Межзвездный скиталец — страница 81 из 127

В моем теле нет никого другого.What I know I know as Jake Oppenheimer.То, что я знаю, я знаю как Джек Оппенгеймер.Now what do I know?Что же я знаю?I'll tell you one thing.Я одно скажу тебе!I know kimchi.Я знаю кимчи.
Kimchi is a sort of sauerkraut made in a country that used to be called Cho-Sen.Кимчи -- род кислой капусты, изготовляемой в стране, которую называли Чо-Сен.
The women of Wosan make the best kimchi, and when kimchi is spoiled it stinks to heaven.Женщины в Осана делают самый лучший кимчи, а когда кимчи испорчен, он воняет до небес.
You keep out of this, Ed.Ты помалкивай, Эд!
Wait till I tie the professor up.Погоди, пока я разделаюсь с профессором!
"Now, professor, how do I know all this stuff about kimchi?Так вот, профессор.
It is not in the content of my mind."Откуда я знаю всю эту дребедень о кимчи?
"But it is," I exulted.Ее нет в содержании моей души.
"I put it there."-- Нет, есть! -- ликовал я. -- Я вложил ее в тебя!
"All right, old boss.-- Отлично, дружище.
Then who put it into your mind?"Но кто вложил это в твою голову?
"Adam Strang."-- Адам Стрэнг.
"Not on your tintype.-- Ни в какой степени!
Adam Strang is a pipe-dream. You read it somewhere."Адам Стрэнг -- выдумка; ты это где-нибудь вычитал.
"Never," I averred. "The little I read of Korea was the war correspondence at the time of the Japanese-Russian War."-- Никогда! -- клялся я. -- О Корее я только и читал, что в военных корреспонденциях во время японско-русской войны.
"Do you remember all you read?" Oppenheimer queried.-- А ты помнишь все, что читал? -- спрашивал Оппенгеймер.
"No."-- Нет.
"Some you forget?"-- Что-нибудь забыл?
"Yes, but-"-- Да, но...
"That's all, thank you," he interrupted, in the manner of a lawyer abruptly concluding a cross-examination after having extracted a fatal admission from a witness.-- Довольно, благодарю вас! -- перебил он на манер адвоката, который обрывает перекрестный допрос, выудив у свидетеля фатальное признание.
It was impossible to convince Oppenheimer of my sincerity.Не было возможности убедить Оппенгеймера в моей искренности!
He insisted that I was making it up as I went along, although he applauded what he called my "to-be-continued-in-our-next," and, at the times they were resting me up from the jacket, was continually begging and urging me to run off a few more chapters.Он настаивал, что я тут же все выдумываю, хотя восхищался моей манерой "продолжение следует"; в промежутках, когда я отдыхал от смирительной куртки, он постоянно просил меня рассказать ему еще несколько глав.
"Now, professor, cut out that high-brow stuff," he would interrupt Ed Morrell's and my metaphysical discussions, "and tell us more about the ki-sang and the cunies.-- Ну, профессор, выкладывай свою дребедень, -- перебивал он метафизические беседы между мной и Моррелем, -- и расскажи еще что-нибудь о ки-санг и матросах!
And, say, while you're about it, tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked."Расскажи, кстати, что сталось с принцессой Ом, когда ее головорез супруг задушил старика скареда и издох!
How often have I said that form perishes.Сколько раз говорил я, что форма погибает!
Let me repeat. Form perishes.Я повторю это: форма погибает.
Matter has no memory.Материя не имеет памяти.
Spirit only remembers, as here, in prison cells, after the centuries, knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind, was conveyed by me into Jake Oppenheimer's mind, and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West.Только дух помнит. Вот как здесь, в тюремной камере, спустя столетия, все, что я знал о принцессе Ом и Чонг-МонгДжу, держалось в моей душе, от меня перешло в душу Джека Оппенгеймера, а от него вернулось ко мне на жаргоне Запада.
And now I have conveyed it into your mind, my reader.А теперь я сообщил все это вашей душе, мой читатель.
Try to eliminate it from your mind. You cannot.Попробуйте это выжечь из вашей души, вы не сможете!
As long as you live what I have told will tenant your mind.Сколько вы ни будете жить, то, что я вам сказал, будет при вас.
Mind?Душа?
There is nothing permanent but mind.Только то и есть прочного, что душа!
Matter fluxes, crystallizes, and fluxes again, and forms are never repeated.Материя, вещество изменяются, кристаллизуются, плавятся, и формы не повторяются.
Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return.Формы разлагаются в вечное небытие, из которого нет возврата.
Form is apparitional and passes, as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju.Форма есть видение, она проходит, как прошли физические формы принцессы Ом и Чонг-Монг-Джу.
But the memory of them remains, shall always remain as long as spirit endures, and spirit is indestructible.Но память о них остается, всегда будет оставаться, покуда существует дух; а дух неразрушим.
"One thing sticks out as big as a house," was Oppenheimer's final criticism of my Adam Strang adventure. "And that is that you've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor.-- Одно только ясно, -- заметил Оппенгеймер, выслушав мои рассказы о приключениях Адама Стрэнга, -- именно что ты больше шатался по китайским кабакам и притонам, чем полагается респектабельному профессору университета.
Evil communications, you know.Зло заразительно, знаешь!
I guess that's what brought you here."Я полагаю, это и привело тебя сюда!
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary.Прежде чем вернуться к моим приключениям, я должен рассказать об одном замечательном инциденте, который произошел в одиночке.
It is remarkable in two ways. It shows the astounding mental power of that child of the gutters, Jake Oppenheimer; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma.Замечателен он в двух отношениях: во-первых, он показывает изумительные умственные способности этого бродяги Джека Оппенгеймера; а во-вторых -- доказывает действительность моих переживаний во время оцепенения "в пеленках".
"Say, professor," Oppenheimer tapped to me one day. "When you was spieling that Adam Strang yarn, I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor's brother.-- Скажи, профессор, -- простучал мне как-то Оппенгеймер. -- Когда ты рассказываешь эту историю об Адаме Стрэнге, то я вспоминаю, что ты раз играл в шахматы с братом императора.
Now is that chess like our kind of chess?"Похожи ли эти шахматы на наши?
Of course I had to reply that I did not know, that I did not remember the details after I returned to my normal state. And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery.Разумеется, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню деталей, когда возвращаюсь в свое нормальное состояние, и разумеется, он добродушно засмеялся, сказав, что я его морочу.
Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess.Но я отчетливо помнил, что в бытность Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы.
The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary, unessential and intricate details faded from my memory.Беда была в том, что когда я приходил в себя в одиночке, то несущественные и случайные детали обычно испарялись из моей памяти.
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives.Не нужно забывать, что удобства ради я собрал мои предшествовавшие и повторные переживания в смирительной рубашке в связные, последовательные рассказы.
I never knew in advance where my journeys in time would take me.Я никогда не знал заранее, куда унесут меня мои скитания во времени.
For instance, I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows.Например, я раз двадцать возвращался к Джессу Фэнчеру и кругу повозок на Горных Лугах.
In a single ten-days' bout in the jacket I have gone back and back, from life to life, and often skipping whole series of lives that at other times I have covered, back to prehistoric time, and back of that to days ere civilization began.За десять дней лежания в смирительной куртке я вновь и вновь возвращался к той или иной жизни. часто перепрыгивал через целый ряд жизней, которые переживал в другие моменты, вплоть до доисторических времен.