Межзвездный скиталец — страница 90 из 127

В нем нет ни капли бунтарства.He affirms the Roman tax even."Он даже признает налоги римлян."Still you do not understand," Miriam persisted. "It is not what he plans; it is the effect, if his plans are achieved, that makes him a revolutionist.-- Но я все же не понимаю, -- стояла на своем Мириам. -- У него нет революционных замыслов; революционером его делает исполнение его планов, если оно удастся.I doubt that he foresees the effect.Сомневаюсь, чтобы он сам предвидел последствия.Yet is the man a plague, and, like any plague, should be stamped out."Но этот человек -- язва, и, как всякую язву, его нужно истребить!"From all that I have heard, he is a good-hearted, simple man with no evil in him," I stated.-- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я.And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho.Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон,Pilate's wife sat entranced at what I told.Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ.Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared.До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу."And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?"-- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных?"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain.-- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться.There was no leprosy in them."На них не осталось проказы."But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted.-- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат.I shook my head.Я покачал головой."I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers.-- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными.They were in a daze.Они находились в состоянии какого-то одурения.There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes.Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим.He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him.Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи.He was in a maze.Он был как ошалелый.He sat there in the sun and stared and stated."Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя!
Pilate smiled contemptuously, and I noted the quiet smile on Miriam's face was equally contemptuous.Пилат презрительно улыбнулся, и я заметил, что на лице Мириам также показалась презрительная улыбка.
And Pilate's wife sat as if a corpse, scarce breathing, her eyes wide and unseeing.Но жена Пилата сидела как мертвая, еле дыша и широко раскрыв свои невидящие нас глаза.
Spoke Ambivius:Тут заговорил Амбивий.
"Caiaphas holds-he told me but yesterday-that the fisherman claims that he will bring God down on earth and make here a new kingdom over which God will rule-"-- Каиафа утверждает -- только вчера он говорил мне об этом, -- будто этот рыбак обещает низвести Бога на землю и создать здесь новое царство, которым будет править Бог...
"Which would mean the end of Roman rule," I broke in.-- И это конец римского владычества! -- вставил я.
"That is where Caiaphas and Hanan plot to embroil Rome," Miriam explained. "It is not true.-- Таким путем Каиафа и Ханан замышляют впутать Рим, -- объяснила Мириам. -- Но это неправда!
It is a lie they have made."Это ложь, которую они выдумали.
Pilate nodded and asked:Пилат кивнул головой и спросил:
"Is there not somewhere in your ancient books a prophecy that the priests here twist into the intent of this fisherman's mind?"-- Разве не имеется в ваших древних книгах пророчества, которое здешние священники могли бы применить к намерениям этого рыбака?
To this she agreed, and gave him the citation.Мириам ответила утвердительно и привела цитату.
I relate the incident to evidence the depth of Pilate's study of this people he strove so hard to keep in order.Я рассказываю этот случай в доказательство глубокого знакомства Пилата с народом, среди которого он с таким трудом поддерживал порядок.
"What I have heard," Miriam continued, "is that this Jesus preaches the end of the world and the beginning of God's kingdom, not here, but in heaven."-- Я слышала, -- продолжала Мириам, -- что Иисус предсказывает конец мира и начало Царствия Божия не здесь, а в небесах.
"I have had report of that," Pilate raid. "It is true.-- Мне об этом докладывали, -- заметил Пилат. -Это верно.
This Jesus holds the justness of the Roman tax.Этот Иисус признает римские налоги.
He holds that Rome shall rule until all rule passes away with the passing of the world.Он утверждает, что Рим будет править, пока не кончится всякая власть вместе с концом мира.
I see more clearly the trick Hanan is playing me."Теперь мне ясен подвох, который подстраивает Ханан.
"It is even claimed by some of his followers," Ambivius volunteered, "that he is God Himself."-- Некоторые из его последователей утверждают даже, что он сам Бог, -- вставил Амбивий.
"I have no report that he has so said," Pilate replied.-- Мне не доносили, чтоб он это говорил! -возразил Пилат.
"Why not?" his wife breathed. "Why not?-- А почему бы нет? -- вмешалась его жена. -Почему нет?
Gods have descended to earth before."И раньше случалось, что боги сходили на землю.
"Look you," Pilate said. "I have it by creditable report, that after this Jesus had worked some wonder whereby a multitude was fed on several loaves and fishes, the foolish Galileans were for making him a king.-- Послушай, -- сказал Пилат. -- Я знаю из надежных источников, что после того, как этот Иисус сотворил чудо, накормив толпу несколькими хлебами и рыбой, глупые галилеяне собирались сделать его царем.
Against his will they would make him a king.Против его воли они хотели сделать его царем.
To escape them he fled into the mountains.Спасаясь от них, он бежал в горы.
No madness there.Это не безумие.
He was too wise to accept the fate they would have forced upon him."Он был слишком умен, чтобы принять участь, которую они настойчиво навязывали ему!
"Yet that is the very trick Hanan would force upon you," Miriam reiterated. "They claim for him that he would be king of the Jews-an offence against Roman law, wherefore Rome must deal with him."-- Вот это и есть тот самый подвох, который готовит тебе Ханан, -- повторила Мириам. -Они требуют, чтобы он сделался царем иудейским -- это нарушение римского закона, за которое Рим должен разделаться с ним.
Pilate shrugged his shoulders.Пилат пожал плечами.
"A king of the beggars, rather; or a king of the dreamers.-- Король нищих или, вернее, король мечтателей!
He is no fool. He is visionary, but not visionary of this world's power.Он не глупец, он ясновидец, но не властитель мира сего.
All luck go with him in the next world, for that is beyond Rome's jurisdiction."Желаю ему владычества в грядущем, ибо этот мир не подчинен Риму!
"He holds that property is sin-that is what hits the Pharisees," Ambivius spoke up.-- Он утверждает, что собственность -- грех, -вот что задело фарисеев, -- опять вмешался Амбивий.
Pilate laughed heartily.Пилат от души рассмеялся.
"This king of the beggars and his fellow-beggars still do respect property," he explained. "For, look you, not long ago they had even a treasurer for their wealth.-- Однако этот царь нищих и его последователи-нищие уважают собственность, -пояснил он. -- Недавно они завели даже казначея для своих богатств.
Judas his name was, and there were words in that he stole from their common purse which he carried."Его звали Иуда, и говорят, что он обворовал их общую казну и унес с собою.
"Jesus did not steal?" Pilate's wife asked.-- Но Иисус не крал? -- спросила жена Пилата.
"No," Pilate answered; "it was Judas, the treasurer."-- Нет, -- отвечал Пилат. -- Украл Иуда-казначей.
"Who was this John?" I questioned. "He was in trouble up Tiberias way and Antipas executed him.