The sailors, with whom I gathered, spoke Dutch only. | Матросы, с которыми я жил, говорили только поголландски. |
But trust a sea-cuny to learn Dutch-ay, and Korean, as you shall see. | Но поверьте -- матрос может выучиться поголландски и даже по-корейски, как вы увидите. |
Toward the end we came to the charted country of Japan. | Наконец мы прибыли в Японию, которая в то время уже была нанесена на карту. |
But the people would have no dealings with us, and two sworded officials, in sweeping robes of silk that made Captain Johannes Maartens' mouth water, came aboard of us and politely requested us to begone. | Но этот народ не хотел иметь с нами дела. Японские чиновники, вооруженные двумя мечами, в широких шелковых платьях, от которых у капитана Иоганнеса Маартенса потекли слюнки, взошли к нам на корабль и вежливо предложили убираться прочь. |
Under their suave manners was the iron of a warlike race, and we knew, and went our way. | Под их вкрадчивыми манерами чувствовалась железная воля воинственного народа -- мы поняли это и поплыли своим путем-дорогой. |
We crossed the Straits of Japan and were entering the Yellow Sea on our way to China, when we laid the Sparwehr on the rocks. | Мы переплыли Японский залив и входили уже в Желтое море на пути в Китай, как вдруг "Спарвер" наскочил на подводные скалы. |
She was a crazy tub the old Sparwehr, so clumsy and so dirty with whiskered marine-life on her bottom that she could not get out of her own way. | "Спарвер" был старой калошей, неуклюжей и грязной, киль его до такой степени зарос ракушками, что нам не удалось снять судно с места. |
Close-hauled, the closest she could come was to six points of the wind; and then she bobbed up and down, without way, like a derelict turnip. | Оно только покачивалось на воде, как репа, выброшенная поваром, но не снималось с места. |
Galliots were clippers compared with her. | Галиоты по сравнению с этой скорлупой были настоящими клипперами. |
To tack her about was undreamed of; to wear her required all hands and half a watch. | Нечего было и думать сняться с камней. |
So situated, we were caught on a lee shore in an eight-point shift of wind at the height of a hurricane that had beaten our souls sick for forty-eight hours. | А тут еще налетел ветер, сильный как ураган, и трепал нас нещадно сорок восемь часов подряд. |
We drifted in upon the land in the chill light of a stormy dawn across a heartless cross-sea mountain high. | Он сорвал наше судно и погнал его к суше, в холодном рассвете бурного дня, по безжалостному морю, по которому ходили волны, как горы. |
It was dead of winter, and between smoking snow-squalls we could glimpse the forbidding coast, if coast it might be called, so broken was it. | Было самое холодное время зимы, и сквозь снежную метель мы могли разглядеть негостеприимный берег -- если только это можно было назвать берегом, так все было размыто. |
There were grim rock isles and islets beyond counting, dim snow-covered ranges beyond, and everywhere upstanding cliffs too steep for snow, outjuts of headlands, and pinnacles and slivers of rock upthrust from the boiling sea. | Повсюду виднелись бесчисленные снеговые вершины; повсюду торчали утесы, слишком крутые, чтобы задержать на себе снег, острые мысы, зубцы и обломки камней, торчащие из кипящего моря. |
There was no name to this country on which we drove, no record of it ever having been visited by navigators. | Названия этой страны, к которой нас несли волны, мы не знали, ибо ее никогда не посещали европейские мореплаватели. |
Its coast-line was only hinted at in our chart. | Эта береговая линия была чуть намечена на нашей карте. |
From all of which we could argue that the inhabitants were as inhospitable as the little of their land we could see. | Приходилось заключить, что жители ее так же негостеприимны, как и та часть страны, которую мы могли окинуть глазом. |
The Sparwehr drove in bow-on upon a cliff. | "Спарвер" несло носом на утес. |
There was deep water to its sheer foot, so that our sky-aspiring bowsprit crumpled at the impact and snapped short off. | Здесь было довольно глубоко, и наш бушприт сломался от удара и отлетел прочь. |
The foremast went by the board, with a great snapping of rope-shrouds and stays, and fell forward against the cliff. | Фок-мачта, разрывая снасти, рухнула вперед, на скалу. |
I have always admired old Johannes Maartens. | Я искренне восхищался старым Иоганнесом Маартенсом. |
Washed and rolled off the high poop by a burst of sea, we were left stranded in the waist of the ship, whence we fought our way for'ard to the steep-pitched forecastle-head. | Огромная волна смыла нас прочь с высокой кормы, и мы застряли посередине судна, откуда с усилием стали пробираться на бак. |
Others joined us. | Прочие следовали за нами. |
We lashed ourselves fast and counted noses. | Мы крепко привязали себя и пересчитали, сколько осталось всего людей. |
We were eighteen. | Нас было восемнадцать человек. |
The rest had perished. | Остальные погибли. |
Johannes Maartens touched me and pointed upward through cascading salt-water from the back-fling of the cliff. | Иоганнес Маартенс, дотронувшись до меня, указал вперед, на скалу, с которой водопадом лилась вода. |
I saw what he desired. | Я понял, на что он указывает. |
Twenty feet below the truck the foremast ground and crunched against a boss of the cliff. | В двадцати футах наша фокмачта уперлась в выступ скалы. |
Above the boss was a cleft. | Над выступом виднелась расщелина. |
He wanted to know if I would dare the leap from the mast-head into the cleft. | Он спрашивал меня, хватит ли у меня мужества прыгнуть с вершины мачты в расщелину! |
Sometimes the distance was a scant six feet. At other times it was a score, for the mast reeled drunkenly to the rolling and pounding of the hull on which rested its splintered butt. | Расстояние иногда сокращалось до шести футов, иногда же доходило до двадцати, ибо мачта шаталась, как пьяная, от бешеных раскачиваний кузова судна. |
I began the climb. | Я начал взбираться на мачту. |
But they did not wait. | Но товарищи не стали ждать. |
One by one they unlashed themselves and followed me up the perilous mast. | Один за другим они отвязали себя и последовали за мной на опасную мачту. |
There was reason for haste, for at any moment the Sparwehr might slip off into deep water. | И нужно было торопиться, потому что в любой момент "Спарвер" мог соскользнуть в глубокую воду. |
I timed my leap, and made it, landing in the cleft in a scramble and ready to lend a hand to those who leaped after. | Я рассчитал свой прыжок и сделал его, упав в расщелину и приготовившись подать руку помощи тем, кто прыгал за мной. |
It was slow work. | Это была очень трудная работа. |
We were wet and half freezing in the wind-drive. | Мы промокли и наполовину замерзли на ветру. |
Besides, the leaps had to be timed to the roll of the hull and the sway of the mast. | Кроме того, прыжки нужно было соразмерить с покачиваниями кузова и мачты. |
The cook was the first to go. | Первым погиб повар. |
He was snapped off the mast-end, and his body performed cart-wheels in its fall. | Его сорвало с верхушки мачты, и он несколько раз перекувырнулся в воздухе при падении. |
A fling of sea caught him and crushed him to a pulp against the cliff. |