Whereat I remembered my North Dane mother, and saw my rage red in my eyes, and smote him with the skull of Guthlaf, so that he was wine-drenched, and wine-blinded, and fire-burnt. And as he reeled unseeing, smashing his great groping clutches through the air at me, I was in and short-dirked him thrice in belly, thigh and buttock, than which I could reach no higher up the mighty frame of him. | Тут я вспомнил, что моей матерью была северная датчанка, перед глазами у меня все побагровело от гнева, и я запустил в него черепом Гутлафа, так что он чуть не потонул в вине: вино ослепило и обожгло его, И когда он, ничего не видя, зашатался, размахивая в воздухе своими огромными кулаками, я трижды ударил его коротким кинжалом в живот, бедро и ягодицу -выше я не мог достать. |
And the jarl Agard's steel was out, and his Juts joining him as he shouted: | Ярл Агард выхватил свой клинок, и юты присоединились к нему с криками: |
"A bear cub! A bear cub! | -- Медвежонок, медвежонок! |
By Odin, let the cub fight!" | Клянусь Одином, пусть медвежонок дерется! |
And there, under that roaring roof of Brunanbuhr, the babbling drink-boy of the North Danes fought with mighty Lodbrog. | И вот под крышей Бруннанбура маленький виночерпий северных датчан стал драться с могучим Лодброгом. |
And when, with one stroke, I was flung, dazed and breathless, half the length of that great board, my flying body mowing down pots and tankards, Lodbrog cried out command: | Когда он отбросил меня одним ударом и я отлетел, ошеломленный и бездыханный, на половину длины огромного стола, опрокидывая кубки и кружки, Лодброг крикнул: |
"Out with him! | -- Вон его! |
Fling him to the hounds!" | Бросьте его собакам! |
But the jarl would have it no, and clapped Lodbrog on the shoulder, and asked me as a gift of friendship. | Но Ярл не захотел этого; похлопав Лодброга по плечу, он попросил подарить меня ему в знак дружбы. |
And south I went, when the ice passed out of the fjord, in Jarl Agard's ships. | Когда лед на фиорде растаял, я поплыл на юг на корабле Ярла Агарда. |
I was made drink-boy and sword-bearer to him, and in lieu of other name was called Ragnar Lodbrog. | Я сделался его виночерпием и оруженосцем и за неимением другого имени был назван Рагнаром Лодброгом. |
Agard's country was neighbour to the Frisians, and a sad, flat country of fog and fen it was. | Страна Агарда граничила со страной фризов -это была унылая равнина, туманная и топкая. |
I was with him for three years, to his death, always at his back, whether hunting swamp wolves or drinking in the great hall where Elgiva, his young wife, often sat among her women. | Я прожил с ним три года, до самой его смерти, неизменно следуя за ним -- на охоте ли за болотными волками, на попойках ли в огромном зале, где Эльгива, его жена, часто сидела со своими женщинами. |
I was with Agard in south foray with his ships along what would be now the coast of France, and there I learned that still south were warmer seasons and softer climes and women. | Я поплыл с Агардом в набег на юг, вдоль берегов Франции, и здесь я узнал, что чем южнее, тем и природа, и женщина теплее и мягче. |
But we brought back Agard wounded to death and slow-dying. | Агарда мы привезли раненым и умирающим. |
And we burned his body on a great pyre, with Elgiva, in her golden corselet, beside him singing. | Мы сожгли его тело на огромном костре и вместе с его трупом его молодую жену Эльгиву в золотых латах и поющую. |