Межзвездный скиталец — страница 68 из 127

Азиат -- жестокий зверь, и зрелище человеческого страдания доставляет ему наслаждение.At any rate we were pleased when an end to our beatings came.Как бы то ни было, мы отдохнули душой, когда избиения прекратились.This was caused by the arrival of Kim.Это было вызвано прибытием Кима.Kim?Кима?All I can say, and the best I can say, is that he was the whitest man I ever encountered in Cho-Sen.Все, что я могу сказать о нем, и лучшее, что могу сказать, -- это что он был самый белый человек, когдалибо мне попадавшийся в Чо-Сене.He was a captain of fifty men when I met him. He was in command of the palace guards before I was done doing my best by him. And in the end he died for the Lady Om's sake and for mine.Он был начальником отряда в тридцать человек, когда я встретил его; позднее он командовал дворцовой гвардией и в конце концов умер за деву Ом и за меня.Kim-well, Kim was Kim.Словом, Ким был Ким!
Immediately he arrived the planks were taken from our necks and we were lodged in the beet inn the place boasted.Тотчас же но его прибытии с нашей шеи сняли колодки и нас поместили в лучшую гостиницу, какой могло похвастаться это местечко.
We were still prisoners, but honourable prisoners, with a guard of fifty mounted soldiers.Мы все еще были арестантами, но арестантами почетными, охраняемыми стражей из пятидесяти конных солдат.
The next day we were under way on the royal highroad, fourteen sailormen astride the dwarf horses that obtain in Cho-Sen, and bound for Keijo itself.На следующий день мы уже находились в пути на Большой Императорской Дороге -четырнадцать матросов ехали верхом на карликовых лошадях, которые водятся в Чо-Сене, по направлению к самой столице Кейджо.
The Emperor, so Kim told me, had expressed a desire to gaze upon the strangeness of the sea devils.Император, по словам Кима, выразил желание посмотреть невиданных "морских дьяволов".
It was a journey of many days, half the length of Cho-Sen, north and south as it lies.Путешествие это продолжалось много дней и растянулось на добрую половину длины Чо-Сена с севера на юг.
It chanced, at the first off-saddling, that I strolled around to witness the feeding of the dwarf horses.При первой смене седел я пошел побродить и посмотреть, как кормят карликовых коней.
And what I witnessed set me bawling,И то, что я увидел, заставило меня зареветь:
"What now, Vandervoot?" till all our crew came running."Что теперь, Фандерфоот? " -- так, что сбежался весь народ.
As I am a living man what the horses were feeding on was bean soup, hot bean soup at that, and naught else did they have on all the journey but hot bean soup.Пропасть мне на этом месте, если лошадей не кормили бобовым супом, вдобавок горячим, и ничего другого во всю дорогу они не получали!
It was the custom of the country.Таков был обычай страны.
They were truly dwarf horses.Лошади были сущие карлики.
On a wager with Kim I lifted one, despite his squeals and struggles, squarely across my shoulders, so that Kim's men, who had already heard my new name, called me Yi Yong-ik, the Mighty One.Побившись об заклад с Кимом, я поднял на плечо одну из них, несмотря на ее визг и брыканье, так что люди Кима, уже слышавшие о моем новом имени, тоже стали называть меня Йи-ЙонгИк -- Могучим.
Kim was a large man as Koreans go, and Koreans are a tall muscular race, and Kim fancied himself a bit. But, elbow to elbow and palm to palm, I put his arm down at will.Для корейца Ким был рослый мужчина -корейцы вообще невысокая, коренастая раса, -но, схватываясь с ним один на один, я неизменно клал его на лопатки.
And his soldiers and the gaping villagers would look on and murmurНарод, раскрыв рот, глядел на борьбу и бормотал:
"Yi Yong-ik.""Йи- Йонг-Ик..."
In a way we were a travelling menagerie.До некоторой степени мы представляли странствующий зверинец.
The word went on ahead, so that all the country folk flocked to the roadside to see us pass.О нашем приближении становилось известно заранее, так что народ целыми деревнями сбегался к дороге глядеть на нас.
It was an unending circus procession.Это была нескончаемая цирковая процессия.
In the towns at night our inns were besieged by multitudes, so that we got no peace until the soldiers drove them off with lance-pricks and blows.По вечерам в городах занимаемая нами гостиница осаждалась толпами, так что мы не имели покоя, пока солдаты не отгоняли их копьями и пинками.
But first Kim would call for the village strong men and wrestlers for the fun of seeing me crumple them and put them in the dirt.Но Ким первым делом созывал силачей и борцов деревни, чтобы полюбоваться, как я их сокрушаю и кладу в грязь.
Bread there was none, but we ate white rice (the strength of which resides in one's muscles not long), a meat which we found to be dog (which animal is regularly butchered for food in Cho-Sen), and the pickles ungodly hot but which one learns to like exceeding well.Хлеба нигде не было, но зато мы ели белый рис (от него плохо развиваются мускулы), мясо -- как мы убедились, собачье (собак бьют в Чо-Сене на мясо) -- и соленья, невероятно острые, но превосходные, когда привыкнешь к ним.
And there was drink, real drink, not milky slush, but white, biting stuff distilled from rice, a pint of which would kill a weakling and make a strong man mad and merry.Получали мы также настоящий хороший напиток, не молочную жижу, но белую острую водку, перегоняемую из риса, одной пинты которой было достаточно, чтобы убить слабого человека, а сильного привести в безумно-веселое настроение.
At the walled city of Chong-ho I put Kim and the city notables under the table with the stuff-or on the table, rather, for the table was the floor where we squatted to cramp-knots in my hams for the thousandth time.В окруженном стенами городе Чонг-Хо я положил Кима и городскую знать под стол, напоив их этим напитком -- или, вернее, на стол, потому что стол был накрыт на полу, а мы сидели на корточках.
And again all mutteredОпять все бормотали:
"Yi Yong-ik," and the word of my prowess passed on before even to Keijo and the Emperor's Court."Йи-Йонг-Ик", -- и молва о моей доблести дошла до Кейджо и императорского двора.
I was more an honoured guest than a prisoner, and invariably I rode by Kim's side, my long legs near reaching the ground, and, where the going was deep, my feet scraping the muck.Я скорее был почетный гость, чем узник, и неизменно ехал рядом с Кимом, доставая длинными ногами почти до земли, а в грязь задевая подошвами землю.
Kim was young.Ким был молод.
Kim was human.Ким был человечен.
Kim was universal.Ким бы универсален.
He was a man anywhere in any country.Он чувствовал себя как дома в любой стране.
He and I talked and laughed and joked the day long and half the night.Мы с ним беседовали, смеялись и шутили весь день напролет и добрую половину ночи.
And I verify ate up the language.И я быстро усваивал новый язык.
I had a gift that way anyway.У меня был дар к изучению языков.
Even Kim marvelled at the way I mastered the idiom.Даже Ким изумлялся, как легко я овладел местным наречием.
And I learned the Korean points of view, the Korean humour, the Korean soft places, weak places, touchy places.Я изучал корейские взгляды, корейские нравы и слабые места корейца.
Kim taught me flower songs, love songs, drinking songs.Ким учил меня песням о цветах, любовным песням, застольным песням.
One of the latter was his own, of the end of which I shall give you a crude attempt at translation.Одну такую застольную песню он сочинил сам, и я ее попытаюсь изложить в грубом переводе.
Kim and Pak, in their youth, swore a pact to abstain from drinking, which pact was speedily broken.В дни своей молодости Ким и некий Пак дали клятву воздерживаться от пьянства и часто нарушали эту клятву.
In old age Kim and Pak sing:В зрелом возрасте Ким и Пак пели:
"No, no, begone!Нет! Нет! Убирайся!
The merry bowlВеселая чаша
Again shall bolster up my soulОпять поднимает мою душу ввысь.
Against itself.Я сам с собою борюсь.
What, good man, hold!Скажи, товарищ,
Canst tell me where red wine is sold?Не знаешь ли, где продается красное вино?
Nay, just beyond yon peach-tree? There?Не под тем ли персиковым деревом, не там ли?
Good luck be thine; I'll thither fare."Будь счастлив, -- я бодро спешу туда.
Hendrik Hamel, scheming and crafty, ever encouraged and urged me in my antic course that brought Kim's favour, not alone to me, but through me to Hendrik Hamel and all our company.