For, see. The people of Cho-Sen are fanatical ancestor-worshippers, and that old pirate of a booty-lusting Dutchman, with his four cunies, in far Kyong-ju, did no less a thing than raid the tombs of the gold-coffined, long-buried kings of ancient Silla. | Представьте себе: жители Чо-Сена фанатично преданы культу предков, а этот старый жадный голландский пират со своими четырьмя матросами в далеком Кионг-Джу задумал не больше не меньше как ограбить могилы царей древней Силлы, погребенных в золотых гробах! |
The work was done in the night, and for the rest of the night they travelled for the sea-coast. | Сделали они это ночью, и до утра пробирались к берегу. |
But the following day a dense fog lay over the land and they lost their way to the waiting junk which Johannes Maartens had privily outfitted. | Но на следующий день на землю спустился густой туман, они заблудились и не нашли дороги к ожидавшей их джонке, которую Иоганнес Маартенс тайком подготовил и оснастил. |
He and the cunies were rounded in by Yi Sun-sin, the local magistrate, one of Chong Mong-ju's adherents. | Он и его матросы были остановлены Ин-Сун-Сином, местным судьей, одним из приверженцев Чонг-Монг-Джу. |
Only Herman Tromp escaped in the fog, and was able, long after, to tell me of the adventure. | Только Герману Тромпу удалось улизнуть в тумане, и много времени спустя он рассказал мне о происшествии. |
That night, although news of the sacrilege was spreading through Cho-Sen and half the northern provinces had risen on their officials, Keijo and the Court slept in ignorance. | В эту ночь Кейджо и весь двор спали, ничего не ведая, хотя известие о святотатстве уже побежало по Чо-Сену, и добрая половина северных провинций восстала против своих чиновников. |
By Chong Mong-ju's orders the beacons flared their nightly message of peace. | По приказу Чонг-Монг-Джу ночные костры свидетельствовали о том, что в стране мир. |
And night by night the peace-beacons flared, while day and night Chong Mong-ju's messengers killed horses on all the roads of Cho-Sen. | Каждую ночь зажигались такие костры, между тем как посланцы Чонг-Монг-Джу днем и ночью загоняли до смерти лошадей на всех дорогах Чо-Сена. |
It was my luck to see his messenger arrive at Keijo. | Мне довелось увидеть, как его гонец прибыл в Кейджо. |
At twilight, as I rode out through the great gate of the capital, I saw the jaded horse fall and the exhausted rider stagger in on foot; and I little dreamed that that man carried my destiny with him into Keijo. | Были сумерки. Выходя из больших ворот столицы, я увидал, как пала загнанная лошадь, и измученный ездок пошел пешком. |
His message sprang the palace revolution. | Я не подозревал, что этот человек несет с собой мой приговор... |
I was not due to return until midnight, and by midnight all was over. | Привезенные им вести послужили сигналом к дворцовой революции. |
At nine in the evening the conspirators secured possession of the Emperor in his own apartments. | Я должен был вернуться только к полуночи, а к полуночи все уже было сделано. |
They compelled him to order the immediate attendance of the heads of all departments, and as they presented themselves, one by one, before his eyes, they were cut down. | В девять часов вечера заговорщики захватили императора в его личных покоях. Они заставили его немедленно созвать всех министров, и когда те один за другим появились, их зарубили на его глазах. |
Meantime the Tiger Hunters were up and out of hand. | Тем временем восстали тигровые охотники и перестали повиноваться. |
Yunsan and Hendrik Hamel were badly beaten with the flats of swords and made prisoners. | Юн-Сана и Гендрика Гамеля жестоко избили мечами плашмя и посадили в тюрьму. |
The seven other cunies escaped from the palace along with the Lady Om. | Семерым матросам удалось бежать из дворца вместе с княжной Ом. |
They were enabled to do this by Kim, who held the way, sword in hand, against his own Tiger Hunters. | Это удалось им благодаря Киму, который с мечом в руке загородил путь своим собственным тигровым охотникам. |
They cut him down and trod over him. | Его изрубили и перешагнули через тело. |
Unfortunately he did not die of his wounds. | К несчастью, он не умер от этих ран. |
Like a flaw of wind on a summer night the revolution, a palace revolution of course, blew and was past. | Как вихрь в летнюю ночь, революция -разумеется, дворцовая революция -- пронеслась и стихла. |
Chong Mong-ju was in the saddle. | Чонг-МонгДжу очутился на вершине власти. |
The Emperor ratified whatever Chong Mong-ju willed. | Император утверждал все, чего требовал Чонг-Монг-Джу. |
Beyond gasping at the sacrilege of the king's tombs and applauding Chong Mong-ju, Cho-Sen was unperturbed. | Чо-Сен хранил спокойствие и только ахал, узнав об осквернении царских могил, и рукоплескал Чонг-Монг-Джу. |
Heads of officials fell everywhere, being replaced by Chong Mong-ju's appointees; but there were no risings against the dynasty. | Повсюду падали головы чиновников, которых Чонг-Монг-Джу заменял своими приверженцами; но против династии народ не восстал. |
And now to what befell us. | А с нами вот что случилось. |
Johannes Maartens and his three cunies, after being exhibited to be spat upon by the rabble of half the villages and walled cities of Cho-Sen, were buried to their necks in the ground of the open space before the palace gate. | Иоганнеса Маартенса и его трех матросов выставили плевкам черни половины деревень и городов Чо-Сена, а потом зарыли в землю по самую шею на открытой площадке перед воротами дворца. |
Water was given them that they might live longer to yearn for the food, steaming hot and savoury and changed hourly, that was place temptingly before them. | Им давали пить, чтобы тем сильнее хотелось есть: перед ними ставили и каждый час меняли дымящиеся вкусные яства. |
They say old Johannes Maartens lived longest, not giving up the ghost for a full fifteen days. | Говорят, старый Иоганнес Маартенс жил дольше всех, испустив дух лишь через пятнадцать дней. |
Kim was slowly crushed to death, bone by bone and joint by joint, by the torturers, and was a long time in dying. | Кима медленно измучили палачи, отнимая кость за костью и сустав за суставом, и он не скоро умер. |
Hamel, whom Chong Mong-ju divined as my brains, was executed by the paddle-in short, was promptly and expeditiously beaten to death to the delighted shouts of the Keijo populace. | Гамеля, в котором Чонг-Монг-Джу угадал моего наушника, казнили лопаткой -- быстро и ловко заколотили насмерть под восторженные вопли подонков Кейджо. |
Yunsan was given a brave death. | Юн-Сану дали умереть мужественной смертью. |
He was playing a game of chess with the jailer, when the Emperor's, or, rather, Chong Mong-ju's, messenger arrived with the poison-cup. | Он играл в шахматы со своим тюремщиком, когда прибыл гонец от императора или, вернее, от Чонг-Монг-Джу, с чашей яду. |