Примечания
1
Имогена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин».
2
Дочь Катона – Порция, жена Брута, персонаж трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
3
«Вдали от милого» (ит.).
4
Расин Жан (1639–1699) – знаменитый французский драматург, чьи пьесы широко использовались как хрестоматийное чтение в школах.
5
Берк и Гар – преступники, убившие по меньшей мере пятнадцать человек, с тем чтобы продать их трупы для анатомических вскрытий. Берк был повешен в 1829 г.
6
Михайлов день – 29 сентября.
7
Врачующей силе (лат.).
8
Сент-Джон Лонг – самозваный целитель и шарлатан, которого в ноябре 1830 г. привлекли к суду по обвинению в непреднамеренном убийстве.
9
Распайль Франсуа Венсан (1794–1878) – французский естествоиспытатель и радикальный политический деятель.
10
Везалий Андрей (1514–1564) – знаменитый анатом, первым применивший метод вскрытия трупов для преподавания анатомии.
11
Гален Клавдий (130–200) – древнеримский врач и естествоиспытатель, крупнейший теоретик античной медицины, считавшийся непререкаемым авторитетом вплоть до эпохи Возрождения.
12
…предложение лорда Джона Рассела… – Рассел Джон (1792–1878) – английский политический деятель; в марте 1831 г. внес в парламент билль об избирательной реформе.
13
Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский политический деятель и публицист.
14
Энергумен (лат.) – одержимый бесами.
15
Джуди – персонаж английского кукольного театра, жена Панча, с которой он постоянно ссорится.
16
Стенли Эдвард, граф Дерби (1799–1869) – английский политический деятель; с 1830 по 1833 г. секретарь по ирландским делам, впоследствии премьер-министр.
17
Дрейтон Майкл (1563–1631) – английский поэт.
18
Кебл Джон (1792–1866) – английский религиозный писатель и поэт; был священником. «Христианский год» – его сборник духовных песнопений, вышел в 1827 г.
19
Кир (VI в. до н. э.) – древнеперсидский царь, жизнь и завоевания которого описаны в «Истории» Геродота.
20
Лавуазье Антуан Лоран (1743–1794) – знаменитый французский химик.
21
Гог и Магог – имена, несколько раз встречающиеся в Библии в разных сочинениях и с разными значениями.
22
Тот – один из древнеегипетских богов.
23
Дагон – упоминаемый в Библии главный бог филистимлян.
24
Остров Норфолк, расположенный в Тихом океане между Новой Зеландией и Новой Каледонией, служил в описываемую эпоху местом ссылки каторжников.
25
Латимер Гуго (1485–1555) – активный деятель английской Реформации, прославившийся как проповедник; после победы католической реакции был приговорен к сожжению живым на костре.
26
Дафнис – в греческой мифологии сицилийский пастух, сочинявший песни. Миф о Дафнисе неоднократно использовался в античном искусстве. В переносном смысле – красавец юноша, пасторальный персонаж.
27
…наниматели, платящие по десять фунтов… – Законопроект об избирательной реформе предусматривал распространение избирательного права в городах на нанимателей домов, платящих не менее десяти фунтов в год.
28
«Взгляд наблюдателя…» – Имеется в виду строка из стихотворения Сэмюела Джонсона «Тщета человеческих желаний».
29
«Рассеянный» – журнал, издававшийся Джонсоном.
30
Чэтем. – Имеется в виду английский государственный деятель, лидер партии вигов Питт Старший барон Чэтем (1718–1778). Его сын, Уильям Питт Младший (1759–1806), возглавлял новых тори и неоднократно занимал пост премьер-министра.
31
Олторп Джон Чарлз Спенсер, виконт (1782–1845) – английский государственный деятель, в описываемую эпоху канцлер казначейства и спикер палаты общин, активный сторонник избирательной реформы.
32
Уоррен Гастингс (1732–1818) – английский политический деятель; с 1773 по 1785 г. был генерал-губернатором Индии. Свое положение он использовал для личного обогащения с такой беззастенчивостью, что в 1785 г. был отозван и обвинен в злоупотреблении властью и взяточничестве, однако после десятилетнего разбирательства палата лордов из политических соображений его оправдала.
33
Старый Ник – одно из английских наименований черта.
34
Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
35
Дидона – легендарная основательница Карфагена в Северной Африке, куда, после того как ее муж был убит, она бежала из Финикии. По римским сказаниям, стала возлюбленной троянца Энея и покончила с собой, когда он ее покинул. Зенобия – дочь армянского царя Митридата. Когда Армению захватил парфянский царь Тиридат, муж Зенобии во время бегства поразил ее кинжалом и бросил в реку, чтобы она не попала в руки победителя. Однако Зенобия была только ранена, ее спасли пастухи и доставили к Тиридату, который обращался с ней как с царицей.
36
Генри Уоттон (1568–1639) – английский поэт и прозаик.
37
«Мессия» – оратория немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759), почти всю жизнь прожившего в Англии; впервые была исполнена в 1742 г.
38
«Век Разума» и «Права Человека» – знаменитые трактаты Томаса Пейна (1737–1809), американского политического деятеля и публициста, в которых он защищал принципы французской буржуазной революции 1789 г. и излагал свои революционно-демократические идеи.
39
…Бредуордин явился… – Эпиграф построен на реминисценциях романа В. Скотта «Уэверли». Тулли-Веолан – поместье, в котором развертывается значительная часть действия этого романа.
40
Порсон Ричард (1759–1808) – английский ученый-эллинист и критик, профессор греческого языка в Кембриджском университете.
41
…«как одна из безумных»… – Цитата из библейской книги Иова, 2, 10.
42
И так далее (лат.).
43
Курсы механиков. – Имеются в виду вечерние школы для распространения образования среди рабочих, организовывавшиеся в Англии в описываемую эпоху. Одним из их инициаторов был Генри Брум.
44
Кстати (фр.).
45
Судья Шеллоу – персонаж исторической хроники Шекспира «Генрих IV».
46
Гиббонс Гринлинг (1648–1720) – английский скульптор и резчик по дереву.
47
«Вечеря в Еммаусе». – Согласно одной из евангельских легенд, воскресший Христос явился своим ученикам на вечере (ужине) в селении Еммаус. Гвидо – это имя носил ряд художников итальянского Возрождения; возможно, подразумевается Гвидо Рени (1575–1642).
48
Берхем Клаас (1620–1683) – голландский художник-пейзажист.
49
Слендер – персонаж комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы», придурковатый претендент на руку богатой невесты, покорить сердце которой рассчитывает при помощи сборника любовных песен и сборника загадок.
50
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – главнокомандующий английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815), закончившейся полным поражением Наполеона. Долгое время пользовался в Англии огромной популярностью, но в значительной степени утратил ее, пока занимал пост премьер-министра в 1828–1830 гг. Консервативно настроенные круги были особенно им недовольны из-за того, что он вынужден был согласиться на предоставление равноправия католикам.
51
…«сколько алмазов чистейших»… – Строка из «Элегии» Томаса Грея (1716–1771), английского поэта-сентименталиста. В этой строфе говорится о чистейших алмазах, которые скрыты в темных подводных пещерах, и о цветах, которые распускаются и вянут в пустыне, никем не увиденные.
52
Джон Буль – персонаж сатиры Джона Арбетнота (1667–1735) «История Джона Буля»; это имя стало нарицательным для обозначения Англии и англичан.
53
Румпельстилтскин – карлик, персонаж немецких сказок.
54
Тиллотсон Джон (1630–1694) – английский богослов, епископ Кентерберийский.
55
Кен Томас (1637–1711) – английский епископ, автор духовных гимнов. …читать «Отче наш» от конца… – Согласно средневековому поверью, чтение молитвы «Отче наш» от конца к началу было одним из средств вызвать дьявола.
56
«Мера за меру» – пьеса Шекспира.
57
Екклезиастикус, или Книга Иисуса, сына Сирахова, – одна из неканонических книг Ветхого Завета.
58
…опубликовал результаты своих многочисленных наблюдений… – Книга американского врача Джона Уэра «Заметки об истории и лечении белой горячки» вышла в Бостоне в 1831 г. Желая подчеркнуть широту медицинских интересов Лидгейта, писатель допускает здесь некоторый анахронизм.
59
Луи и Лаэннек. – См. примеч. к стр. 174 и 299 (том 1).
60
«Генрих V» – историческая хроника Шекспира.
61
Уайт Гилберт (1720–1793) – английский священник и естествоиспытатель, большую часть жизни проведший в Селборне – местечке в графстве Хэмпшир; автор книги «Естественная история и древности Селборна».
62
…как сердце матери… – Имеется в виду библейский рассказ о суде царя Соломона, к которому явились две женщины с младенцем, и каждая утверждала, что мать – она. Соломон предложил поделить ребенка между ними, разрубив его пополам. Одна из женщин в ужасе закричала, что отказывается от ребенка, лишь бы он остался жив. Так Соломон установил, кто из них настоящая мать, и отдал ребенка ей.
63
Перевод Б. Пастернака.
64
Рубикон – небольшая речка в Древнем Риме, служившая границей между Италией и Галлией. Вводить войска в Италию запрещалось законом. Поэтому, когда римский полководец Юлий Цезарь (101–44 гг. до н. э.), сказав, согласно легенде: «Жребий брошен», после некоторых колебаний решил перейти Рубикон со своими легионами, он тем самым объявил войну римскому сенату.
65
Пафлагония – древнее государство в Малой Азии, на южном берегу Черного моря, которое древние греки называли Понтом Евксинским. Халибы – народ, обитавший в Пафлагонии.
66
«Смуглая девушка» – английская народная баллада.
67
…палата лордов отменила билль о реформе. – В мае 1832 г. палата лордов пыталась с помощью неприемлемой поправки сорвать принятие закона об избирательной реформе. Тогда сторонники реформы потребовали назначения 60 новых пэров, и палата лордов отступила от своего требования, не желая появления новых членов, враждебных ее большинству.
68
Дракон (Драконт) – древнегреческий политический деятель (VII в. до н. э.), прославившийся суровостью законов, которые он вводил. Джеффрис Джордж (1648–1689) – английский верховный судья, чьи приговоры отличались крайней жестокостью.
69
Филемон и Бавкида – супруги, сохранившие нежную любовь и в старости. Нарицательные имена, восходящие к греческому мифу.
70
Год от рождества Христова (лат.).
71
…подобно той реке… – Имеется в виду эпизод из «Истории» Геродота (кн. I): персидский царь Кир во время похода против Вавилона разгневался на реку Гинду (приток Тигра) за то, что ее волны поглотили одну из священных лошадей, и приказал выкопать по ее берегам 360 каналов и отвести в них ее воду, чтобы она иссякла и «женщины могли переходить ее, не замочив колен».