Межзвездный скиталец — страница 71 из 127

Я был чудом в моем кругу!Wise men journeyed far to see me and to hear.Мудрецы приходили издалека видеть и слушать меня.But no man knew the words I spoke.Но никто не знал слов, которые я произносил.
In the many years since I have forgotten much, but now, in Cho-Sen, the words come back like long-lost friends."За долгие годы, протекшие с той поры, я многое позабыл, но теперь в Чо-Сене слова возвращаются ко мне, как давно забытые друзья.
An impression I certainly made.Я, без сомнения, произвел впечатление.
The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked:Император проглотил слюну и долго кривил губы, пока промолвил:
"How explain you this?"-- Как ты это объясняешь?
"I am an accident," I answered, following the wayward lead my wit had opened. "The gods of birth were careless, and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people.-- Случайностью, -- отвечал я, продолжая следовать капризному пути своей выдумки. -Боги рождения сделали оплошность и послали меня в далекий край, где меня вскормил чужой народ.
I am Korean, and now, at last, I have come to my home."Я -- кореец и теперь наконец прибыл домой!
What an excited whispering and conferring took place.Послышались возбужденные перешептывания.
The Emperor himself interrogated Kim.Император обратился к Киму.
"He was always thus, our speech in his mouth, from the time he came out of the sea," Kim lied like the good fellow he was.-- Он всегда был таким, с нашей речью на устах, с первой минуты, как вышел из моря, -- солгал Ким, поддержав меня как добрый товарищ.
"Bring me yang-ban's garments as befits me," I interrupted, "and you shall see." As I was led away in compliance, I turned on the ki-sang.-- Принесите мне одежды янг-бана, как то подобает, -- перебил я его, -- и вы увидите! -- И когда меня повели, я обернулся к ки-санг и сказал:
"And leave my slaves alone.-- Оставьте моих рабов в покое.
They have journeyed far and are weary.Они совершили длинное путешествие и устали.
They are my faithful slaves."Они мои верные рабы!
In another room Kim helped me change, sending the lackeys away; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me.В другой комнате Ким помог мне переодеться, выслав вон лакеев, и наскоро дал мне необходимые инструкции.
He knew no more toward what I drove than did I, but he was a good fellow.Он так же мало знал, к чему я гну, как и я сам; но он был славный парень.
The funny thing, once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse, was that Hendrik Hamel and the rest, too stubborn-tongued to learn new speech, did not know a word I uttered.Забавное дело: когда я вернулся в толпу и начал говорить на корейском языке, который, как я утверждал, заржавел будто бы от долгого неупотребления, Г ендрик Г амель и прочие, слишком тупые на изучение новых языков, не поняли ни одного слова, произносимого мной!
"I am of the blood of the house of Koryu," I told the Emperor, "that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla."-- Во мне течет кровь дома Кориу! -- объявил я императору. -- Правившего в Сонгдо много лет тому назад, когда мой дом возник на развалинах Силлы!
Ancient history, all, told me by Kim on the long ride, and he struggled with his face to hear me parrot his teaching.Эту древнюю историю рассказал мне Ким в течение наших долгих странствий, и теперь он с трудом удерживался от смеха, слушая, как я с добросовестностью попугая повторял его сказки.
"These," I said, when the Emperor had asked me about my company, "these are my slaves, all except that old churl there"-I indicated Johannes Maartens-"who is the son of a freed man." I told Hendrik Hamel to approach. "This one," I wantoned on, "was born in my father's house of a seed slave who was born there before him.А это, -- продолжал я, когда император спросил меня о моих спутниках, -- это мои рабы -- все, за исключением этого старика, -- и я указал на Иоганнеса Маартенса, -- он сын вольноотпущенника. -- Я приказал приблизиться Гендрику Гамелю. -- Этот, -- продолжал я фантазировать, -- родился в доме моего отца от рабыни, родившейся там же.
He is very close to me.Мы близки с ним.
We are of an age, born on the same day, and on that day my father gave him me."Мы одного возраста, родились в один и тот же день, и в этот день отец подарил мне его!
Afterwards, when Hendrik Hamel was eager to know all that I had said, and when I told him, he reproached me and was in a pretty rage.Впоследствии, когда Гендрику Гамелю не терпелось узнать, о чем я разговаривал, и я рассказал ему обо всем, он немало корил меня и даже злился.
"The fat's in the fire, Hendrik," quoth I. "What I have done has been out of witlessness and the need to be saying something.-- Сало брошено в огонь, Гендрик, -- ответил я, -То, что я сделал, я сделал, не подумав, и потому, что нужно же было что-нибудь сказать.
But done it is.Но дело сделано.
Nor you nor I can pluck forth the fat.Ни я, ни ты не можем вернуть сало.
We must act our parts and make the best of it."Нужно теперь играть свою роль как можно правдоподобнее!
Taiwun, the Emperor's brother, was a sot of sots, and as the night wore on he challenged me to a drinking.Брат императора, Тайвун, был олух из олухов, и ночью он пригласил меня на попойку.
The Emperor was delighted, and commanded a dozen of the noblest sots to join in the bout.Император пришел в восторг и приказал дюжине самых знатных олухов принять участие в этой попойке.
The women were dismissed, and we went to it, drink for drink, measure for measure.Женщин отпустили, и мы начали пить чашу за чашей.
Kim I kept by me, and midway along, despite Hendrik Hamel's warning scowls, dismissed him and the company, first requesting, and obtaining, palace lodgment instead of the inn.Кима я удержал при себе, и в половине пира, несмотря на хмурые намеки Гендрика Гамеля, я отпустил его и всю компанию, сперва потребовав и получив комнату во дворце вместо гостиницы.
Next day the palace was a-buzz with my feast, for I had put Taiwun and all his champions snoring on the mats and walked unaided to my bed.На следующий день во дворце только и говорили, что о моих подвигах на попойке, ибо Тайвун и все его чемпионы храпели вповалку на циновках, а я без посторонней помощи добрался до своей постели.
Never, in the days of vicissitude that came later, did Taiwun doubt my claim of Korean birth.Впоследствии, когда многое переменилось, Тайвун ни разу не позволил себе усомниться в моем праве на корейское происхождение.
Only a Korean, he averred, could possess so strong a head.Только кореец, утверждал он, может обладать столь крепкой головой!
The palace was a city in itself, and we were lodged in a sort of summer-house that stood apart.Дворец представлял целый город, и нас поместили в павильоне, стоявшем особняком.
The princely quarters were mine, of course, and Hamel and Maartens, with the rest of the grumbling cunies, had to content themselves with what remained.Княжеские покои отвели, разумеется, мне, а Гамель, Маартенс и матросы, не перестававшие ворчать, должны были довольствоваться остальной частью помещения.
I was summoned before Yunsan, the Buddhist priest I have mentioned.Меня позвали к Юн-Сану, буддийскому жрецу, о котором я уже упоминал.
It was his first glimpse of me and my first of him.Мы впервые видели в этот раз друг друга.
Even Kim he dismissed from me, and we sat alone on deep mats in a twilight room.Даже Кима он удалил от меня, и мы сидели одни на пушистых циновках в скудно освещенной комнате.
Lord, Lord, what a man and a mind was Yunsan!Боже, что за человек, что за умница был этот ЮнСан!
He made to probe my soul.Он подверг меня основательной проверке.
He knew things of other lands and places that no one in Cho-Sen dreamed to know.Он знал многое о других краях и местах, о которых никто в ЧоСене и не подозревал.
Did he believe my fabled birth?Поверил ли он сказке о моем происхождении?
I could not guess, for his face was less changeful than a bowl of bronze.Я не мог этого узнать, ибо лицо его было невозмутимо, как вылитое из бронзы.
What Yunsan's thoughts were only Yunsan knew.О чем думал Юн-Сан, было известно лишь ему самому.
But in him, this poor-clad, lean-bellied priest, I sensed the power behind power in all the palace and in all Cho-Sen.Но в нем, в этом убого одетом и тощем жреце, я угадывал силу, приводившую в движение все прочие силы во всем дворце и во всем Чо-Сене.
I sensed also, through the drift of speech, that he had use of me.Из разговора я понял также, что я ему нужен.
Now was this use suggested by the Lady Om?-a nut I gave Hendrik Hamel to crack.