I do not know enough of sailing-ship tracks to be certain whether the brig Negociator would sail for the Friendly Islands via Cape Horn or via the Cape of Good Hope. | Я недостаточно знаком с путями парусных судов, чтобы сказать с уверенностью, должен ли был плыть бриг "Негосиатор" на острова Дружбы мимо мыса Доброй Надежды или мимо мыса Горна. |
To confess my own ignorance, not until after I was transferred to Folsom did I learn in which ocean were the Friendly Islands. | Сознаюсь в своем невежестве: только после того, как меня посадили в Фольсом, я узнал, в каком океане находятся острова Дружбы. |
The Japanese murderer, whom I have mentioned before, had been a sailmaker on board the Arthur Sewall ships, and he told me that the probable sailing course would be by way of the Cape of Good Hope. | Убийца-японец, о котором я уже упоминал раньше, служил парусным мастером на судах Артура Сиуолла, и он говорил мне, что вероятный курс корабля лежал мимо мыса Доброй Надежды. |
If this were so, then the dates of sailing from Philadelphia and of being wrecked would easily determine which ocean. | Если это так, то тогда дата отплытия из Филадельфии и дата крушения легко бы определили самый океан. |
Unfortunately, the sailing date is merely 1809. | К несчастью, датой отплытия показан просто 1809 год. |
The wreck might as likely have occurred in one ocean as the other. | Крушение могло произойти как в том океане, так и в другом. |
Only once did I, in my trances, get a hint of the period preceding the time spent on the island. | Только однажды в своих трансах получил я намек на период, предшествующий времени, проведенному на острове. |
This begins at the moment of the brig's collision with the iceberg, and I shall narrate it, if for no other reason, at least to give an account of my curiously cool and deliberate conduct. | Начинается это в момент столкновения брига с ледяной горой; и я расскажу об этом хотя бы для того, чтобы дать представление о моем замечательно хладнокровном и обдуманном поведении. |
This conduct at this time, as you shall see, was what enabled me in the end to survive alone of all the ship's company. | Как вы увидите, это поведение и дало мне в ту пору возможность в конце концов пережить весь экипаж корабля. |
I was awakened, in my bunk in the forecastle, by a terrific crash. In fact, as was true of the other six sleeping men of the watch below, awaking and leaping from bunk to floor were simultaneous. | Я проснулся на своей койке от страшного треска, как и остальные шесть человек, спавшие внизу после вахты. |
We knew what had happened. | Мы все мгновенно вскочили и поняли, что случилось. |
The others waited for nothing, rushing only partly clad upon deck. | Другие же ничего не подозревали, когда, полураздетые, выбежали на палубу. |
But I knew what to expect, and I did wait. I knew that if we escaped at all, it would be by the longboat. | Но я знал, чего следует ждать, -- и ждал; я знал, что если нам суждено спастись, то только в баркасе. |
No man could swim in so freezing a sea. And no man, thinly clad, could live long in the open boat. | В этом ледяном море никто плавать не мог и никто в скудной одежде не мог бы долго прожить в открытой лодке. |
Also, I knew just about how long it would take to launch the boat. | Кроме того, я хорошо знал, сколько времени требуется для спуска лодки на воду. |