Мидлмарч. Том 1 — страница notes из 91

Примечания

1

из «Мыслей» Паскаля… – Паскаль Блез (1623–1662) – французский математик, физик и философ. В сочинении «Мысли о религии и о некоторых других вопросах» он рассматривает трагическое противоречие между величием человеческого разума и неспособностью человека противостоять своим страстям.

2

Джереми Тейлор (1613–1667) – английский богослов, сочинения которого славились стилем и строгой логикой.

3

…последнюю позицию мистера Пиля… – Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, возглавлявший группу так называемых умеренных тори, выступавших за определенные уступки торгово-промышленной буржуазии при сохранении главенства крупных землевладельцев. Здесь подразумевается речь, которую он, будучи министром внутренних дел, произнес в начале марта 1829 г. (то есть более чем за полгода до начала действия романа) в защиту закона об уравнении католиков в правах, противником чего был ранее.

4

Прозорливый Гукер – прозвище английского богослова Ричарда Гукера (1554–1600), одного из основоположников англиканского вероучения.

5

Сельскшир – вымышленное название графства.

6

…самая его фамилия… – Имеется в виду поселившийся в Англии швейцарский богослов Исаак Казубон (1559–1619), в английском произношении – Кейсобон.

7

Гемфри Дэви (1778–1829) – английский физик и химик.

8

Картрайт Джон (1740–1824) – английский политический деятель и памфлетист, активный сторонник избирательной реформы.

9

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт, в описываемую эпоху игравший видную роль в литературной жизни Англии.

10

Локк Джон (1632–1704) – английский философ.

11

Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт и публицист. Его исторический труд «Испанская война», посвященный действиям союзных испанской, португальской и английской армий против Наполеона, выходил частями с 1823 по 1832 г.

12

Вальденсы – последователи средневековой ереси, возникшей во Франции, в Лионе, где в 1176 г. купец Пьер Вальд создал общину «лионских бедняков», и распространившейся на юге Франции, на севере Италии, в Германии, Чехии и Швейцарии.

13

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантропевангелист, возглавлявший, в частности, кампанию за запрещение работорговли; в 1825 г. из-за плохого здоровья вынужден был оставить парламентскую деятельность.

14

Молочный поросенок (фр.).

15

Гиппократические сборники. – Имеются в виду сборники античных трактатов по медицине, приписывавшиеся знаменитому древнегреческому врачу Гиппократу (V в. до н. э.).

16

Боссюэ Жак Бенинь (1627–1704) – французский епископ, знаменитый проповедник, политический автор и историк.

17

Августин Аврелий (354–430) – христианский богослов и писатель, один из «отцов церкви», чьи сочинения оказали огромное влияние на формулирование догматов католической церкви.

18

…с некоторыми документами… – Речь идет о документах, связанных со стихийными выступлениями английских рабочих и беднейших крестьян в начале XIX в., сопровождавшимися уничтожением машин и поджогами.

19

Здесь: мировой судья (лат.).

20

См. выше (лат.).

21

Стрефон и Хлоя – традиционные имена в пасторалях.

22

бичом из веревок… – В Евангелии от Иоанна, 2,15, рассказывается, как Христос, «сделав бич из веревок», выгнал из храма торговцев и менял.

23

Лаудон Джон (1783–1843) – знаменитый в ту эпоху специалист по ландшафтным паркам.

24

Не Лазарь лежит… – Имеется в виду евангельская притча (Лука, 16, 20) о бессердечном богаче и нищем «именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях».

25

Оберлин Жан Фредерик (1740–1826) – французский протестантский священник и филантроп, собственным примером и трудом содействовавший улучшению жизни крестьян своего прихода.

26

Кот Мурр – сатирический персонаж романа немецкого писателя Э.-Т.-А. Гофмана (1776–1822) «Житейские воззрения Кота Мурра», описывающий поступки окружающих его людей со своей «кошачьей» точки зрения.

27

«Путь паломника» – аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), изображающий испытания, которым подвергается паломник Христиан на пути ко Граду Спасения.

28

Новый Иерусалим – небесный город, обитель спасенных, упоминаемый в евангельском «Откровении святого Иоанна Богослова», 21, 2.

29

Ромили Сэмюел (1757–1818) – английский юрист и политический деятель, сторонник избирательной реформы и уравнения католиков в правах.

30

Фома Аквинский (1225–1274) – средневековый схоласт и идеолог католической церкви, стремившийся создать энциклопедическую философию теологической системы.

31

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ-моралист.

32

…сонеты к Делии. – Имеется в виду сборник сонетов английского поэта Сэмюела Дэниела (1562–1619), в которых он под именем Делии воспевал поэтессу Мэри Герберт, графиню Пемброк.

33

Тридцать Девять Статей – официальное изложение доктрины англиканской церкви.

34

Гай Фокс (1570–1606) – участник католического, так называемого порохового заговора: ему было поручено взорвать парламент. Но 5 ноября 1605 г. он был арестован, а затем казнен. По традиции, 5 ноября в Англии ежегодно сжигали на кострах его чучело.

35

Всегда непостоянен и изменчив (лат.).

36

в дни Семи Мудрецов – то есть в античную эпоху; это название объединяет семерых знаменитых древнегреческих философов, но разные авторы называют разные имена.

37

Яблочко Сапфо. – В стихотворении древнегреческой поэтессы Сапфо (VI в. до н. э.) юная невеста сравнивается с яблочком, висящим высоко на ветке.

38

Ксисутр – мифический вавилонский царь, история которого сходна с историей библейского Ноя. По велению богов он соорудил большой корабль, чтобы спасти на нем от Всемирного потопа по паре всех живых существ.

39

Фи-фо-фам! – восклицание великана-людоеда в английской народной сказке «Джек – победитель великанов».

40

…добрый французский король… – Имеется в виду Генрих IV (1553–1610), который, согласно легенде, обещал, что у каждого его подданного по воскресеньям в супе будет курица.

41

Блеском (ит.).

42

Здесь: изображение обнаженной натуры (ит.).

43

Брюс Джеймс (1730–1794), Мунго Парк (1771–1806) – английские путешественники, исследователи Африки.

44

Фуллер Томас (1608–1661) – английский священник и историк, славившийся красноречием своих проповедей.

45

Де Куинси Томас (1785–1859) – английский писатель; из его произведений наиболее известна автобиографическая книга «Исповедь английского курильщика опиума».

46

…бессмертный естествоиспытатель… – Томас Юнг (1773–1829), английский врач, физик и египтолог.

47

Бруссе Франсуа (1772–1838) – знаменитый французский врач.

48

…францисканским тонам… – Монахов нищенствующего ордена францисканцев в Англии по цвету их одеяния называли «серыми братьями».

49

Бен Джонсон (1573–1637) – английский драматург, поэт и теоретик драмы.

50

Действующих лиц (лат.).

51

…начать свой рассказ… – Древнегреческий историк Геродот (V в. до н. э.) начинает 1-ю книгу своей «Истории» с описания того, как финикийские купцы, прибыв в греческое государство Аргос и распродав свои товары, затем похитили пришедших к их кораблю женщин, в том числе царскую дочь Ио.

52

Чосер Джеффри (1340–1400) – английский поэт, основоположник английской национальной литературы.

53

Разговор наедине (фр.).

54

Иосиф Флавий (37–95) – иудейский историк.

55

Колпеппер Томас (1635–1689) – английский политический деятель, автор трактата о ростовщичестве.

56

Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) – немецкий поэт; его наиболее известное произведение – религиозная поэма «Мессиада».

57

Они бывают на всякий вкус (фр.).

58

Здесь: наружность (фр.).

59

Бренда и Минна Тройл, Мертон и Кливленд – персонажи романа В. Скотта (1771–1832) «Пират».

60

Уэверли и Флора Мак-Айвор – персонажи его же романа «Уэверли».

61

Оливия и Софья Примроуз – героини романа Оливера Голдсмита (1728–1774) «Векфилдский священник».

62

Коринна – героиня романа того же названия французской писательницы Анны Луизы де Сталь (1766–1817).

63

«Расселас» – философская повесть Сэмюела Джонсона (1709–1784), английского писателя, журналиста и лексикографа, игравшего виднейшую роль в литературной жизни Англии второй половины XVIII в.

64

…как выразился король Иаков… – Английский король Иаков I (1566–1625) был автором нескольких богословских и других сочинений.

65

Дженнер Эдуард (1749–1823) – английский врач, разработавший метод прививки против оспы.

66

Гершель Уильям (1738–1822) – английский астроном немецкого происхождения, разработавший новые методы изучения звездного неба.

67

Биша Ксавье (1771–1802) – французский физиолог, анатом и врач, создатель классификации тканей, введший в употребление этот термин.

68

…продолжение трудов Биша… – Следующим этапом в изучении строения живых организмов явилась клеточная теория, которая была сформулирована в 1839 г. немецким ученым Теодором Шванном (1810–1882).

69

Чарлз Седли (1638–1701) – английский поэт.

70

Уэкли Томас (1795–1862) – английский врач и общественный деятель, основавший в 1823 г. медицинский журнал «Ланцет» и последовательно выступавший с критикой косности и невежества, отличавших в то время многих английских врачей.

71

Здесь: разговор вдвоем (фр.).

72

«Вы, те, кто знает» (ит.).

73

«Хлопай, хлопай» (ит.).

74

Ниобея – в греческой мифологии фиванская царица, настолько гордившаяся своими детьми, что она оскорбила этим богов, которые в наказание поразили их всех смертью.

75

Луи Пьер (1787–1872) – французский врач и педагог, изучавший, в частности, тифы.

76

«Лалла-Рук» – романтическая поэма английского поэта Томаса Мура (1779–1852), пользовавшаяся в те годы большой популярностью.

77

Филомикрон (греч.) – букв.: любитель мелочей.

78

Пятикнижие – общее название первых пяти книг Библии.

79

«Книга притчей» – одна из библейских книг, авторство которой приписывалось древнееврейскому царю Соломону (X в. до н. э.).

80

Пифагорейская община – здесь: община, построенная на основе социально-утопических идей в духе этического учения древнегреческого философа Пифагора (VI в. до н. э.), призывавшего своих последователей вести строго аскетическую жизнь.

81

Афанасиев символ веры – символ веры, принятый католической церковью.

82

Александр Поп (1688–1744) – английский поэт; в философской поэме «Опыт о человеке» утверждал гармоничность всего сущего.

83

Продик (V в. до н. э.) – древнегреческий софист, автор притчи, в которой рассказывается, как мифическому герою Геркулесу (Гераклу) в юности явились на распутье две женщины. Красавица (символ порока) манила его роскошью и удовольствиями, другая же, олицетворение добродетели, обещала ему славную, но суровую жизнь. Геркулес избрал второе. Однако в легендах о Геркулесе рассказывается, как он был за убийство продан в рабство царице Омфале, которая одела его в женское платье и заставила прясть. Погиб же он потому, что его жена, желая вернуть его любовь, когда он задумал жениться на другой, дала ему рубашку, пропитанную ядовитой кровью убитого им кентавра Несса.

84

…блистательнейший из тогдашних английских критиков… – Уильям Хэзлитт (1778–1830).

85

Священника (нем.).

86

Ладно, ладно (нем.).

87

Антигона – в греческой мифологии дочь Эдипа, сопровождавшая отца в его странствиях, когда он ослепил себя, и пожертвовавшая жизнью ради того, чтобы предать погребению тело убитого брата.

88

Гениальная (нем.).

89

«Племянник в качестве дяди» (нем.).

90

Чудовищно! (нем.).

91

…шествовало в похоронной процессии… – В Древнем Риме, когда хоронили знатного человека, в похоронной процессии несли изображения его предков, а также полученные им награды.

92

Кабиры – древние божества догреческого населения Балканского полуострова, о которых почти не сохранилось сведений.

93

Ариэль – персонаж комедии Шекспира «Буря», дух воздуха.

94

Мидлтон Коньерс (1683–1750) – английский богослов.

95

Марло Кристофер (1564–1593) – английский драматург. В трагедии «Тамерлан Великий» он обратился к истории среднеазиатского полководца и завоевателя XIV в. Тимура (Тамерлана).

96

Мазня (нем.).

97

Ангельский доктор – прозвище Фомы Аквинского (см. примеч. к с. 63).

98

Минотавр – в греческой мифологии чудовище, обитавшее в Критском лабиринте, получеловек-полубык, которому приносили в жертву прекрасных девушек и юношей.

99

Четыре элемента. – Согласно средневековым представлениям весь мир слагался из четырех элементов – земли, воды, воздуха и огня.

100

Парацельс Филипп Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) – немецкий врач и естествоиспытатель.

101

Брайант Джейкоб (1715–1804) – ученый-антиквар; наибольшей известностью пользовался его труд «Новая система, или Анализ древней мифологии».

102

Куш (Хуш) и Мицраим (библ.) – внуки Ноя, прародители нескольких племен в Египте.

103

близкое знакомство с Линдли Мерреем и «Вопросами» Мэнгнолл. – Имеются в виду популярные в начале XIX в. учебники «Английская грамматика» Л. Меррея (1795) и «Вопросы по истории и другим предметам» миссис Р. Мэнгнолл (1806).

104

Философ-перипатетик. – Подразумевается древнегреческий философ Аристотель (384–322 гг. до н. э.), который имел обыкновение прохаживаться, беседуя с учениками. Поэтому его философская школа получила название «перипатетической» (от греч. «перипатео» – «я прогуливаюсь»).

105

Цинциннат (V в. до н. э.) – римлянин, знаменитый простотой своего обихода и суровостью нравов. Его избрали консулом и дважды назначали диктатором, но он всякий раз, сложив с себя власть, возвращался к частной жизни. Легенда рассказывает, что посланцы сената, пришедшие звать его в диктаторы, нашли его в поле за плугом.

106

Блейк Уильям (1757–1827) – английский поэт, ранний романтик.

107

«Троил и Крессида» – пьеса Шекспира.

108

«Кипсек». – Такое название носили популярные в ту эпоху роскошно изданные альманахи или альбомы гравюр.

109

Леди Блессингтон (1789–1849) – автор светских романов.

110

Л. Э. Л. – Летишия Элизабет Лэндон (1802–1838), романистка и поэтесса, пользовавшаяся в те годы большой популярностью.

111

…тот свой оттиск… – Имеется в виду XI сонет У. Шекспира, в котором поэт уговаривает своего молодого друга жениться, чтобы от него остался «оттиск», когда неумолимое время унесет его юность и красоту.

112

Парерга (греч.) – мн. число от «парергон» – второстепенная, вспомогательная работа.

113

Уорбертон Уильям (1698–1779) – английский богослов.

114

Мужей, которым не страшно никакое время (лат.).

115

«…новорожденное дитя…» – Перефразированная цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (действ. I, явл. 7).

116

…применил… стетоскоп… – Стетоскоп был изобретен французским врачом Рене Лаэннеком (1781–1826) в 1816 г., однако в Англии в медицинскую практику входил очень медленно, тем более что в ту эпоху врачи редко осматривали пациента, ограничиваясь в основном расспросами о симптомах.

117

Конхиология – наука о раковинах.

118

Мадемуазель де Монморанси. – Род Монморанси считался одним из самых знатных во Франции и во всей Европе.

119

Орландо – итальянизированное имя героя поэмы поэта итальянского Возрождения Маттео Боярдо (1441–1494) «Влюбленный Роланд».

120

привязаться к мачте… – Имеется в виду эпизод из древнегреческой поэмы «Одиссея»: чтобы не поддаться чарам сладкоголосых сирен, которые пением заманивали мореходов на свой остров и пожирали их, спутники Одиссея залепили уши воском, а сам Одиссей, желая все-таки услышать это пение и остаться в живых, не стал затыкать уши, но приказал привязать себя к мачте.

121

Ариадна – в греческой мифологии дочь критского царя, которая спасла из Лабиринта греческого героя Тесея и бежала с ним, но затем была им покинута спящей на острове Наксос.

122

Панч – персонаж английского кукольного театра, соответствующий русскому Петрушке, задорный горбун с большим крючковатым носом.

123

Бробдингнеги – великаны, описанные во второй части сатирического романа Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Гулливера».

124

Борроу Джордж (1803–1881) – английский писатель; в юности вел бродячую жизнь и одно время странствовал с цыганами; впоследствии много путешествовал по Европе в качестве представителя Британского библейского общества.

125

…ныне сэр Роберт… – После смерти своего отца 3 мая 1830 г. Роберт Пиль унаследовал титул баронета.

126

Гарпагон – главное действующее лицо комедии Мольера (1622–1673) «Скупой».

127

…один из тех, кто отнимает… – В начале XIX в. в Англии еще сохранялось ткачество как деревенское ремесло, но оно стремительно приходило в упадок из-за конкуренции дешевых фабричных тканей.

128

Снискал всеобщее одобрение (лат.).

129

Гоббс Томас (1588–1679) – английский философ и политический деятель; подобно Мильтону и Свифту, служил секретарем в аристократических домах.

130

Реньяр Жан Франсуа (1655–1709) – французский комедиограф.

131

Герцог Кларенс – брат и наследник короля Георга IV; в юности служил на флоте, начав службу мичманом и кончив адмиралом; после смерти Георга IV 26 июня 1830 г. стал английским королем под именем Вильгельма IV.

132

Лорд Грей (1764–1845) – активный сторонник избирательной реформы, возглавил кабинет в ноябре 1830 г.

133

Эрос (Эрот) – бог любви, один из древнейших богов греческой мифологии; вначале имел космогонические черты и считался олицетворением стихийного созидательного начала в природе.

134

Спенсер Эдмунд (1552–1599) – крупнейший поэт английского Возрождения.

135

Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский политический деятель, лидер партии вигов.

136

Хаскиссон Уильям (1770–1830) – английский государственный деятель, специалист по финансам и политической экономии, последовательно выступавший против политики протекционизма; погиб, попав под паровоз в день открытия железной дороги Манчестер – Ливерпуль.

137

Гнилые местечки. – В описываемую эпоху в Англии завершалась борьба за изменение порядка выборов в палату общин, сохранявшегося со времен Средневековья, в результате чего крупные промышленные города, выросшие за последний век, нередко были вовсе лишены представительства в парламенте, а так называемые гнилые местечки – захиревшие, а то и вовсе исчезнувшие населенные пункты – по-прежнему сохраняли некогда полученное право посылать в палату общин двух депутатов, которые таким образом в большинстве случаев практически назначались местными землевладельцами. Избирательная реформа была проведена в 1832 г.

138

Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт, ведущий представитель революционного романтизма. Был исключен из Оксфордского университета за издание брошюры «Необходимость атеизма». Его политические и социальные взгляды навлекли на него нападки реакционных кругов. В частности, его обвиняли в безнравственности за то, что его брак с Мэри Годвин некоторое время не мог быть оформлен официально.

139

Томас Браун (1605–1682) – английский писатель.

140

Лoyт – эту фамилию носили три английских богослова XVII–XVIII вв.

141

Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и государственный деятель.

142

Брум Генри (1778–1868) – английский политический деятель, сторонник вигов, юрист и литератор; в 1825 г. содействовал организации Общества распространения полезных знаний.

143

Лаффит Жак (1767–1844) – французский банкир и политический деятель; во время июльской революции 1830 г. во Франции, которую имеет в виду мистер Брук, активно содействовал возведению на престол короля Луи-Филиппа.

144

«Эдинбургское обозрение» – влиятельный в ту эпоху литературно-критический журнал, основанный в 1802 г. при деятельном участии Генри Брума.

145

Да свершится правосудие и да рухнет… (лат.).

146

Донн Джон (1572–1631) – английский поэт.

147

Смягчает нравы (лат.).

148

Юнг Эдуард (1683–1765) – английский поэт, в чьем творчестве заметное место занимали религиозно-дидактические мотивы.

149

Нимрод – библейский персонаж, великий охотник (Кн. Бытия, 10, 9).

150

…среди тех дочерей Сиона… – Цитата из библейской книги пророка Исайи (3, 16).

151

«…покоится безмолвно…» – неточная цитата из книги Т. Брауна «Погребение в урнах», которая была посвящена найденным незадолго до этого в Англии римским погребальным урнам и отличалась пышностью слога.

152

Уриель (библ.) – имя одного из архангелов; в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» его заботам поручено Солнце.

153

Bachelor of Arts (англ.) – бакалавр искусств.