Межзвездный скиталец — страница 7 из 127

The Board of Pardons likewise believed, for, ere three months were up, Cecil Winwood, forger and poet, most despicable of men, was pardoned out.Комитет помилований был того же мнения, ибо не прошло и трех месяцев, как Сесиль Винвуд, поэт и мазурик, презреннейший из людей, получил полное помилование и был освобожден из тюрьмы.Oh, well, the stir, or the pen, as they call it in convict argot, is a training school for philosophy.Тюрьма -- превосходная школа философии.No inmate can survive years of it without having had burst for him his fondest illusions and fairest metaphysical bubbles.Ни один обитатель ее не может прожить в ней годы без того, чтобы не отрешиться от самых дорогих своих иллюзий, без того, чтобы не лопнули самые радужные его метафизические пузыри.Truth lives, we are taught; murder will out.Нас учат, что правда светлее солнца и что преступление всегда раскрывается.Well, this is a demonstration that murder does not always come out.Но вот вам доказательство, что не всегда так бывает!The Captain of the Yard, the late Warden Atherton, the Prison Board of Directors to a man-all believe, right now, in the existence of that dynamite that never existed save in the slippery-geared and all too-accelerated brain of the degenerate forger and poet, Cecil Winwood.Начальник тюремного двора, смотритель Этертон, комитет тюремных директоров -- все они до единого и сейчас верят в существование динамита, который никогда не существовал, а был только изобретен лживым мозгом дегенерата сыщика и поэта Сесиля Винвуда.And Cecil Winwood still lives, while I, of all men concerned, the utterest, absolutist, innocentest, go to the scaffold in a few short weeks. * * * * *И Сесиль Винвуд жив, а я, невиннейший из всех привлеченных к этому делу людей, через несколько недель пойду на виселицу.And now I must tell how entered the forty lifers upon my dungeon stillness.Теперь я опишу вам, как сорок вечников ворвались в тюремную тишину.I was asleep when the outer door to the corridor of dungeons clanged open and aroused me.Я спал, когда наружная дверь коридора карцера с треском распахнулась и разбудила меня.
"Some poor devil," was my thought; and my next thought was that he was surely getting his, as I listened to the scuffling of feet, the dull impact of blows on flesh, the sudden cries of pain, the filth of curses, and the sounds of dragging bodies. For, you see, every man was man-handled all the length of the way."Какой-нибудь горемыка", -- была моя первая мысль; а следующей моей мыслью было, что он, наверное, получил трепку, -- до меня доносилось шарканье ног, глухие звуки ударов по телу, внезапные крики боли, мерзкие ругательства и шум влекомого тела.
Dungeon-door after dungeon-door clanged open, and body after body was thrust in, flung in, or dragged in.Двери карцеров раскрывались одна за другой, и тела одного за другим бросались или втаскивались туда сторожами.
And continually more groups of guards arrived with more beaten convicts who still were being beaten, and more dungeon-doors were opened to receive the bleeding frames of men who were guilty of yearning after freedom.Новые и новые группы сторожей приходили с избитыми каторжниками, которых они продолжали бить, и дверь за дверью распахивались, чтобы поглотить окровавленные туши людей, виновных в том, что они стосковались по свободе.
Yes, as I look back upon it, a man must be greatly a philosopher to survive the continual impact of such brutish experiences through the years and years.Да, когда теперь оглядываешься назад, то видишь: нужно быть большим философом, чтобы выносить все эти зверства год за годом.
I am such a philosopher.Я -- такой философ.
I have endured eight years of their torment, and now, in the end, failing to get rid of me in all other ways, they have invoked the machinery of state to put a rope around my neck and shut off my breath by the weight of my body.Восемь лет терпел я эту пытку, пока наконец, отчаявшись избавиться от меня всеми другими способами, они не призвали государственную машину, чтобы накинуть мне на шею веревку и остановить мое дыхание тяжестью моего тела.
Oh, I know how the experts give expert judgment that the fall through the trap breaks the victim's neck.О, я знаю, эксперты дают ученые заключения, что при повешении, когда вышибают табуретку из-под ног, ломается позвоночник жертвы.
And the victims, like Shakespeare's traveller, never return to testify to the contrary.А жертвы никогда не возвращаются, чтобы опровергнуть это.
But we who have lived in the stir know of the cases that are hushed in the prison crypts, where the victim's necks are not broken.Но нам, пережившим тюрьму, известны замалчиваемые тюремщиками случаи, когда шея жертвы оставалась целой.
It is a funny thing, this hanging of a man.Забавная вещь -- повешение!
I have never seen a hanging, but I have been told by eye-witnesses the details of a dozen hangings so that I know what will happen to me.Я сам не видел, как вешают, но очевидцы рассказывали мне подробности доброй дюжины таких казней, и я знаю, что будет со мной.
Standing on the trap, leg-manacled and arm-manacled, the knot against the neck, the black cap drawn, they will drop me down until the momentum of my descending weight is fetched up abruptly short by the tautening of the rope.Поставив меня на табуретку, сковав меня по рукам и ногам, накинув мне на шею петлю, а на голову черный чехол, они столкнут меня так, что тело мое своим весом натянет веревку.
Then the doctors will group around me, and one will relieve another in successive turns in standing on a stool, his arms passed around me to keep me from swinging like a pendulum, his ear pressed close to my chest, while he counts my fading heart-beats.Затем врачи обступят меня и один за другим будут становиться на табуретку, обхватывать меня руками, чтобы я не качался, как маятник, и прижиматься ухом к моей груди, считая биения сердца.
Sometimes twenty minutes elapse after the trap is sprung ere the heart stops beating.Иногда проходит двадцать минут с того момента, как уберут табуретку, и до момента, как перестанет биться сердце.
Oh, trust me, they make most scientifically sure that a man is dead once they get him on a rope.О, поверьте, они по всем правилам науки стараются убедиться, что человек умер, после того как они повесили его на веревке.
I still wander aside from my narrative to ask a question or two of society.Я уклонюсь немного в сторону от моего повествования, чтобы задать один-два вопроса современному обществу.
I have a right so to wander and so to question, for in a little while they are going to take me out and do this thing to me.Я имею право отклоняться и ставить вопросы, ибо в скором времени меня выведут из тюрьмы и сделают со мной все описанное выше.
If the neck of the victim be broken by the alleged shrewd arrangement of knot and noose, and by the alleged shrewd calculation of the weight of the victim and the length of slack, then why do they manacle the arms of the victim?Если позвоночник жертвы ломается от упомянутого хитроумного приспособления и хитроумного расчета веса тела и длины его, то зачем же они в таком случае связывают жертве руки?
Society, as a whole, is unable to answer this question.Общество в целом не в состоянии ответить на этот вопрос.
But I know why; so does any amateur who ever engaged in a lynching bee and saw the victim throw up his hands, clutch the rope, and ease the throttle of the noose about his neck so that he might breathe.Но я знаю почему. И это знает любитель, когда-либо участвовавший в линчевании и видевший, как жертва взмахивает руками, хватается за веревку и ослабляет петлю вокруг шеи, силясь перевести дух.
Another question I will ask of the smug, cotton-wooled member of society, whose soul has never strayed to the red hells. Why do they put the black cap over the head and the face of the victim ere they drop him through the trap?Еще один вопрос задам я нарядному члену общества, душа которого никогда не блуждала в кровавом аду, как моя: зачем они напяливают черный чехол на лицо жертвы перед тем, как выбить из-под ее ног табуретку?
Please remember that in a short while they will put that black cap over my head. So I have a right to ask.Не забывайте, что в скором времени они набросят этот черный чехол на мою голову, -поэтому я вправе задавать вопросы.
Do they, your hang-dogs, O smug citizen, do these your hang-dogs fear to gaze upon the facial horror of the horror they perpetrate for you and ours and at your behest?Не потому ли, о нарядный гражданин, твои вешатели так поступают, что боятся увидеть на лице ужас, который они творят над нами по твоему желанию?
Please remember that I am not asking this question in the twelve-hundredth year after Christ, nor in the time of Christ, nor in the twelve-hundredth year before Christ.Не забывайте, что я задаю этот вопрос не в двенадцатом веке по Рождестве Христове, и не во времена Христа, и не в двенадцатом веке до Рождества.
I, who am to be hanged this year, the nineteen-hundred-and-thirteenth after Christ, ask these questions of you who are assumably Christ