Межзвездный скиталец — страница 64 из 127

Но довольно об этом.The childhood of Adam Strang is not what I set out to write.Я намерен писать вовсе не о детстве Адама Стрэнга.I lived for several years on the islands which are nameless to me, and upon which I am confident I was the first white man.Несколько лет я жил на этих островах, имени которых не знаю и на которых, я уверен, я был первым белым человеком.I was married to Lei-Lei, the king's sister, who was a fraction over six feet and only by that fraction topped me.Я был женат на Леи-Леи, сестре царя, которая была чуть-чуть повыше шести футов и несколько выше меня.
I was a splendid figure of a man, broad-shouldered, deep-chested, well-set-up.Я был великолепным образцом мужчины -широкоплечий, с высокой грудью, хорошо сложенный.
Women of any race, as you shall see, looked on me with a favouring eye.Женщины всех рас, как вы увидите, благосклонно поглядывали на меня.
Under my arms, sun-shielded, my skin was milk-white as my mother's.Кожа на руках выше локтей и на всех закрытых от солнца местах была у меня молочно-белая, как у моей матери.
My eyes were blue.Глаза голубые.
My moustache, beard and hair were that golden-yellow such as one sometimes sees in paintings of the northern sea-kings.Мои усы, борода и волосы имели золотисто-желтый цвет, какой иногда приходится видеть на портретах северных викингов.
Ay-I must have come of that old stock, long-settled in England, and, though born in a countryside cottage, the sea still ran so salt in my blood that I early found my way to ships to become a sea-cuny.Да, наверное, я происходил из какого-нибудь старинного рода викингов, давно осевшего в Англии, и хотя я родился в деревне, морская соль так густо была примешана к моей крови, что я очень рано поступил на корабль квартирмейстером, то есть, в сущности, простым матросом.
That is what I was-neither officer nor gentleman, but sea-cuny, hard-worked, hard-bitten, hard-enduring.Это не офицер и не "барин", но именно матрос, много работающий, обветренный, выносливый.
I was of value to Raa Kook, hence his royal protection.Я был полезен Раа Куку, чем и объясняется его царское покровительство.
I could work in iron, and our wrecked ship had brought the first iron to Raa Kook's land.Я умел работать с железом, а наш разбитый корабль принес первое железо в страну Раа Кука.
On occasion, ten leagues to the north-west, we went in canoes to get iron from the wreck.Время от времени мы отправлялись на пирогах миль за тридцать к северо-западу брать железо с обломков корабля.
The hull had slipped off the reef and lay in fifteen fathoms. And in fifteen fathoms we brought up the iron.Кузов его оторвался от рифа и лежал на глубине девяноста футов, и с этой глубины мы доставали железо.
Wonderful divers and workers under water were these natives.Туземцы были изумительными пловцами и водолазами.
I learned to do my fifteen fathoms, but never could I equal them in their fishy exploits.Я тоже научился спускаться на глубину девяноста футов, но никогда не мог сравняться с ними в этом искусстве!
On the land, by virtue of my English training and my strength, I could throw any of them.На суше, благодаря моему английскому воспитанию и силе я мог бросить наземь любого из них.
Also, I taught them quarter-staff, until the game became a very contagion and broken heads anything but novelties.Я научил их матросской "игре с шестом", и она приобрела такую популярность, что проломанные головы сделались у нас бытовым явлением.
Brought up from the wreck was a journal, so torn and mushed and pulped by the sea-water, with ink so run about, that scarcely any of it was decipherable.С корабля однажды притащили дневник, до того изорванный и попорченный морской водой, с расплывшимися чернилами, что едва можно было разобрать текст.
However, in the hope that some antiquarian scholar may be able to place more definitely the date of the events I shall describe, I here give an extract. The peculiar spelling may give the clue. Note that while the letter s is used, it more commonly is replaced by the letter f.Однако в надежде, что какому-нибудь ученому-историку удастся точно определить время описываемых мной событий, я здесь приведу выдержку из этого дневника.
The wind being favourable, gave us an opportunity of examining and drying some of our provifion, particularly, fome Chinefe hams and dry filh, which conftituted part of our victualling."Ветер был попутный и дал нам возможность осмотреть и высушить часть нашей провизии, в особенности несколько китайских окороков и сухую рыбу, составлявшую часть нашего продовольствия.
Divine service alfo was performed on deck.На палубе совершили богослужение.
In the afternoon the wind was foutherly, with frefh gales, but dry, fo that we were able the following morning to clean between decks, and alfo to fumigate the fhip with gunpowder.После полудня ветер задул с юга свежими и сухими порывами, так что на другое утро мы получили возможность вычистить межпалубное пространство, а так же окурить корабль порохом".
But I must hasten, for my narrative is not of Adam Strang the shipwrecked sea-cuny on a coral isle, but of Adam Strang, later named Yi Yong-ik, the Mighty One, who was one time favourite of the powerful Yunsan, who was lover and husband of the Lady Om of the princely house of Min, and who was long time beggar and pariah in all the villages of all the coasts and roads of Cho-Sen. (Ah, ha, I have you there-Cho-Sen.Но мой рассказ касается не Адама Стрэнга, потерпевшего крушение матроса на коралловом острове, а Адама Стрэнга, впоследствии именуемого Йи-Йонг-Ик, Могучим, который некоторое время был фаворитом могущественного Юн-Сана и любовником и супругом девы Ом из царской семьи Мин, а затем долгое время нищим и парием, шатавшимся по деревням всего побережья и по дорогам Чо-Сена. (Ах, я и забыл вам сказать -- Чо-Сен -- значит
It means the land of the morning calm."Страна Утреннего Спокойствия".
In modern speech it is called Korea.)В наше время ее называют Кореей.)
Remember, it was between three and four centuries back that I lived, the first white man, on the coral isles of Raa Kook.Вспомните, что я жил три или четыре века тому назад и был первым белым человеком на коралловых островах Раа Кука.
In those waters, at that time, the keels of ships were rare.В этих водах в ту пору суда появлялись редко.
I might well have lived out my days there, in peace and fatness, under the sun where frost was not, had it not been for the Sparwehr.Я легко мог бы окончить свои дни в мире и довольстве под солнцем страны, не знающей морозов, если бы не "Спарвер".
The Sparwehr was a Dutch merchantman daring the uncharted seas for Indies beyond the Indies."Спарвер" был голландский купеческий корабль, дерзнувший пуститься в неисследованные моря в поисках Индии и попавший далеко за Индию.
And she found me instead, and I was all she found.Вместо Индии он нашел меня -- и это были все его открытия.
Have I not said that I was a gay-hearted, golden, bearded giant of an irresponsible boy that had never grown up?Не говорил ли я, что я был веселым, с золотыми волосами гигантом, на всю жизнь оставшимся беспечным юношей?
With scarce a pang, when the Sparwehrs' water-casks were filled, I left Raa Kook and his pleasant land, left Lei-Lei and all her flower-garlanded sisters, and with laughter on my lips and familiar ship-smells sweet in my nostrils, sailed away, sea-cuny once more, under Captain Johannes Maartens.Когда "Спарвер" наполнил свои бочки водою, я без малейших угрызений совести покинул Раа Кука и его прелестный край, покинул Леи-Леи и ее сестер в венках и, с улыбкой на губах, вдыхая знакомые корабельные запахи, отплыл опять простым матросом под командой капитана Иоганнеса Маартенса.
A marvellous wandering, that which followed on the old Sparwehr.Это было изумительное путешествие на старом "Спарвере"!
We were in quest of new lands of silk and spices.Мы искали новые страны, где есть шелка и пряности.
In truth, we found fevers, violent deaths, pestilential paradises where death and beauty kept charnel-house together.А в действительности нашли лихорадки, скоропостижные смерти, зараженные чумой края, где смерть прихотливо смешивалась с красотой.
That old Johannes Maartens, with no hint of romance in that stolid face and grizzly square head of his, sought the islands of Solomon, the mines of Golconda-ay, he sought old lost Atlantis which he hoped to find still afloat unscuppered.Этот старый Иоганнес Маартенс, без капли романтики на своем тупом лице и в седой квадратной голове, искал Соломоновы острова и алмазные копи Голконды -- он искал даже старую забытую Атлантиду, которая, по его мнению, еще плавала над водой.
And he found head-hunting, tree-dwelling anthropophagi instead.А нашел охотников за головами и людоедов, живущих на деревьях!
We landed on strange islands, sea-pounded on their shores and smoking at their summits, where kinky-haired little animal-men made monkey-wailings in the jungle, planted their forest run-ways with thorns and stake-pits, and blew poisoned splinters into us from out the twilight jungle bush.