Мифология Dark Souls. Архив Бездны. Том 1 — страница 56 из 59

Прим. пер. (С. 38).


[18] В английской версии игры принцессу зовут Dusk, «Сумерки». Русское слово «заря», как и английское dusk, двусмысленно: заря может быть утренней перед рассветом, а может быть вечерней после заката. Японское слово «ёиями», однако, относится именно к вечерним сумеркам: это темнота (闇, «ями»), которая наступает вечером (宵, «ёи»). – Прим. пер. (С. 38).


[19] В Dark Souls 2 Покинутые (the Forlorn) – это разновидность красных фантомов-вторженцев. Описание их доспехов – комплект Форлорна – переведено в русской версии игры неточно, так что можно подумать, что это один человек по имени Форлорн; на самом деле их несколько под общим названием. – Прим. пер. (С. 39).


[20] В DS3 заклинание «Починить», аналогичное «Починке» из DS1, имеет следующее описание: «Утерянное заклинание из Олачиля, земли древних золотых чар. Чинит оружие и броню, в том числе сломанные. Хотя заклинание совершенно безвредное, принципы, лежащие в его основе, держатся в строжайшем секрете. Свет – это время. Умение обращать его вспять – запретное искусство». – Починить (DS3). – Прим. пер. (С. 40).


[21] Скорее, свет сам по себе связан со временем, чем свечение огня, как отмечено в предыдущем комментарии. Помимо упомянутой «Починки» есть, например, «Медленная мирная прогулка», замедляющая движение врагов вокруг костра. Этот мотив повторяется и в других играх Миядзаки – тьма и свет соотносятся с концом времени (или безвременьем) и течением времени; в Elden Ring некоторые из последователей Золотого Порядка способны телепортироваться или создавать проекции за счет света. – Прим. науч. ред. (С. 40).


[22] Ранее подобная способность появилась в Demon’s Souls у Старого Короля Алланта – в захвате он высасывал у игрока уже вложенные им на прокачку души, что реализовано как понижение уровня игрока и отнятия последнего вложенного в характеристики очка. – Прим. науч. ред. (С. 42).


[23] В описаниях обоих этих заклинаний из DS2 говорится «порча, искривляющая пространство». – Прим. пер. (С. 43).


[24] «Предмет для сетевой игры. Позволяет найти игрока с драконьей чешуей и вторгнуться в его мир, чтобы украсть ее. (Могут использовать только члены ордена.) Искусство высших посланников, которые молятся древним драконам. Жить значит быть уязвимым, и огненные боги не являются исключением из этого правила. Посланники ищут другую форму бытия, которая превосходит обычную жизнь». – Глаз дракона. – Прим. пер. (С. 46).


[25] В русской версии игры в описании этого предмета по ошибке продублирован совсем другой текст – описание Железного кристального посоха. – Прим. пер. (С. 48).


[26] В первой Dark Souls Пламя Пиромантии прокачивается напрямую большим количеством душ, что соответствует размышлениям автора о природе пиромантии далее в книге. – Прим. науч. ред. (С. 50).


[27] В первой Dark Souls нет явных примеров существования подобных гибридов. – Прим. науч. ред. (С. 51).


[28] Здесь и далее по тексту книги автор склонен трактовать мифологию игры через христианство, но в играх Миядзаки часто считывается именно японский культурный след. Dark Souls здесь не является исключением – здесь есть соседствующая с «миром живых» «земля мертвых», а божественный статус означает не столько созидательное начало, сколько покровительство, закрепленное на конкретной территории. – Прим. науч. ред. (С. 52).


[29] То есть космология Dark Souls ближе всего к картине мира, описанной античным философом Анаксимандром: Земля есть вытянутый цилиндр, окруженный огнем. – Прим. науч. ред. (С. 52)


[30] То есть: породило ли Пламя само себя, или у него есть какая-то внешняя причина, сделавшая его сущим. В христианском богословии самодостаточность, или «от-себя-бытие» (aseity, от латинского a se – «от себя»), является одним из атрибутов Бога: Бог не нуждается в производящей причине, чтобы быть, он сам и есть причина самого себя. – Прим. пер. (С. 52).


[31] В зависимости от строгости трактовки определений можно найти три особых случая. Помимо очевидного примера в лице Сита есть также четырехкрылые драконы: Разверстый в Глубинах и Каменный у Озера Золы. – Прим. науч. ред. (С. 56).


[32] Здесь слово «трансцендентный» – философское понятие, относящееся к чему-то, что недоступно чувственному опыту, выходит за рамки человеческого бытия. Последователи Пути Дракона – это смертные, желающие путем превращения в дракона возвыситься над законами существования. В русской версии английская формулировка – transcendent apostles – была переведена как «высшие посланники». – Прим. пер. (С. 57).


[33] Речь о Древнем Драконе, боссе в локации Храм Дракона. Это не настоящий архидракон, а великан, превратившийся в дракона в результате экспериментов ученого Алдии – после смерти с него падает Душа Великана. «Сердце пепельного тумана», которое можно получить у этого дракона, позволяет путешествовать по воспоминаниям других великанов, превратившихся в деревья. – Прим. пер. (С. 59).


[34] «Древние бессмертные черты древних драконов еще можно обнаружить и у их потомков, людей-змей, хотя им и не снилось былое великолепие». – Щит с древним драконом (DS3). – Прим. пер. (С. 61).


[35] Самооживленные скелеты – также выходящий за пределы Dark Souls мотив в играх Миядзаки (прежде всего можно вспомнить чудовище Паарла из Bloodborne). В случае Dark Souls, если следовать логике автора, мы можем сделать вывод, что души и человечности содержатся в костях – именно после отнятия душ у скелетов они окончательно распадаются, и именно поэтому мы иногда получаем человечности от убитых крыс, грызущих человеческие останки. – Прим. науч. ред. (С. 63).


[36] В официальной русской версии: «И из Тьмы пришли Они, и Они нашли в пламени Души Повелителей». Этот любопытный перечень примитивных живых существ отсылает к кольцам трех из Четырех рыцарей Гвина: Кольцу со львом, Кольцу с ястребом и Кольцу с шершнем. В игре есть и Кольцо с волком, принадлежавшее Арториасу, но вместо волка тут почему-то упомянут дракон. Впрочем, и такое кольцо в игре тоже есть – Кольцо с дремлющим драконом. – Прим. пер. (С. 64).

[37] Одно движущееся дерево временно загораживает проход в Саду Темных Корней; сюда же можно вписать и прямоходящие разумные грибы. – Прим. науч. ред. (С. 64).


[38] Их статус подчеркивается названием в английской версии – Primordial Serpents, то есть «Первобытные Змеи». – Прим. науч. ред. (С. 67).


[39] Предмет, названный в русской версии «Душой Железного Голема», – на самом деле «Ядро Железного Голема» (Core of an Iron Golem). В описании этого «ядра» уточнено, что оно сделано из кости присносущего дракона. Если использовать его на персонаже из меню, «ядро» конвертируется в 12 000 душ. По какой-то причине Фрампт, покупающий другие души боссов по себестоимости или даже выше, за Душу Железного Голема предлагает только 8000, так что продавать ему этот предмет невыгодно. – Прим. пер. (С. 68).


[40] Здесь автор делает выводы о предпочтениях персонажа на основе цен в душах, которые Фрампт предлагает при «скармливании» ему разных предметов. За Темную Руку змей дает всего лишь 1 душу, как и за душу Смоуга; за Треснувшее красное око Фрампт предлагает уже 500 душ, за душу Гвина – 40 000 душ, хотя при использовании из меню она дает только 20 000. Талисман Ллойда по версии Фрампта стоит 50 душ, как и другие дешевые расходуемые предметы. – Прим. пер. (С. 70).


[41] В русских локализациях игр серии термин pygmy, относящийся к людям обычного человеческого роста с точки зрения Гвина и ему подобных, переводился по-разному: «карлик» в DS1, но «пигмей» в DS3. Таким же образом слово giant переводилось как «великаны» в DS1, но «гиганты» в других играх. В этой книге используются термины «пигмеи» и «великаны». – Прим. пер. (С. 73).


[42] Можно уверенно говорить, что слово Anor в толкинском синдарине означает «Солнце» – так, город Минас-Тирит из «Властелина колец» когда-то носил название Минас-Анор, «Крепость Солнца». Конкретного слова Londo у Толкина нет, но есть схожее слово lond или lonn, означающее «узкий проход», «пролив» или «гавань». – Прим. пер. (С. 75).


[43] Латинский глагол vereor значит «бояться» и «почитать», а nox – «ночь». Слова в этой псевдолатинской фразе стоят в неправильных грамматических формах, как если бы их просто взяли из словаря и поставили рядом: vereor имеет форму первого лица («я боюсь»), и nox с ним не согласовано: в винительном падеже оно должно было превратиться в noctem. – Прим. пер. (С. 80).


[44] Подобное ограничение ковенантов выглядит по большей части техническим – в последующих играх принадлежность к ковенантам меняется с помощью экипировки соответствующих предметов в специальный слот. – Прим. науч. ред. (С. 81).

[45] Если точнее, валлийского, на котором говорят в Уэльсе. Это потомок древнего бриттского языка, на котором говорили кельтские племена до завоевания Британских островов. – Прим. пер. (С. 81).


[46] В игре локация, о которой идет речь, также называется «Архивы Герцога» (Duke’s Archives), где под «Герцогом» подразумевается Нагой Сит. Тем не менее в описаниях предметов, например заклинания «Кристальное оружие магии», также используется термин «Королевский архив» (Regal Archives, в русской версии – в единственном числе). – Прим. пер. (С. 82).


[47] И бронза, и латунь – сплавы на основе меди: бронза – сплав меди с оловом, латунь – с цинком. – Прим. пер. (С. 84).


[48] В данном случае речь о заряженных молнией атаках Серебряных рыцарей в