It was different from Western chess, and yet could not but be fundamentally the same, tracing back to a common origin, probably India. | Она отличалась от западной игры, но в основе своей была такая же и, должно быть, вела свое происхождение тоже из Индии. |
In place of our sixty-four squares there are eighty-one squares. | Вместо наших шестидесяти четырех квадратов здесь был восемьдесят один квадрат. |
We have eight pawns on a side; they have nine; and though limited similarly, the principle of moving is different. | У нас на стороне восемь пешек, у них было девять; и хотя перемещение фигур ограничено, но принцип их перемещения другой. |
Also, in the Cho-Sen game, there are twenty pieces and pawns against our sixteen, and they are arrayed in three rows instead of two. | В игре Чо-Сена вместо наших шестнадцати фигур было двадцать, и располагались они тремя рядами, вместо двух. |
Thus, the nine pawns are in the front row; in the middle row are two pieces resembling our castles; and in the back row, midway, stands the king, flanked in order on either side by "gold money,""silver money,""knight," and "spear." | Так, в первом ряду стояло девять пешек; в среднем ряду стояли две фигуры вроде наших слонов, в последнем ряду посередине стоял король, имея с каждого боку "золотую монету", "серебряную монету", "рыцаря" и "копье". |
It will be observed that in the Cho-Sen game there is no queen. | Как видим, в шахматах Чо-Сена нет королевы. |
A further radical variation is that a captured piece or pawn is not removed from the board. | Другое важное отличие заключается в том, что взятая фигура или пешка не убирается с шахматной доски. |
It becomes the property of the captor and is thereafter played by him. | Она становится собственностью захватчика, и он играет ею. |
Well, I taught Oppenheimer this game-a far more difficult achievement than our own game, as will be admitted, when the capturing and recapturing and continued playing of pawns and pieces is considered. | Так вот, я научил Оппенгеймера этой игре -куда более трудной, чем наша, если принять в соображение постоянный захват и отдачу фигур и пешек. |
Solitary is not heated. | Одиночные камеры не отапливаются. |
It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements. | Было бы упущением избавить каторжника хоть от какой-нибудь стихийной невзгоды! |
And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess. | Увлекаясь шахматами Чо-Сена, мы с Оппенгеймером незаметно провели много морозных дней в эту и следующую зиму. |
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries. | Но я никак не мог убедить его, что я действительно пронес эту игру в Сан-Квэнтине через столетия. |
He insisted that I had read about it somewhere, and, though I had forgotten the reading, the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind, ripe to be brought out in any pipe-dream. | Он настаивал, что я о ней где-нибудь читал, хотя забыл, где именно, но содержание чтения осталось в душе моей и теперь проявляется в бреднях. |
Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me. | Так он бил меня моей собственной психологией. |
"What's to prevent your inventing it right here in solitary?" was his next hypothesis. "Didn't Ed invent the knuckle-talk? And ain't you and me improving on it right along? | -- И что может помешать тебе выдумать все это здесь, в одиночке? -- была его следующая гипотеза. -- Разве Эд не изобрел перестукивания и разве мы не усовершенствовали его? |
I got you, bo. | Что, попался? |
You invented it. Say, get it patented. | Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент! |
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it." | Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион! |
"There's no patenting this," I replied. "Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years. | -- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет. |
Won't you believe me when I tell you I didn't invent it?" | Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал? |
"Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around," was his last word. | -- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово. |
But I have a last word. | Впрочем, последнее слово осталось за мной. |
There is a Japanese murderer here in Folsom-or was, for he was executed last week. | Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили. |
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game. | Я с ним говорил об этом; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, была очень похожа на японскую игру. |
They are far more alike than is either of them like the Western game. | Между этими играми гораздо более сходства, чем у каждой из них с западными шахматами. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
You, my reader, will remember, far back at the beginning of this narrative, how, when a little lad on the Minnesota farm, I looked at the photographs of the Holy Land and recognized places and pointed out changes in places. | Вы помните, читатель, начало моего повествования -- как я был маленьким мальчиком на ферме в Миннесоте, рассматривал фотографии Святой Земли, и узнавал места, и указывал перемены, происшедшие в них. |
Also you will remember, as I described the scene I had witnessed of the healing of the lepers, I told the missionary that I was a big man with a big sword, astride a horse and looking on. | Вы помните также описанную мной сцену исцеления прокаженных, которой я был свидетелем и о которой сказал миссионеру, что я помню себя взрослым человеком с большим мечом, сидящим верхом на коне и наблюдающим все происходившее передо мной. |
That childhood incident was merely a trailing cloud of glory, as Wordsworth puts it. | Этот инцидент моего детства был просто "туманным облачком славы" по выражению Вордсворта. |
Not in entire forgetfulness had I, little Darrell Standing, come into the world. | "Не в полноте забвенья" пришел я, маленький Дэррель Стэндинг, в этот мир! |
But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded. | Но эти воспоминания о многих местах и моментах, всплывшие на поверхности моего собственного сознания, скоро поблекли. |
In truth, as is the way with all children, the shades of the prison-house closed about me, and I remembered my mighty past no more. | Как это бывает со всеми детьми, мрак телесной темницы сомкнулся надо мной, и я не помнил уже моего славного прошлого. |
Every man born of woman has a past mighty as mine. | У каждого человека, рожденного женщиной, есть такое же славное прошлое, как у меня. |
Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing. | Но очень немногие люди, рожденные женщиной, имели счастье страдать годы в одиночке, в смирительной рубашке. |
That was my good fortune. | Это счастье выпало мне на долю. |
I was enabled to remember once again, and to remember, among other things, the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed. | Я получил возможность многое вспомнить, и, между прочим, то время, когда я сидел на коне и видел исцеление прокаженных. |
My name was Ragnar Lodbrog. | Меня звали тогда Рагнар Лодброг. |
I was in truth a large man. | Я действительно был рослый мужчина. |