю, потому что у них прямые и длинные волосы.
Their skin is a sun-warm golden-brown.Кожа у них золотисто-коричневая.
Their speech, which I speak uncommonly easy, is round and rich and musical, possessing a paucity of consonants, being composed principally of vowels.Язык, на котором я говорю с необычайной легкостью, музыкален и плавен, в нем мало согласных и много гласных.
They love flowers, music, dancing, and games, and are childishly simple and happy in their amusements, though cruelly savage in their angers and wars.Они любят цветы, музыку, пляски и игры и детски бесхитростны и веселы в своих забавах, хотя страшно жестоки в гневе и войнах.
I, Adam Strang, know my past, but do not seem to think much about it.Я, Адам Стрэнг, знаю свое прошлое, но как будто мало думаю о нем.
I live in the present.Я живу в настоящем.
I brood neither over past nor future.Я не задумываюсь ни над прошлым, ни над будущим.
I am careless, improvident, uncautious, happy out of sheer well-being and overplus of physical energy.Я беспечен, непредусмотрителен, неосторожен, счастлив от жизнерадостности и избытка физической энергии.
Fish, fruits, vegetables, and seaweed-a full stomach-and I am content.Рыбы, плоды овощи и морские водоросли -набил себе желудок, и доволен!
I am high in place with Raa Kook, than whom none is higher, not even Abba Taak, who is highest over the priest.Я занимаю высокое место среди приближенных Раа Кука, и выше меня нет никого, не выше меня даже Абба Таак, который стоит над всеми жрецами.
No man dare lift hand or weapon to me.Никто не смеет поднять на меня руку или оружие.
I am taboo-sacred as the sacred canoe-house under the floor of which repose the bones of heaven alone knows how many previous kings of Raa Kook's line.Я -- т а б у, неприкосновенен, как неприкосновенен лодочный сарай, под полом которого покоятся кости одному небу известно скольких прежних царей славного рода Раа Кука.
I know all about how I happened to be wrecked and be there alone of all my ship's company-it was a great drowning and a great wind; but I do not moon over the catastrophe.Я знаю все подробности о том, как я потерпел крушение и остался один среди экипажа моего судна, -- был сильный ветер, и оно затонуло; но я не раздумываю над этой катастрофой.
When I think back at all, rather do I think far back to my childhood at the skirts of my milk-skinned, flaxen-haired, buxom English mother.Когда я оглядываюсь назад, то чаще всего думаю о своем детстве, о ребенке, который держался за юбки моей хорошенькой матери, англичанки с молочнобелой кожей и белыми, как лен, волосами.
It is a tiny village of a dozen straw-thatched cottages in which I lived.Я жил тогда в крохотной деревушке из десятка коттеджей, крытых соломой.
I hear again blackbirds and thrushes in the hedges, and see again bluebells spilling out from the oak woods and over the velvet turf like a creaming of blue water.Как сейчас слышу скворцов и дроздов в кустах, вижу колокольчики, рассыпанные среди дубового леса по мягкой траве, как пена лазурной воды.
And most of all I remember a great, hairy-fetlocked stallion, often led dancing, sidling, and nickering down the narrow street.Но ярче всего мне вспоминается большой, с мохнатыми бабками, жеребец, пляшущий и играющий, которого часто проводили по узкой деревенской улице.
I was frightened of the huge beast and always fled screaming to my mother, clutching her skirts and hiding in them wherever I might find her.Я пугался огромного животного и всегда с криком бросался к матери, хватался за ее юбки и прятал в них лицо.
But enough.