Межзвездный скиталец — страница 92 из 127

Он въехал в Иерусалим на осле, предшествуемый и сопровождаемый толпами, и некоторые глупцы приветствовали его царем израильским.That finally is the pretext with which Hanan will compel Pilate.Это предлог, которым Ханан не замедлит припереть к стенке Пилата.Truly, though not yet taken, the sentence is already written.И хотя он еще не арестован, приговор ему уже написан.This fisherman is a dead man."Этот рыбак -- погибший человек!"But Pilate will not arrest him," I defended.-- Пилат не станет арестовывать его!Miriam shook her head.Мириам покачала головой."Hanan will attend to that.-- Об этом позаботится Ханан!They will bring him before the Sanhedrim.Они приведут его в синедрион.The sentence will be death.И приговор будет -- смерть.They may stone him."Вероятно, его побьют камнями."But the Sanhedrim has not the right to execute," I contended.-- Но синедрион не имеет права казнить!
"Jesus is not a Roman," she replied. "He is a Jew.-- Иисус -- не римлянин! -- ответила она. -- Он иудей!
By the law of the Talmud he is guilty of death, for he has blasphemed against the law."По законам Талмуда он подлежит смерти, ибо богохульно преступил закон.
Still I shook my head.Я продолжал качать головой.
"The Sanhedrim has not the right."-- Синедрион не имеет права.
"Pilate is willing that it should take that right."-- Пилат желает, чтобы он присвоил себе это право.
"But it is a fine question of legality," I insisted. "You know what the Romans are in such matters."-- Но ведь тут вопрос в законности, -- настаивал я. -- Ведь ты знаешь, как римляне придирчивы на этот счет!
"Then will Hanan avoid the question," she smiled, "by compelling Pilate to crucify him.-- В таком случае Ханан обойдет этот вопрос, -улыбнулась она, -- заставит Пилата распять его.
In either event it will be well."И в том и в другом случае все пройдет гладко.
A surging of the mob was sweeping our horses along and grinding our knees together.Нахлынувшая волна народа смяла наших коней и нас самих.
Some fanatic had fallen, and I could feel my horse recoil and half rear as it tramped on him, and I could hear the man screaming and the snarling menace from all about rising to a roar.Какой-то фанатик упал, мой конь попятился и чуть не упал, топча его. Человек вскрикнул, и громкие угрозы по моему адресу превратились в сплошной рев.
But my head was over my shoulder as I called back to Miriam:Но я через плечо успел крикнуть Мириам:
"You are hard on a man you have said yourself is without evil."-- Вы жестоки с человеком, который, по вашим же словам, никому не сделал зла!
"I am hard upon the evil that will come of him if he lives," she replied.-- Я жестока к тому злу, которое произойдет от него, останься он в живых, -- отвечала она.
Scarcely did I catch her words, for a man sprang in, seizing my bridle-rein and leg and struggling to unhorse me.Я едва уловил ее слова, ибо ко мне бросился человек, схватил узду моего коня и мою ногу и попытался стащить меня с лошади.
With my open palm, leaning forward, I smote him full upon cheek and jaw.Наклонившись вперед, я ударил его по щеке.
My hand covered the face of him, and a hearty will of weight was in the blow.Рука моя закрыла ему все лицо, удар опустился с большой силой.
The dwellers in Jerusalem are not used to man's buffets.Жители Иерусалима не привыкли к хорошим затрещинам.
I have often wondered since if I broke the fellow's neck * * * * *Я часто потом задавал себе вопрос, не сломал ли я этому субъекту шею...
Next I saw Miriam was the following day.Я встретил Мириам на следующий день.
I met her in the court of Pilate's palace.Мы встретились во дворе Пилатова дворца.
She seemed in a dream.Она, казалось, находилась в каком-то сне.
Scarce her eyes saw me.Едва ли ее глаза заметили меня.
Scarce her wits embraced my identity.Едва ли она узнала меня.
So strange was she, so in daze and amaze and far-seeing were her eyes, that I was reminded of the lepers I had seen healed in Samaria.Она имела такой странный вид, взор ее был так туманен и рассеян, что она мне напомнила прокаженных, которые были исцелены однажды передо мною в Самарии.
She became herself by an effort, but only her outward self.Сделав усилие, она овладела собою, но чисто внешним образом.
In her eyes was a message unreadable.В глазах ее застыла непередаваемая мысль.
Never before had I seen woman's eyes so.Никогда еще я не видел у женщины таких глаз!
She would have passed me ungreeted had I not confronted her way.Она бы прошла мимо меня, не поздоровавшись со мной, если бы я не загородил ей дороги.
She paused and murmured words mechanically, but all the while her eyes dreamed through me and beyond me with the largeness of the vision that filled them.Остановившись, она машинально пробормотала несколько слов, но глаза ее глядели как бы сквозь меня, куда-то вдаль, словно зачарованные каким-то видением.
"I have seen Him, Lodbrog," she whispered. "I have seen Him."-- Я видела его, Лодброг, -- прошептала она. -- Я видела его!
"The gods grant that he is not so ill-affected by the sight of you, whoever he may be," I laughed.-- Да помогут ему боги, чтобы это не сглазило его, кто бы он ни был! -- засмеялся я.
She took no notice of my poor-timed jest, and her eyes remained full with vision, and she would have passed on had I not again blocked her way.Она не обратила внимания на мою неуместную шутку и хотела пройти, но я опять загородил ей дорогу.
"Who is this he?" I demanded. "Some man raised from the dead to put such strange light in your eyes?"-- Да кто он такой? -- спрашивал я. -Кто-нибудь воскресший из мертвых, чтобы наполнить таким странным светом твои глаза?
"One who has raised others from the dead," she replied. "Truly I believe that He, this Jesus, has raised the dead.-- Человек, воскресавший из мертвых других! -отвечала она. -- Истинно верю я, что он, Иисус, воскрешал мертвых!
He is the Prince of Light, the Son of God.Он -- князь света, сын Божий!
I have seen Him.Я видела его.
Truly I believe that He is the Son of God."Истинно верю, что он сын Божий!
Little could I glean from her words, save that she had met this wandering fisherman and been swept away by his folly. For surely this Miriam was not the Miriam who had branded him a plague and demanded that he be stamped out as any plague.Я мало вынес из ее слов, кроме того, что она встретила этого странствующего рыбака и заразилась его безумием, ибо это была не та Мириам, которая называла его язвой и требовала, чтобы его истребили, как всякую язву!
"He has charmed you," I cried angrily.-- Он околдовал тебя! -- гневно воскликнул я.
Her eyes seemed to moisten and grow deeper as she gave confirmation.Глаза ее как будто увлажнились, и взор стал более глубоким, когда она утвердительно кивнула головой.
"Oh, Lodbrog, His is charm beyond all thinking, beyond all describing.-- О, Лодброг, его чары не поддаются никакому описанию!
But to look upon Him is to know that here is the all-soul of goodness and of compassion.Стоит только взглянуть на него -- и ты поймешь, что это сама душа доброты и милосердия!
I have seen Him.Я видела его!
I have heard Him.Я слышала его!
I shall give all I have to the poor, and I shall follow Him."Я раздам все свое имение бедным и последую за ним.
Such was her certitude that I accepted it fully, as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker.Столько было уверенности в ее тоне, что я ей поверил, как поверил изумлению самарийских прокаженных, глядевших на свое исцеленное тело; и мне стало досадно, что такая великая женщина так легко свихнулась благодаря какому-то бродячему незнакомцу.
"Follow him," I sneered. "Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom."-- Ну и следуй за ним, -- насмешливо ответил я. -- Без сомнения, ты наденешь венец, когда он завоюет свое царство!
She nodded affirmation, and I could have struck her in the face for her folly.Она утвердительно кивнула головой, а мне захотелось ударить ее за это безумие.
I drew aside, and as she moved slowly on she murmured:Я отодвинулся в сторону, и она медленно прошла мимо, бормоча:
"His kingdom is not here. He is the Son of David.-- Его царство не здесь: он сын Давидов.