On mere description of the Emperor's palace a thousand pages of my narrative could be worthily expended. | Для полного описания императорского дворца не хватило бы и тысячи страниц. |
Let it suffice that here we knew power in all its material expression. | Скажу только, что здесь мы увидели власть в ее материальном величии. |
Only a civilization deep and wide and old and strong could produce this far-walled, many-gabled roof of kings. | Только очень древняя, мощная цивилизация могла создать эти широкостенные, со многими фронтонами, царственные постройки. |
To no audience-hall were we sea-cunies led, but, as we took it, to a feasting-hall. | Нас, матросов, повели не в зал для аудиенций, но -- как нам показалось -- в зал для пиршеств. |
The feasting was at its end, and all the throng was in a merry mood. | Пир приходил к концу, и собравшиеся находились в веселом расположении духа. |
And such a throng! | И какая же это была толпа! |
High dignitaries, princes of the blood, sworded nobles, pale priests, weather-tanned officers of high command, court ladies with faces exposed, painted ki-sang or dancing girls who rested from entertaining, and duennas, waiting women, eunuchs, lackeys, and palace slaves a myriad of them. | Высокие сановники, принцессы крови, дворяне с мечами, бледные жрецы, загорелые воины высоких чинов, придворные дамы с открытыми лицами, накрашенные ки-санг (танцовщицы), отдыхавшие в этот момент от танцев, и дуэньи, поджидавшие женщин, евнухи, лакеи и дворцовые рабы -- целая гвардия! |
All fell away from us, however, when the Emperor, with a following of intimates, advanced to look us over. | Но все отошли от нас, когда император со свитой приблизился, чтобы поглядеть на нас. |
He was a merry monarch, especially so for an Asiatic. | Это был веселый монарх, особенно для азиата. |
Not more than forty, with a clear, pallid skin that had never known the sun, he was paunched and weak-legged. | Летами он был старше сорока, с чистой, бледной кожей, никогда не знавшей загара, с брюшком и слабыми ногами. |
Yet he had once been a fine man. | Но когда-то это был мужчина хоть куда! |
The noble forehead attested that. | Об этом свидетельствовал его благородный лоб. |
But the eyes were bleared and weak-lidded, the lips twitching and trembling from the various excesses in which he indulged, which excesses, as I was to learn, were largely devised and pandered by Yunsan, the Buddhist priest, of whom more anon. | Г лаза, однако, у него были гноящиеся, с тонкими веками, губы тряслись и кривились от постоянных излишеств, которым он предавался, -- эти излишества, как я впоследствии узнал, в значительной степени придумывались и поощрялись Юн-Саном, буддийским жрецом, о котором я ниже расскажу подробнее. |
In our sea-garments we mariners were a motley crew, and motley was the cue of our reception. | Мы, в наших матросских костюмах, представляли пеструю толпу, и пестрая толпа нас окружала. |
Exclamations of wonder at our strangeness gave way to laughter. | Изумленные восклицания при виде нашей странной наружности сменились хохотом. |
The ki-sang invaded us, dragging us about, making prisoners of us, two or three of them to one of us, leading us about like go many dancing boars and putting us through our antics. | Ки-санг бросились к нам толпой, вертели нас во все стороны, нападая на каждого из нас по две и по три; водили нас по залу, как пляшущих медведей, и заставляли нас выделывать разные штуки. |
It was offensive, true, but what could poor sea-cunies do? | Да, это было оскорбительно -- но что же мог сделать бедный матрос? |