Межзвездный скиталец — страница 94 из 127

Despite the cruel mockery of situation, he was regal.Несмотря на жестокую смехотворность своего положения, он хранил царственную осанку.And I was quiet as I gazed. It was his own quiet that went into me.И, глядя на него, я успокоился.I was soothed and satisfied, and was without bewilderment.Я был утешен и удовлетворен и нимало не смущался.This thing had to be.Это должно было совершиться.All was well.Все шло хорошо.The serenity of Jesus in the heart of the tumult and pain became my serenity.Ясность Иисуса среди смятения и страданий стала моей ясностью.I was scarce moved by any thought to save him.У меня почти не появлялось мысли спасти его.On the other hand, I had gazed on too many wonders of the human in my wild and varied years to be affected to foolish acts by this particular wonder.С другой стороны, я слишком много насмотрелся чудес в своей бурной, разнообразной жизни, чтобы на меня подействовало это чудо.I was all serenity.Я был невозмутим.I had no word to say.Мне нечего было сказать.I had no judgment to pass.Не нужно было произносить приговор.I knew that things were occurring beyond my comprehension, and that they must occur.Я знал, что происходят вещи, превосходящие мое понимание, и что они должны совершиться.Still Pilate struggled.Однако Пилат продолжал бороться.The tumult increased.Смятение усиливалось.The cry for blood rang through the court, and all were clamouring for crucifixion.Вопли о крови гремели во дворе, и все требовали распятия.Again Pilate went back into the judgment hall.Опять Пилат удалился в зал суда.His effort at a farce having failed, he attempted to disclaim jurisdiction. Jesus was not of Jerusalem.Его усилия превратить дело в фарс были тщетны, и он попытался сослаться на то, что не имеет права судить.He was a born subject of Antipas, and to Antipas Pilate was for sending Jesus.Иисус не был жителем Иерусалима, он родился подданным Антипы, и Пилат требовал отправки Иисуса к Антипе.But the uproar was by now communicating itself to the city.Но в это время смятение охватило весь город.Our troops outside the palace were being swept away in the vast street mob.Наши войска перед дворцом были сметены уличными толпами.
Rioting had begun that in the flash of an eye could turn into civil war and revolution.Начался мятеж, который в мгновенье ока мог превратиться в гражданскую войну и революцию.
My own twenty legionaries were close to hand and in readiness.Мои двадцать легионеров стояли наготове.
They loved the fanatic Jews no more than did I, and would have welcomed my command to clear the court with naked steel.Они так же мало любили фанатичных иудеев, как я, и с удовольствием послушались бы моего приказа очистить двор Пилата обнаженной сталью.
When Pilate came out again his words for Antipas' jurisdiction could not be heard, for all the mob was shouting that Pilate was a traitor, that if he let the fisherman go he was no friend of Tiberius.И когда Пилат снова вышел, то слов, которыми он требовал передачи суда Антипе, не было слышно, ибо толпа теперь ревела, что Пилат изменник, что если он отпустит рыбака на свободу, то он не друг Тиверию!
Close before me, as I leaned against the wall, a mangy, bearded, long-haired fanatic sprang up and down unceasingly, and unceasingly chanted:Прямо передо мною, когда я прислонился к стене, бородатый, шелудивый, длинноволосый фанатик то и дело подпрыгивал и не переставая вопил:
"Tiberius is emperor; there is no king!"Тиверий император! Нет царя!
Tiberius is emperor; there is no king!"Тиверий император! Нет царя!"
I lost patience.Я потерял терпение.
The man's near noise was an offence.Крик этого человека оскорблял меня.
Lurching sidewise, as if by accident, I ground my foot on his to a terrible crushing.Подавшись в сторону, как бы случайно, я наступил своей ногой на его ногу и страшно придавил ее.
The fool seemed not to notice.Безумец, казалось, ничего не заметил.
He was too mad to be aware of the pain, and he continued to chant:Он слишком обезумел, чтобы чувствовать боль.
"Tiberius is emperor; there is no king!""Тиверий император! Нет царя!" -- продолжал он кричать.
I saw Pilate hesitate.Я видел, что Пилат заколебался.
Pilate, the Roman governor, for the moment was Pilate the man, with a man's anger against the miserable creatures clamouring for the blood of so sweet and simple, brave and good a spirit as this Jesus. I saw Pilate hesitate.Пилат -- римский наместник -- в настоящий момент был человеком с человеческим гневом против жалких тварей, требовавших крови такого простого и кроткого, мужественного и доброго человека, как этот Иисус.
His gaze roved to me, as if he were about to signal to me to let loose; and I half-started forward, releasing the mangled foot under my foot.Он остановил на мне взгляд, словно собирался подать мне знак открыть военные действия; и я чуть-чуть подался вперед, освободив из-под своей ноги раздавленную ногу соседа.
I was for leaping to complete that half-formed wish of Pilate and to sweep away in blood and cleanse the court of the wretched scum that howled in it.Я готов был исполнить это полувысказанное желание Пилата и кровавым натиском очистить двор от ревевшей в нем гнусной черни.
It was not Pilate's indecision that decided me.Меня остановила не нерешительность Пилата.
It was this Jesus that decided Pilate and me.Остановил и меня, и Пилата -- Иисус!
This Jesus looked at me.Иисус посмотрел на меня.
He commanded me.Он приказал мне!
I tell you this vagrant fisherman, this wandering preacher, this piece of driftage from Galilee, commanded me.Говорю вам, этот бродячий рыбак, этот странствующий проповедник из Г алилеи, повелевал мною!
No word he uttered. Yet his command was there, unmistakable as a trumpet call.Он ни слова не произнес, но приказ его был так же грозен и безошибочен, как трубный глас.
And I stayed my foot, and held my hand, for who was I to thwart the will and way of so greatly serene and sweetly sure a man as this?И я остановил свою ногу и удержал свою руку, ибо кто я был такой, чтобы остановиться на пути столь величественно ясному и уверенному в себе человеку, как он?
And as I stayed I knew all the charm of him-all that in him had charmed Miriam and Pilate's wife, that had charmed Pilate himself.И я почувствовал все его обаяние, все, что в нем очаровало Мириам, и жену Пилата, и, наконец, самого Пилата.
You know the rest.Остальное вам известно.
Pilate washed his hands of Jesus' blood, and the rioters took his blood upon their own heads.Пилат умыл свои руки в знак того, что он неповинен в крови Иисуса, и мятежники приняли его кровь на свою голову.
Pilate gave orders for the crucifixion.Пилат отдал приказ к распятию.
The mob was content, and content, behind the mob, were Caiaphas, Hanan, and the Sanhedrim.Толпа была удовлетворена, а за толпой потирали руки Каиафа, Ханан и синедрион.
Not Pilate, not Tiberius, not Roman soldiers crucified Jesus.Не Пилат, не Тиверий, не римские солдаты распяли Христа.
It was the priestly rulers and priestly politicians of Jerusalem.Это сделали духовные правители и духовные политиканы Иерусалима.
I saw.Я это видел!
I know.Я это знаю!
And against his own best interests Pilate would have saved Jesus, as I would have, had it not been that no other than Jesus himself willed that he was not to be saved.Наперекор своим собственным интересам, Пилат спас бы Иисуса, как и я спас бы его, если бы сам Иисус не пожелал, чтобы его не спасали.
Yes, and Pilate had his last sneer at this people he detested.И Пилат в последний раз насмеялся над этим ненавидимым им народом.
In Hebrew, Greek, and Latin he had a writing affixed to Jesus' cross which read,На кресте Иисуса он прибил надпись на еврейском, греческом и латинском языках:
"The King of the Jews.""Царь Иудейский".
In vain the priests complained.Тщетно ворчали священники.
It was on this very pretext that they had forced Pilate's hand; and by this pretext, a scorn and insult to the Jewish race, Pilate abided.Под этим именно предлогом они вырвали согласие у Пилата, и тем же предлогом воспользовался Пилат, чтобы выразить презрение к иудейскому народу.
Pilate executed an abstraction that had never existed in the real.Пилат предал смертной казни абстракцию, никогда не существовавшую в действительности.
The abstraction was a cheat and a lie manufactured in the priestly mind.