Rioting had begun that in the flash of an eye could turn into civil war and revolution. | Начался мятеж, который в мгновенье ока мог превратиться в гражданскую войну и революцию. |
My own twenty legionaries were close to hand and in readiness. | Мои двадцать легионеров стояли наготове. |
They loved the fanatic Jews no more than did I, and would have welcomed my command to clear the court with naked steel. | Они так же мало любили фанатичных иудеев, как я, и с удовольствием послушались бы моего приказа очистить двор Пилата обнаженной сталью. |
When Pilate came out again his words for Antipas' jurisdiction could not be heard, for all the mob was shouting that Pilate was a traitor, that if he let the fisherman go he was no friend of Tiberius. | И когда Пилат снова вышел, то слов, которыми он требовал передачи суда Антипе, не было слышно, ибо толпа теперь ревела, что Пилат изменник, что если он отпустит рыбака на свободу, то он не друг Тиверию! |
Close before me, as I leaned against the wall, a mangy, bearded, long-haired fanatic sprang up and down unceasingly, and unceasingly chanted: | Прямо передо мною, когда я прислонился к стене, бородатый, шелудивый, длинноволосый фанатик то и дело подпрыгивал и не переставая вопил: |
"Tiberius is emperor; there is no king! | "Тиверий император! Нет царя! |
Tiberius is emperor; there is no king!" | Тиверий император! Нет царя!" |
I lost patience. | Я потерял терпение. |
The man's near noise was an offence. | Крик этого человека оскорблял меня. |
Lurching sidewise, as if by accident, I ground my foot on his to a terrible crushing. | Подавшись в сторону, как бы случайно, я наступил своей ногой на его ногу и страшно придавил ее. |
The fool seemed not to notice. | Безумец, казалось, ничего не заметил. |
He was too mad to be aware of the pain, and he continued to chant: | Он слишком обезумел, чтобы чувствовать боль. |
"Tiberius is emperor; there is no king!" | "Тиверий император! Нет царя!" -- продолжал он кричать. |
I saw Pilate hesitate. | Я видел, что Пилат заколебался. |
Pilate, the Roman governor, for the moment was Pilate the man, with a man's anger against the miserable creatures clamouring for the blood of so sweet and simple, brave and good a spirit as this Jesus. I saw Pilate hesitate. | Пилат -- римский наместник -- в настоящий момент был человеком с человеческим гневом против жалких тварей, требовавших крови такого простого и кроткого, мужественного и доброго человека, как этот Иисус. |
His gaze roved to me, as if he were about to signal to me to let loose; and I half-started forward, releasing the mangled foot under my foot. | Он остановил на мне взгляд, словно собирался подать мне знак открыть военные действия; и я чуть-чуть подался вперед, освободив из-под своей ноги раздавленную ногу соседа. |
I was for leaping to complete that half-formed wish of Pilate and to sweep away in blood and cleanse the court of the wretched scum that howled in it. | Я готов был исполнить это полувысказанное желание Пилата и кровавым натиском очистить двор от ревевшей в нем гнусной черни. |
It was not Pilate's indecision that decided me. | Меня остановила не нерешительность Пилата. |
It was this Jesus that decided Pilate and me. | Остановил и меня, и Пилата -- Иисус! |
This Jesus looked at me. | Иисус посмотрел на меня. |