As it is, I am compelled to grope and guess my way to times and places of my earlier existences. | Теперь мне приходится ощупью разбираться во временах и местах моих прежних существований. |
A peculiar thing about my Adam Strang existence is that I recollect so little of the first thirty years of it. | Особенность моего существования в образе Адама Стрэнга составляет то, что я мало что помню о первых тридцати годах моей жизни. |
Many times, in the jacket, has Adam Strang recrudesced, but always he springs into being full-statured, heavy-thewed, a full thirty years of age. | Много раз во время моего лежания в смирительной рубашке воскресал Адам Стрэнг, но всегда рослым, мускулистым тридцатилетним мужчиной. |
I, Adam Strang, invariably assume my consciousness on a group of low, sandy islands somewhere under the equator in what must be the western Pacific Ocean. | Я, Адам Стрэнг, неизменно начинаю себя сознавать на группе низких песчаных островов где-то под экватором -- должно быть, в западной части Тихого океана. |
I am always at home there, and seem to have been there some time. | Здесь я всегда чувствую себя как дома -вероятно, жил там довольно долгое время. |
There are thousands of people on these islands, although I am the only white man. | На этих островах живут тысячи людей, хотя я среди них единственный белый. |
The natives are a magnificent breed, big-muscled, broad-shouldered, tall. | Туземцы здесь превосходной человеческой породы, мускулистые, широкоплечие, рослые. |
A six-foot man is a commonplace. | Шестифутовый человек среди них -обыкновенное явление. |
The king, Raa Kook, is at least six inches above six feet, and though he would weigh fully three hundred pounds, is so equitably proportioned that one could not call him fat. | Их царь Раа Кук на добрых шесть дюймов превышает шесть футов, и, хотя весит он не менее трехсот фунтов, он так пропорционально сложен, что его нельзя назвать тучным. |
Many of his chiefs are as large, while the women are not much smaller than the men. | Многие из его вождей столь же крупного роста, а женщины немногим меньше мужчин. |
There are numerous islands in the group, over all of which Raa Kook is king, although the cluster of islands to the south is restive and occasionally in revolt. | В этой группе множество островов, и над всеми царит Раа Кук, хотя группа островов на юге иногда поднимает восстания. |
These natives with whom I live are Polynesian, I know, because their hair is straight and black. | Туземцы, с которыми я живу, -- полинезийцы, и это я знаю, потому что у них прямые и длинные волосы. |
Their skin is a sun-warm golden-brown. | Кожа у них золотисто-коричневая. |
Their speech, which I speak uncommonly easy, is round and rich and musical, possessing a paucity of consonants, being composed principally of vowels. | Язык, на котором я говорю с необычайной легкостью, музыкален и плавен, в нем мало согласных и много гласных. |
They love flowers, music, dancing, and games, and are childishly simple and happy in their amusements, though cruelly savage in their angers and wars. | Они любят цветы, музыку, пляски и игры и детски бесхитростны и веселы в своих забавах, хотя страшно жестоки в гневе и войнах. |
I, Adam Strang, know my past, but do not seem to think much about it. | Я, Адам Стрэнг, знаю свое прошлое, но как будто мало думаю о нем. |
I live in the present. | Я живу в настоящем. |
I brood neither over past nor future. | Я не задумываюсь ни над прошлым, ни над будущим. |