As my jacket experiences in San Quentin continued I dwelt not a little on this problem of suspended animation. | По мере того, как продолжались мои эксперименты со смирительной рубашкой в Сан-Квэнтине, я немало раздумывал об этой проблеме остановки жизни. |
I remembered having read that the far northern Siberian peasants made a practice of hibernating through the long winters just as bears and other wild animals do. | Помнится, я читал где-то, что крестьяне северной Сибири умеют предаваться спячке в долгие зимы, совершенно как медведи и другие животные. |
Some scientist studied these peasants and found that during these periods of the "long sleep" respiration and digestion practically ceased, and that the heart was at so low tension as to defy detection by ordinary layman's examination. | Какой-то ученый исследовал этих крестьян и нашел, что во время периодов "долгого сна" дыхание и пищеварение в сущности прекращаются, сердце же бьется так слабо, что неспециалист не может даже ощутить его биение. |
In such a trance the bodily processes are so near to absolute suspension that the air and food consumed are practically negligible. | В этом трансе физиологические процессы настолько близки к абсолютному прекращению, что количество потребляемого воздуха и пищи можно считать, в сущности, ничтожным. |
On this reasoning, partly, was based my defiance of Warden Atherton and Doctor Jackson. | На этом рассуждении отчасти и основано было мое вызывающее поведение перед смотрителем Этертоном и доктором Джексоном. |
It was thus that I dared challenge them to give me a hundred days in the jacket. | Вот почему я дерзнул предложить им оставить меня на сто дней в смирительной рубашке. |
And they did not dare accept my challenge. | И они не посмели принять мой вызов. |
Nevertheless I did manage to do without water, as well as food, during my ten-days' bouts. | Тем не менее я умудрился обходиться без воды и пищи в течение десяти дней пребывания в куртке. |
I found it an intolerable nuisance, in the deeps of dream across space and time, to be haled back to the sordid present by a despicable prison doctor pressing water to my lips. | Я находил положительно невыносимым, чтобы из глубины грез в пространстве и времени меня извлекала гнусная действительность в лице презренного тюремного врача, прижимающего сосуд с водой к моим губам. |
So I warned Doctor Jackson, first, that I intended doing without water while in the jacket; and next, that I would resist any efforts to compel me to drink. | Поэтому я предупредил доктора Джексона, что я, во-первых, намерен обходиться в смирительной рубашке без воды, а во-вторых, что я буду сопротивляться усилиям напоить меня. |
Of course we had our little struggle; but after several attempts Doctor Jackson gave it up. | Разумеется, дело не обошлось без борьбы, но после нескольких попыток доктор Джексон сдался. |
Thereafter the space occupied in Darrell Standing's life by a jacket-bout was scarcely more than a few ticks of the clock. | После этого место, занимаемое в жизни Дэрреля Стэндинга смирительной рубашкой, едва ли составляло больше нескольких мгновений. |
Immediately I was laced I devoted myself to inducing the little death. | Как только меня зашнуровывали, я сейчас же начинал наводить на себя "малую смерть". |
From practice it became simple and easy. | Благодаря привычке это стало простым и легким делом. |
I suspended animation and consciousness so quickly that I escaped the really terrible suffering consequent upon suspending circulation. | Я так быстро прекращал в себе жизнь и сознание, что избавлял себя от страшной муки, вызываемой задержкой кровообращения. |
Most quickly came the dark. | Невероятно быстро меня осеняла тьма. |
And the next I, Darrell Standing, knew was the light again, the faces bending over me as I was unlaced, and the knowledge that ten days had passed in the twinkling of an eye. | После этого Дэррель Стэндинг видел свет только тогда, когда надо мною склонялись лица людей, развязывавших меня, и в уме пробегала мысль, что в это мгновение протекло целых десять дней. |
But oh, the wonder and the glory of those ten days spent by me elsewhere! | Но какие чудесные десять дней проводил я в других местах! |
The journeys through the long chain of existences! | О, эти странствия по длинной цепи существований! |
The long darks, the growings of nebulous lights, and the fluttering apparitional selves that dawned through the growing light! | Долгие периоды тьмы, постепенно увеличивающие облачка света и порхания моих "я" в снопах сияния. |
Much have I pondered upon the relation of these other selves to me, and of the relation of the total experience to the modern doctrine of evolution. | Я много раздумывал об отношении этих других "я" ко мне и об отношении всего моего опыта к современному учению об эволюции. |
I can truly say that my experience is in complete accord with our conclusions of evolution. | Поистине можно сказать, что мой опыт находится в полном согласии с нашими выводами об эволюции. |
I, like any man, am a growth. | Как человек, я -- организм, способный к развитию. |
I did not begin when I was born nor when I was conceived. | Я начался не тогда, когда родился, и не тогда, когда был зачат. |
I have been growing, developing, through incalculable myriads of millenniums. | Я рос, развиваясь, на протяжении бесчисленных мириад тысячелетий. |
All these experiences of all these lives, and of countless other lives, have gone to the making of the soul-stuff or the spirit-stuff that is I. | Все опыты всех этих жизней и бесчисленное множество других жизней пошли на созидание душевного и духовного содержания моего "я". |
Don't you see? | Вы понимаете? |
They are the stuff of me. | Они составляют мое содержание. |
Matter does not remember, for spirit is memory. | Материя не помнит, ибо дух есть память. |
I am this spirit compounded of the memories of my endless incarnations. | Я -- дух, составленный из воспоминаний о моих бесчисленных воплощениях. |
Whence came in me, Darrell Standing, the red pulse of wrath that has wrecked my life and put me in the condemned cells? | Откуда взялся во мне, Дэрреле Стэндинге, багровый гнев, испортивший мне жизнь и бросивший меня в камеру осужденных? |
Surely it did not come into being, was not created, when the babe that was to be Darrell Standing was conceived. | Конечно, он не тогда появился, не тогда был создан, когда был зачат младенец, которому суждено было стать Дэррелем Стэндингом. |
That old red wrath is far older than my mother, far older than the oldest and first mother of men. | Этот древний багровый гнев много старее моей матери, много древнее древнейшей и первой праматери людей. |
My mother, at my inception, did not create that passionate lack of fear that is mine. | Моя мать, зачиная меня, не создавала присущего мне пылкого бесстрашия. |
Not all the mothers of the whole evolution of men manufactured fear or fearlessness in men. | И все матери за все время развития человечества не создали страха или бесстрашия в мужчинах. |
Far back beyond the first men were fear and fearlessness, love, hatred, anger, all the emotions, growing, developing, becoming the stuff that was to become men. | Страх и бесстрашие, любовь, ненависть, гнев -все эмоции, развиваясь задолго до первых людей, стали содержанием того, чему суждено было сделаться человеком. |
I am all of my past, as every protagonist of the Mendelian law must agree. | Я весь в моем прошлом. |
All my previous selves have their voices, echoes, promptings in me. | Все мои предыдущие "я" отражаются во мне своими голосами, отголосками, побуждениями. |
My every mode of action, heat of passion, flicker of thought is shaded, toned, infinitesimally shaded and toned, by that vast array of other selves that preceded me and went into the making of me. | За каждым моим способом действовать, за пылом страсти, за искрой мысли кроются тень и отзвук длинного ряда других "я", предшествовавших мне и составивших меня. |