Make a value of your bull throat and yellow hair, and thank God you have them, for they are of more worth in a woman's eyes than are the brains of a dozen philosophers." | Заставь ценить свою бычачью глотку и желтые волосы -- и счастье, что они у тебя есть, -- ибо в глазах женщин они стоят больше, чем мысли десятков философов! |
Strange whirling days were those that followed, what of my audiences with the Emperor, my drinking bouts with Taiwun, my conferences with Yunsan, and my hours with the Lady Om. | Последовавшие дни мне вспоминаются как какой-то непрерывный вихрь -- аудиенции у императора, попойки с Тайвуном, совещания с Юн-Саном и часы с девой Ом. |
Besides, I sat up half the nights, by Hamel's command, learning from Kim all the minutiae of court etiquette and manners, the history of Korea and of gods old and new, and the forms of polite speech, noble speech, and coolie speech. | Кроме того, добрую половину ночи, по распоряжению Гамеля, я проводил за тем, что выуживал у Кима все мелочи придворного этикета и манер, знакомился с историей Кореи, с древними и новыми богами, с фразеологией высоких сфер, дворянства и простонародья. |
Never was sea-cuny worked so hard. | Никогда, вероятно, простой матрос не работал так усердно! |
I was a puppet-puppet to Yunsan, who had need of me; puppet to Hamel, who schemed the wit of the affair that was so deep that alone I should have drowned. | Я был куклой -- куклой Юн-Сана, которому был нужен, -- куклой Гамеля, сокровенные цели и мысли которого были так глубоки, что я, наверное, потонул бы в них. |
Only with the Lady Om was I man, not puppet . . . and yet, and yet, as I look back and ponder across time, I have my doubts. | Только с девой Ом я был человеком, а не куклой... И все же, оглядываясь теперь назад и думая обо всем, я начинаю сомневаться. |
I think the Lady Om, too, had her will with me, wanting me for her heart's desire. | Я думаю, что и дева Ом вертела мною как хотела, утоляя желания своего сердца! |
Yet in this she was well met, for it was not long ere she was my heart's desire, and such was the immediacy of my will that not her will, nor Hendrik Hamel's, nor Yunsan's, could hold back my arms from about her. | Это ей было нетрудно, ибо очень скоро она стала желанием моего сердца, и так сильно было это желание, что ни ее воля, ни воля Гамеля или Юн-Сана не могли помешать мне заключить ее в мои объятия. |
In the meantime, however, I was caught up in a palace intrigue I could not fathom. | Между тем я оказался замешанным в дворцовую интригу, глубину которой я не в состоянии был измерить. |
I could catch the drift of it, no more, against Chong Mong-ju, the princely cousin of the Lady Om. | Я мог только угадать основное ее направление -против Чонг-Монг-Джу, царственного родственника девы Ом. |
Beyond my guessing there were cliques and cliques within cliques that made a labyrinth of the palace and extended to all the Seven Coasts. | Я не знал о существовании бесчисленных клик дворца, запутанных как лабиринт и простиравших свое влияние на все Семь Берегов. |
But I did not worry. I left that to Hendrik Hamel. | Но меня это мало тревожило -- я предоставил это Гендрику Гамелю. |
To him I reported every detail that occurred when he was not with me; and he, with furrowed brows, sitting darkling by the hour, like a patient spider unravelled the tangle and spun the web afresh. | Я ему сообщал до мельчайших деталей все, что происходило в его отсутствие; а он, нахмурив брови, сидел целыми часами и как терпеливый паук распутывал нити свежесплетенных сетей. |
As my body slave he insisted upon attending me everywhere; being only barred on occasion by Yunsan. | Будучи моим телохранителем, он настаивал на необходимости всюду сопутствовать мне. |