I had already drawn attention by my aloofness and imperviousness to the attacks of the ki-sang, so that many were looking on at the eunuch's baiting of me. | Я уже обратил на себя внимание своей невозмутимостью и нечувствительностью к атакам ки-санг, так что многие возлагали теперь надежды на то, что евнух меня раздразнит. |
I gave no sign, made no move, until I had located him and distanced him. | Я не подавал знака, не делал движения, пока не соразмерил отделявшего нас расстояния. |
Then, like a shot, without turning head or body, merely by my arm I fetched him an open, back-handed slap. | И тогда с молниеносной быстротой, не повернув ни головы, ни туловища, а просто вытянув руку, я повалил его одним ударом руки наотмашь. |
My knuckles landed flat on his cheek and jaw. | Тыльная часть моей руки пришлась по его щеке и челюсти. |
There was a crack like a spar parting in a gale. | Послышался треск, как от бруса, расколовшегося в шторм. |
He was bowled clean over, landing in a heap on the floor a dozen feet away. | Евнух отлетел прочь и безжизненной кучей рухнул на пол шагах в десяти от меня. |
There was no laughter, only cries of surprise and murmurings and whisperings of | Смех прекратился, послышались крики изумления, бормотанье и шепот: |
"Yi Yong-ik." | "Йи-Йонг-Ик!" |
Again I folded my arms and stood with a fine assumption of haughtiness. | Опять я скрестил руки и застыл в той же высокомерной позе. |
I do believe that I, Adam Strang, had among other things the soul of an actor in me. | Должно быть, во мне, Адаме Стрэнге, между прочим, сидела и душа актера. |
For see what follows. | И смотрите, что вышло! |
I was now the most significant of our company. | Теперь я был самым выдающимся лицом в нашей компании. |
Proud-eyed, disdainful, I met unwavering the eyes upon me and made them drop, or turn away-all eyes but one. | Пренебрежительно, недрогнувшим взглядом я встречал устремленные на меня глаза и заставлял их отворачиваться, -- опускались или отворачивались все глаза, кроме одной пары. |
These were the eyes of a young woman, whom I judged, by richness of dress and by the half-dozen women fluttering at her back, to be a court lady of distinction. In truth, she was the Lady Om, princess of the house of Min. | Это были глаза молодой женщины, в которой по богатству наряда и по полдюжине женщин, толпившихся за ее спиной, я признал знаменитую придворную даму, и действительно, это была княжна, дева Ом, принцесса дома Мин. |
Did I say young? | Я сказал -- молодая? |
She was fully my own age, thirty, and for all that and her ripeness and beauty a princess still unmarried, as I was to learn. | Ей было столько же, сколько мне, -- тридцать лет; несмотря на свою зрелость и красоту, она была не замужем, как мне пришлось узнать. |
She alone looked me in the eyes without wavering until it was I who turned away. | Только она бесстрашно глядела в мои глаза, пока я сам не отвернулся в сторону. |
She did not look me down, for there was neither challenge nor antagonism in her eyes-only fascination. | Во взоре ее не было ни вызова, ни вражды -- одно только восхищение. |