I held up my brass begging bowl, and whined more dolefully, and bleared my eyes to hide the blue fire I knew was in them, and calculated the distance and my strength for the leap. | Я протянул мою медную чашку для сбора милостыни, еще жалобнее завизжал и закрыл глаза, чтобы скрыть синий огонь, который, без сомнения, пылал в них, а тем временем рассчитывал расстояние и силу для своего прыжка. |
Then I was swept away in a blaze of red. | И тут меня захлестнуло багровым пламенем. |
There was a crashing of curtains and curtain-poles and a squawking and squalling of attendants as my hands closed on Chong Mong-ju's throat. | Раздался треск занавесок и падающих шестов, раздались крики приближенных -- и мои пальцы сомкнулись на глотке Чонг-Монг-Джу! |
The litter overturned, and I scarce knew whether I was heads or heels, but my clutch never relaxed. | Носилки опрокинулись, я перестал сознавать, что со мной, но пальцы мои не разжимались. |
In the confusion of cushions and quilts and curtains, at first few of the attendants' blows found me. | Среди подушек, шестов и занавесей первые удары телохранителей почти не чувствовались мной. |
But soon the horsemen were in, and their heavy whip-butts began to fall on my head, while a multitude of hands clawed and tore at me. | Но вскоре подоспели верховые, град ударов рукоятками бичей посыпался на мою голову, и множество рук схватили и терзали меня. |
I was dizzy, but not unconscious, and very blissful with my old fingers buried in that lean and scraggly old neck I had sought for so long. | У меня кружилась голова, но я не потерял сознания и с чувством блаженства все крепче стискивал своими старыми пальцами тощую, морщинистую, старую шею, которую так долго искал. |
The blows continued to rain on my head, and I had whirling thoughts in which I likened myself to a bulldog with jaws fast-locked. | Град ударов продолжал сыпаться на мою голову, и в мозгу моем быстро пронеслась мысль, что я похож на бульдога, сомкнувшего челюсти. |
Chong Mong-ju could not escape me, and I know he was well dead ere darkness, like that of an anaesthetic, descended upon me there on the cliffs of Fusan by the Yellow Sea. | Чонг-Монг-Джу не ушел от меня, и я знаю, что он был мертв еще до наступления темноты, в которую наконец погрузился и я на склонах Фузана у Желтого моря. |
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI |
Warden Atherton, when he thinks of me, must feel anything but pride. | Смотритель Этертон, когда думает обо мне, то едва ли испытывает при этом чувство гордости. |
I have taught him what spirit is, humbled him with my own spirit that rose invulnerable, triumphant, above all his tortures. | Я показал ему, что такое дух, я укротил его моим собственным духом, неуязвимым, торжествующим, победившим все его попытки. |
I sit here in Folsom, in Murderers' Row, awaiting my execution; Warden Atherton still holds his political job and is king over San Quentin and all the damned within its walls; and yet, in his heart of hearts, he knows that I am greater than he. | Вот я сижу в Фольсоме, в Коридоре Убийц, ожидая казни; смотритель Этертон все еще занимает свое положение и царит над Сан-Квэнтином и над всеми проклятыми душами, томящимися в его стенах; но в глубине души он знает, что я выше его. |
In vain Warden Atherton tried to break my spirit. | Тщетно пытался смотритель Этертон сломить мой дух. |
And there were times, beyond any shadow of doubt, when he would have been glad had I died in the jacket. | Без сомнения, были моменты, когда он обрадовался бы, если бы я умер в смирительной куртке. |
So the long inquisition went on. | Пытка продолжалась. |