Межзвездный скиталец — страница 70 из 127

Что мог поделать старый Иоганнес Маартенс против целой гирлянды смеющихся девушек, обступивших его, дергавших его за нос, щипавших за руки, щекотавших под ребрами, так что он волей-неволей подпрыгивал?To escape such torment Hans Amden cleared a space and gave a clumsy-footed Hollandish breakdown till all the Court roared its laughter.Чтобы избавить нас от этой пытки, Ганс Амден, расчистив местечко, отхватил неуклюжий голландский танец, при виде которого придворные так и катились со смеху.It was offensive to me who had been equal and boon companion of Kim for many days.Все это оскорбляло и меня, которому Ким в течение многих дней был равноправным и славным товарищем.I resisted the laughing ki-sang.Я оказал сопротивление смеющимся ки-санг.I braced my legs and stood upright with folded arms; nor could pinch or tickle bring a quiver from me.Расставив ноги и скрестив руки на груди, я крепко уперся на месте; ни щекотанье, ни щипки не могли нарушить мою невозмутимость.Thus they abandoned me for easier prey.И меня оставили ради более легкой добычи."For God's sake, man, make an impression," Hendrik Hamel, who had struggled to me with three ki-sang dragging behind, mumbled.-- Ради бога, дружище, произведи внушительное впечатление! -- пробормотал Гендрик Гамель, пробравшись ко мне и таща за собой трех ки-санг.Well might he mumble, for whenever he opened his mouth to speak they crammed it with sweets.Неудивительно, что он бормотал, ибо всякий раз, как он раскрывал рот, в него напихивали сластей."Save us from this folly," he persisted, ducking his head about to avoid their sweet-filled palms. "We must have dignity, understand, dignity.-- Избавь нас от этого безумия, -- умолял он, мотая головой во все стороны, чтобы увернуться от пальчиков, державших сласти. -Мы должны соблюдать достоинство, -понимаешь ты -- достоинство!This will ruin us.Иначе мы погибли.They are making tame animals of us, playthings.Они превратят нас в ручных животных, в игрушки.When they grow tired of us they will throw us out.Когда мы им надоедим, они нас выбросят вон.You're doing the right thing.Ты действуешь правильно.Stick to it.Держись!Stand them off.Не сдавайся!Command respect, respect for all of us-" The last was barely audible, for by this time the ki-sang had stuffed his mouth to speechlessness.Требуй уважения, уважения ко всем нам... -последние слова я едва мог разобрать, ибо к тому времени ки-санг совершенно забили его рот сластями.As I have said, I had the will and the fearlessness, and I racked my sea-cuny brains for the wit.Как и уже говорил, я был наделен и волей, и бесстрашием, и усиленно работал своими матросскими мозгами, ища выхода.A palace eunuch, tickling my neck with a feather from behind, gave me my start.Дворцовый евнух, щекотавший мне перышком затылок, подал мне мысль.
I had already drawn attention by my aloofness and imperviousness to the attacks of the ki-sang, so that many were looking on at the eunuch's baiting of me.Я уже обратил на себя внимание своей невозмутимостью и нечувствительностью к атакам ки-санг, так что многие возлагали теперь надежды на то, что евнух меня раздразнит.
I gave no sign, made no move, until I had located him and distanced him.Я не подавал знака, не делал движения, пока не соразмерил отделявшего нас расстояния.
Then, like a shot, without turning head or body, merely by my arm I fetched him an open, back-handed slap.И тогда с молниеносной быстротой, не повернув ни головы, ни туловища, а просто вытянув руку, я повалил его одним ударом руки наотмашь.
My knuckles landed flat on his cheek and jaw.Тыльная часть моей руки пришлась по его щеке и челюсти.
There was a crack like a spar parting in a gale.Послышался треск, как от бруса, расколовшегося в шторм.
He was bowled clean over, landing in a heap on the floor a dozen feet away.Евнух отлетел прочь и безжизненной кучей рухнул на пол шагах в десяти от меня.
There was no laughter, only cries of surprise and murmurings and whisperings ofСмех прекратился, послышались крики изумления, бормотанье и шепот:
"Yi Yong-ik.""Йи-Йонг-Ик!"
Again I folded my arms and stood with a fine assumption of haughtiness.Опять я скрестил руки и застыл в той же высокомерной позе.
I do believe that I, Adam Strang, had among other things the soul of an actor in me.Должно быть, во мне, Адаме Стрэнге, между прочим, сидела и душа актера.
For see what follows.И смотрите, что вышло!
I was now the most significant of our company.Теперь я был самым выдающимся лицом в нашей компании.
Proud-eyed, disdainful, I met unwavering the eyes upon me and made them drop, or turn away-all eyes but one.Пренебрежительно, недрогнувшим взглядом я встречал устремленные на меня глаза и заставлял их отворачиваться, -- опускались или отворачивались все глаза, кроме одной пары.
These were the eyes of a young woman, whom I judged, by richness of dress and by the half-dozen women fluttering at her back, to be a court lady of distinction. In truth, she was the Lady Om, princess of the house of Min.Это были глаза молодой женщины, в которой по богатству наряда и по полдюжине женщин, толпившихся за ее спиной, я признал знаменитую придворную даму, и действительно, это была княжна, дева Ом, принцесса дома Мин.
Did I say young?Я сказал -- молодая?
She was fully my own age, thirty, and for all that and her ripeness and beauty a princess still unmarried, as I was to learn.Ей было столько же, сколько мне, -- тридцать лет; несмотря на свою зрелость и красоту, она была не замужем, как мне пришлось узнать.
She alone looked me in the eyes without wavering until it was I who turned away.Только она бесстрашно глядела в мои глаза, пока я сам не отвернулся в сторону.
She did not look me down, for there was neither challenge nor antagonism in her eyes-only fascination.Во взоре ее не было ни вызова, ни вражды -- одно только восхищение.
I was loth to admit this defeat by one small woman, and my eyes, turning aside, lighted on the disgraceful rout of my comrades and the trailing ki-sang and gave me the pretext.Мне не хотелось признать свое поражение перед маленькой женщиной, и глаза мои, отвернувшись в сторону, поднялись на униженную группу моих товарищей и осаждавших их ки-санг и дали мне необходимый предлог.
I clapped my hands in the Asiatic fashion when one gives command.Я хлопнул в ладоши на азиатский манер, как хлопают, отдавая приказы.
"Let be!" I thundered in their own language, and in the form one addressee underlings.-- Перестать! -- прогремел я на туземном языке, тоном, каким приказывают подчиненным.
Oh, I had a chest and a throat, and could bull-roar to the hurt of ear-drums.О, у меня была громкая и грубая глотка, и я умел реветь так, что оглушал!
I warrant so loud a command had never before cracked the sacred air of the Emperor's palace.Я убежден, что такой громкий приказ никогда еще не потрясал священного воздуха императорского дворца...
The great room was aghast.Огромная палата остолбенела.
The women were startled, and pressed toward one another as for safety.Женщины вздрогнули и прижались друг к другу, словно ища спасения.
The ki-sang released the cunies and shrank away giggling apprehensively.Ки-санг оставили в покое матросов и с трусливым хихиканьем удалились прочь.
Only the Lady Om made no sign nor motion but continued to gaze wide-eyed into my eyes which had returned to hers.Только княжна Ом не шевельнулась и продолжала глядеть широко раскрытыми глазами в мои глаза, которые я вновь устремил на нее,
Then fell a great silence, as if all waited some word of doom.Наступило глубокое безмолвие, словно в ожидании приговора.
A multitude of eyes timidly stole back and forth from the Emperor to me and from me to the Emperor.Множество глаз робко перебегали с императора на меня и с меня на императора.
And I had wit to keep the silence and to stand there, arms folded, haughty and remote.У меня хватило благоразумия безмолвствовать и стоять, скрестив руки, в надменной и отчужденной позе.
"He speaks our language," quoth the Emperor at the last; and I swear there was such a relinquishment of held breaths that the whole room was one vast sigh.-- Он говорит на нашем языке, -- промолвил наконец император. И я готов поклясться, что все вздохнули одним огромным вздохом облегчения.
"I was born with this language," I replied, my cuny wits running rashly to the first madness that prompted. "I spoke it at my mother's breast.-- Я родился уже зная этот язык, -- отвечал я, ухватившись своим матросским умишком за первую, невозможную соломинку, которая мне попалась. -- Я говорил на нем у груди своей матери.
I was the marvel of my land.