Межзвездный скиталец — страница 93 из 127

He is the Son of God.Он сын Божий.He is whatever He has said, or whatever has been said of Him that is good and great." * * * * *Он тот, кем именовал себя, в нем все то, что говорили о нем великого и доброго."A wise man of the East," I found Pilate chuckling. "He is a thinker, this unlettered fisherman.-- Мудрец с Востока! -- хихикнул Пилат. -- Он мыслитель -- этот неграмотный рыбак.I have sought more deeply into him.Я разузнал о нем все.I have fresh report.У меня самые свежие донесения.He has no need of wonder-workings.Ему нет надобности творить чудеса!He out-sophisticates the most sophistical of them.Он переспорил самых редких софистов.They have laid traps, and He has laughed at their traps.Они расставили ему западни, а он посмеялся над их западнями.Look you. Listen to this."Вот. послушай!Whereupon he told me how Jesus had confounded his confounders when they brought to him for judgment a woman taken in adultery.И он рассказал мне, как Иисус привел в смятение своих недругов, когда те привели ему на суд женщину, уличенную в прелюбодеянии."And the tax," Pilate exulted on. "'To Caesar what is Caesar's, to God what is God's,' was his answer to them.-- А подати! -- ликовал Пилат. -- "Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу!" -- ответил он им.That was Hanan's trick, and Hanan is confounded.Эту штуку подстроил Ханан -- а он разрушил его планы!At last has there appeared one Jew who understands our Roman conception of the State." * * * * *Наконец-то появился иудей, понимающий наш римский взгляд на государство!Next I saw Pilate's wife.Затем я увидел жену Пилата.Looking into her eyes I knew, on the instant, after having seen Miriam's eyes, that this tense, distraught woman had likewise seen the fisherman.Заглянув ей в глаза, я понял, после того как видел Мириам, что и эта женщина видела чудесного рыбака.
"The Divine is within Him," she murmured to me. "There is within Him a personal awareness of the indwelling of God."-- В нем божество, -- прошептала она мне. -- В нем чувствуется бытие Божие!
"Is he God?" I queried, gently, for say something I must.-- Да разве он Бог? -- тихонько спросил я, ибо нужно было что-нибудь сказать.
She shook her head.Она покачала головой.
"I do not know.-- Я не знаю.
He has not said.Он не говорил этого.
But this I know: of such stuff gods are made." * * ** *Но одно я знаю: из такого теста лепятся боги!
"A charmer of women," was my privy judgment, as I left Pilate's wife walking in dreams and visions."Заклинатель женщин", -- решил я про себя, уходя от жены Пилата, погруженной в мечты и видения.
The last days are known to all of you who read these lines, and it was in those last days that I learned that this Jesus was equally a charmer of men.Последние дни известны всем, читающим эти строки. и вот в эти дни я узнал, что Иисус был также заклинателем мужчин.
He charmed Pilate.Он очаровал Пилата!
He charmed me.Он очаровал меня!
After Hanan had sent Jesus to Caiaphas, and the Sanhedrim, assembled in Caiaphas's house, had condemned Jesus to death, Jesus, escorted by a howling mob, was sent to Pilate for execution.После того, как Ханан отослал Иисуса к Каиафе и синедрион, собравшийся в доме Каиафы, осудил Иисуса на смерть, Иисус, в сопровождении ревущей толпы, был отправлен к Пилату.
Now, for his own sake and for Rome's sake, Pilate did not want to execute him.Пилат, и в своих интересах, и в интересах Рима, не хотел казнить его.
Pilate was little interested in the fisherman and greatly interested in peace and order.Пилат мало интересовался рыбаком и очень был заинтересован в сохранении мира и порядка.
What cared Pilate for a man's life?-for many men's lives?Что значила для Пилата человеческая жизнь? Или жизни многих людей?
The school of Rome was iron, and the governors sent out by Rome to rule conquered peoples were likewise iron.В Риме он прошел железную школу, и правители, которых Рим посылал управлять покоренными народами, были люди железные.
Pilate thought and acted in governmental abstractions.Пилат думал и чувствовал правительственными абстракциями.
Yet, look: when Pilate went out scowling to meet the mob that had fetched the fisherman, he fell immediately under the charm of the man.И все же Пилат, нахмурясь, вышел к толпе, приведшей рыбака, и тотчас же подпал под влияние этого человека.
I was present. I know.Я при этом присутствовал и знаю.
It was the first time Pilate had ever seen him.Пилат видел его впервые.
Pilate went out angry.Пилат вышел в гневе.
Our soldiers were in readiness to clear the court of its noisy vermin.Наши солдаты уже готовы были очистить двор от шумной черни.
And immediately Pilate laid eyes on the fisherman Pilate was subdued-nay, was solicitous.И как только глаза Пилата упали на рыбака, Пилат был покорен -- нет, он растерялся!
He disclaimed jurisdiction, demanded that they should judge the fisherman by their law and deal with him by their law, since the fisherman was a Jew and not a Roman.Он стал отрицать за собою право суда, потребовал, чтобы иудеи судили рыбака по своему закону и поступили с ним по своему закону, ибо рыбак был иудей, а не римлянин.
Never were there Jews so obedient to Roman rule.Но никогда еще иудеи не были так послушны римской власти!
They cried out that it was unlawful, under Rome, for them to put any man to death.Они кричали, что под властью Рима не имеют права казнить.
Yet Antipas had beheaded John and come to no grief of it.Между тем Антипа обезглавил чело века и нисколько за это не пострадал.
And Pilate left them in the court, open under the sky, and took Jesus alone into the judgment hall.Пилат оставил их перед дверью, под открытым небом и повел одного Иисуса в судилище.
What happened therein I know not, save that when Pilate emerged he was changed.Что там происходило, я не знаю, но когда Пилат оттуда вышел, я увидел в нем перемену.
Whereas before he had been disinclined to execute because he would not be made a catspaw to Hanan, he was now disinclined to execute because of regard for the fisherman.В то время как раньше он не желал казнить рыбака потому, что не хотел быть орудием Ханана, теперь он не хотел казнить его из уважения к нему самому.
His effort now was to save the fisherman.Теперь он старался спасти рыбака.
And all the while the mob cried:А толпа все время кричала:
"Crucify him!"Распни его!
Crucify him!"Распни его!"
You, my reader, know the sincerity of Pilate's effort.Вам, читатель, известна искренность стараний Пилата.
You know how he tried to befool the mob, first by mocking Jesus as a harmless fool; and second by offering to release him according to the custom of releasing one prisoner at time of the Passover.Вы знаете, как он пытался одурачить толпу, сперва высмеяв Иисуса как безвредного дурачка, а затем предложив освободить его по обычаю, который требовал освобождения одного узника в праздник Пасхи.
And you know how the priests' quick whisperings led the mob to cry out for the release of the murderer Bar-Abba.И вы знаете, что нашептывания священников заставили толпу поднять крик о том, чтобы отпустить на свободу убийцу Варраву.
In vain Pilate struggled against the fate being thrust upon him by the priests.Тщетно Пилат боролся против роли, которую ему навязывали священники.
By sneer and jibe he hoped to make a farce of the transaction.Смехом и шутками он надеялся превратить дело в фарс.
He laughingly called Jesus the King of the Jews and ordered him to be scourged.Он с издевкой называл Иисуса царем иудейским и приказал побить его плетьми.
His hope was that all would end in laughter and in laugher be forgotten.Он надеялся, что все кончится смехом и в смехе забудется.
I am glad to say that no Roman soldiers took part in what followed.С радостью должен сказать, что ни один римский солдат не принял участия в том, что последовало.
It was the soldiers of the auxiliaries who crowned and cloaked Jesus, put the reed of sovereignty in his hand, and, kneeling, hailed him King of the Jews.Солдаты вспомогательной армии увенчали и облачили Иисуса в мантию, вложили в его руки жезл власти и, преклонив колени, приветствовали его как царя иудейского.
Although it failed, it was a play to placate.Это была попытка умилостивить толпу, хотя она не удалась.
And I, looking on, learned the charm of Jesus.Глядя на эту сцену, я также испытал на себе очарование Иисуса.