Межзвездный скиталец — страница 91 из 127

"-- А кто Иоанн? -- спросил я. -- Он появился впервые в Тивериаде, но Антипа казнил его."Another one," Miriam answered. "He was born near Hebron.-- Это другой, -- отвечала Мириам. -- Он родился возле Хеврона.He was an enthusiast and a desert-dweller.Это был энтузиаст и отшельник.Either he or his followers claimed that he was Elijah raised from the dead.Не то он, не то его последователи утверждали, что он Илия, воскресший из мертвых.Elijah, you see, was one of our old prophets."Илия -- это был один из наших древних пророков."Was he seditious?" I asked.-- Что ж, он бунтовал? -- спросил я.
Pilate grinned and shook his head, then said:Пилат улыбнулся и покачал головой, потом произнес:
"He fell out with Antipas over the matter of Herodias.-- Он повздорил с Антипой из-за Ирода.
John was a moralist.Иоанн был нравоучитель.
It is too long a story, but he paid for it with his head.Рассказывать долго, но он заплатил за это головой.
No, there was nothing political in that affair."Нет, в этом деле не было ничего политического!
"It is also claimed by some that Jesus is the Son of David," Miriam said. "But it is absurd. Nobody at Nazareth believes it.-- Некоторые утверждают также, что Иисус называет себя сыном Давидовым, -- сказала Мириам. -- Но это вздор: никто в Назарете не верит этому.
You see, his whole family, including his married sisters, lives there and is known to all of them.Видишь ли, вся его семья, в том числе его замужние сестры, живут там, и они знают его.
They are a simple folk, mere common people."Это простые люди, совсем простонародье.
"I wish it were as simple, the report of all this complexity that I must send to Tiberius," Pilate grumbled. "And now this fisherman is come to Jerusalem, the place is packed with pilgrims ripe for any trouble, and Hanan stirs and stirs the broth."-- О, если бы таким же простым был доклад обо всех этих сложных делах, который я должен послать Тиверию, -- пробурчал Пилат. -- А теперь этот рыбак явился в Иерусалим, в город, битком набитый паломниками, готовыми на смуту, а Ханан еще подливает масла в огонь.
"And before he is done he will have his way," Miriam forecast. "He has laid the task for you, and you will perform it."-- Но прежде чем вы с ним разделаетесь, он добьется своего, -- пророчески заметила Мириам. -- Он вам задал задачу, и вам придется исполнить ее.
"Which is?" Pilate queried.-- И она заключается?.. -- спросил Пилат.
"The execution of this fisherman."-- В казни этого рыбака.
Pilate shook his head stubbornly, but his wife cried out:Пилат упрямо покачал головой, и жена его вскричала:
"No!-- Нет!
No!Нет!
It would be a shameful wrong.Это была бы позорная несправедливость!
The man has done no evil.Человек никому не сделал зла.
He has not offended against Rome."Он ничем не погрешил против Рима!
She looked beseechingly to Pilate, who continued to shake his head.Она умоляюще взглянула на Пилата, который продолжал кивать головой.
"Let them do their own beheading, as Antipas did," he growled. "The fisherman counts for nothing; but I shall be no catspaw to their schemes.-- Пусть они сами снимают ему голову, как это сделал Антипа, -- проворчал он. -- Не в рыбаке вопрос. Но я не желаю быть орудием их махинаций.
If they must destroy him, they must destroy him.Если они должны уничтожить его, пусть уничтожают.
That is their affair."Это их дело!
"But you will not permit it," cried Pilate's wife.-- Но ведь ты не допустишь этого? -- горячо воскликнула жена Пилата.
"A pretty time would I have explaining to Tiberius if I interfered," was his reply.-- Я не оберусь хлопот объясняться с Тиверием, если стану вмешиваться, -- был его ответ.
"No matter what happens," said Miriam, "I can see you writing explanations, and soon; for Jesus is already come up to Jerusalem and a number of his fishermen with him."-- Что бы там ни было, -- заметила Мириам, -тебе придется писать объяснения, и скоро: Иисус уже прибыл в Иерусалим, и с ним несколько его рыбаков.
Pilate showed the irritation this information caused him.Пилат не смог скрыть раздражения, вызванного этим известием.
"I have no interest in his movements," he pronounced. "I hope never to see him."-- Мне неинтересны его передвижения, -объявил он. -- Надеюсь, что никогда не увижу его!
"Trust Hanan to find him for you," Miriam replied, "and to bring him to your gate."-- Поверь, что Ханан разыщет его для тебя, -отвечала Мириам, -- и приведет к твоим воротам!
Pilate shrugged his shoulders, and there the talk ended.Пилат пожал плечами. На этом беседа закончилась.
Pilate's wife, nervous and overwrought, must claim Miriam to her apartments, so that nothing remained for me but to go to bed and doze off to the buzz and murmur of the city of madmen. * * * * *Жена Пилата, озабоченная и взволнованная, позвала Мириам в свои внутренние покои, так что мне ничего не оставалось делать, как лечь в постель и заснуть под гул и жужжание города помешанных.
Events moved rapidly.События быстро развивались.
Over night the white heat of the city had scorched upon itself.За ночь атмосфера в городе еще больше накалилась.
By midday, when I rode forth with half a dozen of my men, the streets were packed, and more reluctant than ever were the folk to give way before me.В полдень, когда я поехал с полдюжиной моих людей, улицы были полны народа, и он расступался передо мной с большей неохотой, чем когда бы то ни было.
If looks could kill I should have been a dead man that day.Если бы взгляды могли убивать, то я в этот день был бы погибший человек.
Openly they spat at sight of me, and, everywhere arose snarls and cries.Они открыто плевали при виде меня, и отовсюду ко мне неслось ворчанье и крики.
Less was I a thing of wonder, and more was I the thing hated in that I wore the hated harness of Rome.Я был не столько предметом удивления, сколько ненависти, тем более, что на мне были латы римлянина.
Had it been any other city, I should have given command to my men to lay the flats of their swords on those snarling fanatics.Будь это в другом городе, я бы приказал моим людям разогнать ножнами этих ревущих фанатиков.
But this was Jerusalem, at fever heat, and these were a people unable in thought to divorce the idea of State from the idea of God.Но это был Иерусалим в жару лихорадки, это был народ, неспособный отделить идею государства от идеи Бога.
Hanan the Sadducee had done his work well.Саддукей Ханан хорошо сделал свое дело!
No matter what he and the Sanhedrim believed of the true inwardness of the situation, it was clear this rabble had been well tutored to believe that Rome was at the bottom of it.Что бы он и синедрион ни говорили о внутреннем положении, ясно было -- черни хорошо втолковали, что виной всему Рим.
I encountered Miriam in the press.Вдобавок я встретился с Мириам.
She was on foot, attended only by a woman.Она шла пешком в сопровождении одной только женщины.
It was no time in such turbulence for her to be abroad garbed as became her station.В такое смутное время ей не следовало одеваться так, как подобало ее положению.
Through her sister she was indeed sister-in-law to Antipas for whom few bore love.Через сестру она была родственницей Антипы, которого мало кто любил.
So she was dressed discreetly, her face covered, so that she might pass as any Jewish woman of the lower orders.Поэтому она оделась очень скромно и закрыла лицо, чтобы сойти за женщину из народа.
But not to my eye could she hide that fine stature of her, that carriage and walk, so different from other women's, of which I had already dreamed more than once.Но от моих глаз она не могла скрыть своего стройного стана, своей осанки и походки, настолько непохожей на походку других женщин.
Few and quick were the words we were able to exchange, for the way jammed on the moment, and soon my men and horses were being pressed and jostled.Мы могли даже обменяться несколькими торопливыми словами, ибо в то мгновение нам загородили дорогу и моих людей с лошадьми стеснили и затолкали.
Miriam was sheltered in an angle of house-wall.Мириам укрылась в углу стены дома.
"Have they got the fisherman yet?" I asked.-- Что ж, они уже поймали рыбака? -- спросил я.
"No; but he is just outside the wall.-- Нет, но он за городской стеной.
He has ridden up to Jerusalem on an ass, with a multitude before and behind; and some, poor dupes, have hailed him as he passed as King of Israel.