That was when I sailed for Alexandria, a captain of men, on my way to Jerusalem . . . but that is a story I shall tell you later. | Я тогда плыл в Александрию начальником воинов, на пути в Иерусалим. |
In the meanwhile . . . . | Но об этом я вам расскажу впоследствии... а покуда... |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
In the meanwhile obtained the horror of the dungeons, after the discovery of the plot to break prison. | Покуда в темнице царил ужас, начавшийся вслед за открытием приготовлений к побегу. |
And never, during those eternal hours of waiting, was it absent from my consciousness that I should follow these other convicts out, endure the hells of inquisition they endured, and be brought back a wreck and flung on the stone floor of my stone-walled, iron-doored dungeon. | И ни на секунду в эти вечные часы ожидания меня не оставляло сознание, что и мне придется последовать за этими каторжниками, претерпеть инквизиционные пытки, какие они претерпели, и вернуться обратно развалиной, которую бросят на каменный пол моей каменной, с чугунной дверью, темницы. |
They came for me. | Вот они явились за мной. |
Ungraciously and ungently, with blow and curse, they haled me forth, and I faced Captain Jamie and Warden Atherton, themselves arrayed with the strength of half a dozen state-bought, tax-paid brutes of guards who lingered in the room to do any bidding. | Грубо и безжалостно, осыпая меня ударами и бранью, они увели меня -- и я очутился перед капитаном Джэми и смотрителем Этертоном, окруженными полдюжиной подкупленных на выколоченные налогами деньги зверей, носящих название сторожей и готовых исполнить любой приказ начальства. |
But they were not needed. | Но их услуги не понадобились. |
"Sit down," said Warden Atherton, indicating a stout arm-chair. | -- Садись! -- сказал мне смотритель Этертон, указав на огромный деревянный стул. |
I, beaten and sore, without water for a night long and a day long, faint with hunger, weak from a beating that had been added to five days in the dungeon and eighty hours in the jacket, oppressed by the calamity of human fate, apprehensive of what was to happen to me from what I had seen happen to the others-I, a wavering waif of a human man and an erstwhile professor of agronomy in a quiet college town, I hesitated to accept the invitation to sit down. | И вот я, избитый, окровавленный, не получивший глотка воды за долгую ночь и день, полумертвый от голода, от побоев, последовавших за пятью днями карцера и восемьюдесятью часами смирительной рубашки, подавленный сознанием бедственности человеческого удела, охваченный страхом, что со мной произойдет то же, что произошло с остальными, -- я, шатающийся обломок человека и бывший профессор агрономии, -- я отказался принять приглашение сесть. |
Warden Atherton was a large man and a very powerful man. | Смотритель Этертон был крупный и очень сильный мужчина. |
His hands flashed out to a grip on my shoulders. | Рука его молниеносно упала на мое плечо. |
I was a straw in his strength. | В его руках я был соломинкой. |
He lifted me clear of the floor and crashed me down in the chair. | Он поднял меня с полу и швырнул на стул. |
"Now," he said, while I gasped and swallowed my pain, "tell me all about it, Standing. | -- А теперь, -- промолвил он, пока я задыхался и душил в себе крики боли, -- расскажи мне всю правду, Стэндинг. |
Spit it out-all of it, if you know what's healthy for you." | Выплюнь всю правду -- всю, как есть, иначе... ты знаешь, что с тобой будет! |
"I don't know anything about what has happened . . .", I began. | -- Я ничего не знаю о том, что случилось... -начал я. |
That was as far as I got. | Только это я и успел вымолвить. |
With a growl and a leap he was upon me. | С рычанием он бросился на меня одним скачком. |
Again he lifted me in the air and crashed me down into the chair. | Опять он поднял меня в воздух и с треском обрушил на стул. |
"No nonsense, Standing," he warned. "Make a clean breast of it. | -- Не дури, Стэндинг! -- пригрозил он. -Сознайся во всем. |
Where is the dynamite?" | Где динамит? |
"I don't know anything of any dynamite," I protested. | -- Я ничего не знаю ни о каком динамите, -возражал я. |
Once again I was lifted and smashed back into the chair. I have endured tortures of various sorts, but when I reflect upon them in the quietness of these my last days, I am confident that no other torture was quite the equal of that chair torture. By my body that stout chair was battered out of any semblance of a chair. | Я пережил в своей жизни самые разнообразные муки, но когда я о них размышляю сейчас, в покое моих последних дней, то убеждаюсь, что никакая пытка не сравнится с этой пыткой стулом, Своим телом я превратил стул в уродливую пародию мебели. |
Another chair was brought, and in time that chair was demolished. | Принесли другой, но скоро и он оказался разломанным. |
But more chairs were brought, and the eternal questioning about the dynamite went on. | Приносили все новые стулья, и допрос о динамите продолжался все в той же неизменной форме. |
When Warden Atherton grew tired, Captain Jamie relieved him; and then the guard Monohan took Captain Jamie's place in smashing me down into the chair. | Когда смотритель Этертон утомился, его сменил капитан Джэми, а затем сторож Моноган сменил капитана Джэми и тоже начал бросать меня на стул. |
And always it was dynamite, dynamite, | И все это время только и слышалось: |
"Where is the dynamite?" and there was no dynamite. | "Динамит! Динамит! Где динамит?.." А динамита никакого и не было. |
Why, toward the last I would have given a large portion of my immortal soul for a few pounds of dynamite to which I could confess. | Я под конец готов был отдать чуть не всю свою бессмертную душу за несколько фунтов динамита, которые мог бы показать. |
I do not know how many chairs were broken by my body. | Не смогу сказать, сколько стульев было разломано моим телом. |
I fainted times without number, and toward the last the whole thing became nightmarish. | Я лишался чувств бесчисленное множество раз. Наконец все слилось в один сплошной кошмар. |
I was half-carried, half-shoved and dragged back to the dark. | Меня полунесли, полупихали, полутащили в мою темную камеру. |
There, when I became conscious, I found a stool in my dungeon. | Здесь, очнувшись, я увидел шпика. |
He was a pallid-faced, little dope-fiend of a short-timer who would do anything to obtain the drug. | Это был бледный маленький арестант короткого срока, готовый на все за глоток водки. |
As soon as I recognized him I crawled to the grating and shouted out along the corridor: | Как только я узнал его, я подполз к решетке и крикнул на весь коридор: |
"There is a stool in with me, fellows! He's Ignatius Irvine! | -- Со мною шпик, товарищи, Игнатий Ирвин! |