В нем нет ни капли бунтарства. |
He affirms the Roman tax even." | Он даже признает налоги римлян. |
"Still you do not understand," Miriam persisted. "It is not what he plans; it is the effect, if his plans are achieved, that makes him a revolutionist. | -- Но я все же не понимаю, -- стояла на своем Мириам. -- У него нет революционных замыслов; революционером его делает исполнение его планов, если оно удастся. |
I doubt that he foresees the effect. | Сомневаюсь, чтобы он сам предвидел последствия. |
Yet is the man a plague, and, like any plague, should be stamped out." | Но этот человек -- язва, и, как всякую язву, его нужно истребить! |
"From all that I have heard, he is a good-hearted, simple man with no evil in him," I stated. | -- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я. |
And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho. | Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон, |
Pilate's wife sat entranced at what I told. | Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ. |
Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared. | До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу. |
"And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?" | -- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных? |
"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain. | -- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться. |
There was no leprosy in them." | На них не осталось проказы. |
"But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted. | -- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers. | -- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными. |
They were in a daze. | Они находились в состоянии какого-то одурения. |
There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes. | Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим. |
He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him. | Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи. |
He was in a maze. | Он был как ошалелый. |
He sat there in the sun and stared and stated." | Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя! |