Межзвездный скиталец — страница 73 из 127

Play her, and I shall teach you how."Веди игру, я научу тебя -- как...I bristled.Я ощетинился.Sea-cuny I was, but I was man, and to no man would I be beholden in my way with women.Хоть и матрос, я все же был мужчина и никому не хотел быть обязан своим успехом у женщины!Hendrik Hamel might be one time part-owner of the old Sparwehr, with a navigator's knowledge of the stars and deep versed in books, but with women, no, there I would not give him better.Г ендрик Г амель был, правда, одно время половинным владельцем старого "Спарвера", знал мореходную астрономию, был начитан, но что касается женщин -- я мог поучить его!He smiled that thin-lipped smile of his, and queried:Он усмехнулся своими тонкими губами и спросил:"How like you the Lady Om?"-- Как тебе нравится княжна Ом?"In such matters a cuny is naught particular," I temporized.-- В таких вещах матрос не бывает разборчив, -ответил я."How like you her?" he repeated, his beady eyes boring into me.-- Как она тебе нравится? -- повторил он, уставившись на меня своими выпуклыми глазами."Passing well, ay, and more than passing well, if you will have it."-- Ничего, даже очень недурна, если хотите знать!"Then win to her," he commanded, "and some day we will get ship and escape from this cursed land.-- Тогда добейся ее, -- приказал он. -- И в один прекрасный день мы получим судно и улизнем из этой проклятой страны.I'd give half the silks of the Indies for a meal of Christian food again." He regarded me intently.Я бы отдал половину шелков Индии за добрый христианский обед! -- Он пристально посмотрел на меня."Do you think you can win to her?" he questioned.-- Как ты думаешь, можешь ты добиться ее любви? -- спросил он.I was half in the air at the challenge.Я чуть не подскочил при этом вопросе.He smiled his satisfaction.Он удовлетворенно улыбнулся."But not too quickly," he advised. "Quick things are cheap things.-- Но не торопись, -- посоветовал он. -Поспешишь -- людей насмешишь!Put a prize upon yourself.Держись!Be chary of your kindnesses.Не будь расточителен в ласках.
Make a value of your bull throat and yellow hair, and thank God you have them, for they are of more worth in a woman's eyes than are the brains of a dozen philosophers."Заставь ценить свою бычачью глотку и желтые волосы -- и счастье, что они у тебя есть, -- ибо в глазах женщин они стоят больше, чем мысли десятков философов!
Strange whirling days were those that followed, what of my audiences with the Emperor, my drinking bouts with Taiwun, my conferences with Yunsan, and my hours with the Lady Om.Последовавшие дни мне вспоминаются как какой-то непрерывный вихрь -- аудиенции у императора, попойки с Тайвуном, совещания с Юн-Саном и часы с девой Ом.
Besides, I sat up half the nights, by Hamel's command, learning from Kim all the minutiae of court etiquette and manners, the history of Korea and of gods old and new, and the forms of polite speech, noble speech, and coolie speech.Кроме того, добрую половину ночи, по распоряжению Гамеля, я проводил за тем, что выуживал у Кима все мелочи придворного этикета и манер, знакомился с историей Кореи, с древними и новыми богами, с фразеологией высоких сфер, дворянства и простонародья.
Never was sea-cuny worked so hard.Никогда, вероятно, простой матрос не работал так усердно!
I was a puppet-puppet to Yunsan, who had need of me; puppet to Hamel, who schemed the wit of the affair that was so deep that alone I should have drowned.Я был куклой -- куклой Юн-Сана, которому был нужен, -- куклой Гамеля, сокровенные цели и мысли которого были так глубоки, что я, наверное, потонул бы в них.
Only with the Lady Om was I man, not puppet . . . and yet, and yet, as I look back and ponder across time, I have my doubts.Только с девой Ом я был человеком, а не куклой... И все же, оглядываясь теперь назад и думая обо всем, я начинаю сомневаться.
I think the Lady Om, too, had her will with me, wanting me for her heart's desire.Я думаю, что и дева Ом вертела мною как хотела, утоляя желания своего сердца!
Yet in this she was well met, for it was not long ere she was my heart's desire, and such was the immediacy of my will that not her will, nor Hendrik Hamel's, nor Yunsan's, could hold back my arms from about her.Это ей было нетрудно, ибо очень скоро она стала желанием моего сердца, и так сильно было это желание, что ни ее воля, ни воля Гамеля или Юн-Сана не могли помешать мне заключить ее в мои объятия.
In the meantime, however, I was caught up in a palace intrigue I could not fathom.Между тем я оказался замешанным в дворцовую интригу, глубину которой я не в состоянии был измерить.
I could catch the drift of it, no more, against Chong Mong-ju, the princely cousin of the Lady Om.Я мог только угадать основное ее направление -против Чонг-Монг-Джу, царственного родственника девы Ом.
Beyond my guessing there were cliques and cliques within cliques that made a labyrinth of the palace and extended to all the Seven Coasts.Я не знал о существовании бесчисленных клик дворца, запутанных как лабиринт и простиравших свое влияние на все Семь Берегов.
But I did not worry. I left that to Hendrik Hamel.Но меня это мало тревожило -- я предоставил это Гендрику Гамелю.
To him I reported every detail that occurred when he was not with me; and he, with furrowed brows, sitting darkling by the hour, like a patient spider unravelled the tangle and spun the web afresh.Я ему сообщал до мельчайших деталей все, что происходило в его отсутствие; а он, нахмурив брови, сидел целыми часами и как терпеливый паук распутывал нити свежесплетенных сетей.
As my body slave he insisted upon attending me everywhere; being only barred on occasion by Yunsan.Будучи моим телохранителем, он настаивал на необходимости всюду сопутствовать мне.
Of course I barred him from my moments with the Lady Om, but told him in general what passed, with exception of tenderer incidents that were not his business.Только иногда ему в этом препятствовал Юн-Сан. Разумеется, я не подпускал его в минуты свиданий с девой Ом, но в общем рассказывал ему все, что между нами происходило, за исключением минут нежности, которые его не касались.
I think Hamel was content to sit back and play the secret part.Я думаю, что Гамель был доволен тем, что сидел в тени и вел свою тайную игру.
He was too cold-blooded not to calculate that the risk was mine.Он был достаточно хладнокровен, чтобы понять, что риск лежал на мне.
If I prospered, he prospered.Если я буду благоденствовать, будет благоденствовать и он.
If I crashed to ruin, he might creep out like a ferret.Если я потерплю неудачу, он может улизнуть, как хорек.
I am convinced that he so reasoned, and yet it did not save him in the end, as you shall see.Я убежден, что именно так рассуждал он, и все же, как вы убедитесь, это в конце концов не спасло его.
"Stand by me," I told Kim, "and whatsoever you wish shall be yours.-- Стой за меня, -- говорил я Киму, -- и все, что пожелаешь, будет твоим.
Have you a wish?"Чего тебе хочется?
"I would command the Tiger Hunters of Pyeng-Yang, and so command the palace guards," he answered.-- Я хотел бы командовать тигровыми охотниками Пьенг-Янга, а вследствие этого и командовать дворцовой стражей, -- отвечал он.
"Wait," said I, "and that will you do.-- Подожди, -- сказал я, -- и ты этого дождешься.
I have said it."Я обещаю!
The how of the matter was beyond me.Но как -- в этом-то и была вся загвоздка!
But he who has naught can dispense the world in largess; and I, who had naught, gave Kim captaincy of the palace guards.Впрочем, тот, у кого ничего нет, может дарить хоть целый мир; я, ничего не имевший, дарил Киму чин капитана дворцовой стражи.
The best of it is that I did fulfil my promise.Лучше всего было то, что я сдержал свое обещание!
Kim did come to command the Tiger Hunters, although it brought him to a sad end.Ким получил командование над тигровыми охотниками, хотя это и не привело к добру.
Scheming and intriguing I left to Hamel and Yunsan, who were the politicians.Интриги и заговоры я предоставил Гамелю и ЮнСану -- это были политики.
I was mere man and lover, and merrier than theirs was the time I had.Я был просто мужчина и любовник, и проводил время куда веселее их.
Picture it to yourself-a hard-bitten, joy-loving sea-cuny, irresponsible, unaware ever of past or future, wining and dining with kings, the accepted lover of a princess, and with brains like Hamel's and Yunsan's to do all planning and executing for me.Представьте себе картину -- истрепанный бурями жизнерадостный матрос, безответственный, не знающий ни прошлого, ни будущего, пьет и обедает с царями; он любовник принцессы, и мозги Г амеля и Юн-Сана ведут за него всю умственную работу!