Kimchi is a sort of sauerkraut made in a country that used to be called Cho-Sen. | Кимчи -- род кислой капусты, изготовляемой в стране, которую называли Чо-Сен. |
The women of Wosan make the best kimchi, and when kimchi is spoiled it stinks to heaven. | Женщины в Осана делают самый лучший кимчи, а когда кимчи испорчен, он воняет до небес. |
You keep out of this, Ed. | Ты помалкивай, Эд! |
Wait till I tie the professor up. | Погоди, пока я разделаюсь с профессором! |
"Now, professor, how do I know all this stuff about kimchi? | Так вот, профессор. |
It is not in the content of my mind." | Откуда я знаю всю эту дребедень о кимчи? |
"But it is," I exulted. | Ее нет в содержании моей души. |
"I put it there." | -- Нет, есть! -- ликовал я. -- Я вложил ее в тебя! |
"All right, old boss. | -- Отлично, дружище. |
Then who put it into your mind?" | Но кто вложил это в твою голову? |
"Adam Strang." | -- Адам Стрэнг. |
"Not on your tintype. | -- Ни в какой степени! |
Adam Strang is a pipe-dream. You read it somewhere." | Адам Стрэнг -- выдумка; ты это где-нибудь вычитал. |
"Never," I averred. "The little I read of Korea was the war correspondence at the time of the Japanese-Russian War." | -- Никогда! -- клялся я. -- О Корее я только и читал, что в военных корреспонденциях во время японско-русской войны. |
"Do you remember all you read?" Oppenheimer queried. | -- А ты помнишь все, что читал? -- спрашивал Оппенгеймер. |
"No." | -- Нет. |
"Some you forget?" | -- Что-нибудь забыл? |
"Yes, but-" | -- Да, но... |
"That's all, thank you," he interrupted, in the manner of a lawyer abruptly concluding a cross-examination after having extracted a fatal admission from a witness. | -- Довольно, благодарю вас! -- перебил он на манер адвоката, который обрывает перекрестный допрос, выудив у свидетеля фатальное признание. |
It was impossible to convince Oppenheimer of my sincerity. | Не было возможности убедить Оппенгеймера в моей искренности! |
He insisted that I was making it up as I went along, although he applauded what he called my "to-be-continued-in-our-next," and, at the times they were resting me up from the jacket, was continually begging and urging me to run off a few more chapters. | Он настаивал, что я тут же все выдумываю, хотя восхищался моей манерой "продолжение следует"; в промежутках, когда я отдыхал от смирительной куртки, он постоянно просил меня рассказать ему еще несколько глав. |
"Now, professor, cut out that high-brow stuff," he would interrupt Ed Morrell's and my metaphysical discussions, "and tell us more about the ki-sang and the cunies. | -- Ну, профессор, выкладывай свою дребедень, -- перебивал он метафизические беседы между мной и Моррелем, -- и расскажи еще что-нибудь о ки-санг и матросах! |
And, say, while you're about it, tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked." | Расскажи, кстати, что сталось с принцессой Ом, когда ее головорез супруг задушил старика скареда и издох! |
How often have I said that form perishes. | Сколько раз говорил я, что форма погибает! |
Let me repeat. Form perishes. | Я повторю это: форма погибает. |
Matter has no memory. | Материя не имеет памяти. |
Spirit only remembers, as here, in prison cells, after the centuries, knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind, was conveyed by me into Jake Oppenheimer's mind, and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West. | Только дух помнит. Вот как здесь, в тюремной камере, спустя столетия, все, что я знал о принцессе Ом и Чонг-МонгДжу, держалось в моей душе, от меня перешло в душу Джека Оппенгеймера, а от него вернулось ко мне на жаргоне Запада. |
And now I have conveyed it into your mind, my reader. | А теперь я сообщил все это вашей душе, мой читатель. |
Try to eliminate it from your mind. You cannot. | Попробуйте это выжечь из вашей души, вы не сможете! |
As long as you live what I have told will tenant your mind. | Сколько вы ни будете жить, то, что я вам сказал, будет при вас. |
Mind? | Душа? |
There is nothing permanent but mind. | Только то и есть прочного, что душа! |
Matter fluxes, crystallizes, and fluxes again, and forms are never repeated. | Материя, вещество изменяются, кристаллизуются, плавятся, и формы не повторяются. |
Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return. | Формы разлагаются в вечное небытие, из которого нет возврата. |
Form is apparitional and passes, as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju. | Форма есть видение, она проходит, как прошли физические формы принцессы Ом и Чонг-Монг-Джу. |
But the memory of them remains, shall always remain as long as spirit endures, and spirit is indestructible. | Но память о них остается, всегда будет оставаться, покуда существует дух; а дух неразрушим. |
"One thing sticks out as big as a house," was Oppenheimer's final criticism of my Adam Strang adventure. "And that is that you've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor. | -- Одно только ясно, -- заметил Оппенгеймер, выслушав мои рассказы о приключениях Адама Стрэнга, -- именно что ты больше шатался по китайским кабакам и притонам, чем полагается респектабельному профессору университета. |
Evil communications, you know. | Зло заразительно, знаешь! |
I guess that's what brought you here." | Я полагаю, это и привело тебя сюда! |
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary. | Прежде чем вернуться к моим приключениям, я должен рассказать об одном замечательном инциденте, который произошел в одиночке. |
It is remarkable in two ways. It shows the astounding mental power of that child of the gutters, Jake Oppenheimer; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma. | Замечателен он в двух отношениях: во-первых, он показывает изумительные умственные способности этого бродяги Джека Оппенгеймера; а во-вторых -- доказывает действительность моих переживаний во время оцепенения "в пеленках". |
"Say, professor," Oppenheimer tapped to me one day. "When you was spieling that Adam Strang yarn, I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor's brother. | -- Скажи, профессор, -- простучал мне как-то Оппенгеймер. -- Когда ты рассказываешь эту историю об Адаме Стрэнге, то я вспоминаю, что ты раз играл в шахматы с братом императора. |
Now is that chess like our kind of chess?" | Похожи ли эти шахматы на наши? |
Of course I had to reply that I did not know, that I did not remember the details after I returned to my normal state. And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery. | Разумеется, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню деталей, когда возвращаюсь в свое нормальное состояние, и разумеется, он добродушно засмеялся, сказав, что я его морочу. |
Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess. | Но я отчетливо помнил, что в бытность Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы. |
The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary, unessential and intricate details faded from my memory. | Беда была в том, что когда я приходил в себя в одиночке, то несущественные и случайные детали обычно испарялись из моей памяти. |
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives. | Не нужно забывать, что удобства ради я собрал мои предшествовавшие и повторные переживания в смирительной рубашке в связные, последовательные рассказы. |
I never knew in advance where my journeys in time would take me. | Я никогда не знал заранее, куда унесут меня мои скитания во времени. |
For instance, I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows. | Например, я раз двадцать возвращался к Джессу Фэнчеру и кругу повозок на Горных Лугах. |
In a single ten-days' bout in the jacket I have gone back and back, from life to life, and often skipping whole series of lives that at other times I have covered, back to prehistoric time, and back of that to days ere civilization began. | За десять дней лежания в смирительной куртке я вновь и вновь возвращался к той или иной жизни. часто перепрыгивал через целый ряд жизней, которые переживал в другие моменты, вплоть до доисторических времен. |