Мифология Dark Souls. Архив Бездны. Том 1 — страница 57 из 59

DS3, а не о доступных игроку предметах. Оружия рыцарей вроде Серебряного прямого меча, как в DS1, в этой игре нет, в качестве трофеев с Серебряных рыцарей можно получить только части доспехов. – Прим. пер. (С. 86).


[49] Среди подтверждений теории о бессистемном переоборудовании крепости – замурованные помещения, неотключаемые маятниковые топоры и упирающиеся в потолочные шипы лифты. Если верить в то, что это действительно крепость, как и гласит название локации, то она парадоксальна – внутри этой крепости намного опаснее, чем снаружи. Единственный безопасный способ перемещения между этажами здесь предоставляют только тюремные клетки на цепях. – Прим. науч. ред. (С. 86).


[50] В русской локализации во вступительном ролике это название переведено как «хитрый карлик». В этой книге как для самого этого персонажа, так и его наследников используется слово «пигмеи». – Прим. пер. (С. 86).


[51] Разрушенное королевство пигмеев и его последние правители-пигмеи появляются в дополнении The Ringed City к DS3. В руинах среди прочего можно найти и статую Гвина, который вручает корону, похожую на его собственную, склонившемуся перед ним пигмею. Впрочем, неизвестно, это тот самый первый владелец Темной Души или какой-то другой король-пигмей. – Прим. пер. (С. 88).


[52] С тем же учетом выложены и парадные ступени, имеющие здесь сразу два размера – для срединников (если пользоваться авторской терминологией) и великанов. – Прим. науч. ред. (С. 89).


[53] Мародеры (точнее, Mound-makers – «делатели курганов») в DS3 убивают людей ради «костяных оков». Согласно их описанию, это особая кость, которая в единственном экземпляре есть в позвоночнике каждого человека. Глава ковенанта Праведный рыцарь Годрик прямо называет эти кости «оковами богов». – Прим. пер. (С. 89).


[54] Этого не следует из описания предмета. Наоборот, само оружие уже «наполнено силой молнии». – Прим. науч. ред. (С. 90).


[55] Из описания меча Клинок бури в DS3: «Безымянный король, союзник древних драконов, прошел сквозь бесчисленные битвы бок о бок со Штормовым драконом. Когда гигантское чудовище пало, король забрал его душу, как того потребовал обычай эпохи богов». – Прим. пер. (С. 90).


[56] У обоих видов горгулий из Уезда есть атака огненным дыханием, но у их сородичей в Анор Лондо дыхание оказывается молниевым. – Прим. науч. ред. (С. 92)


[57] В английской и русской локализациях утверждается, что Смоуг добавлял перемолотую плоть казненных себе в пищу. В японской версии явного обвинения в людоедстве нет. – Прим. пер. (С. 94).


[58] Речь о Склепе Темной Луны, месте на нижнем уровне Анор Лондо, где находится символическая могила Гвина и можно встретить его младшего сына Гвиндолина. – Прим. пер. (С. 94).


[59] Гвиндолин воспитывался как девочка, что связывается со склонностью Гвиндолина к лунной, а не солнечной магии. Можно также развить и высказанное далее по тексту автором предположение о том, что Гвиндолин был внебрачным ребенком Присциллы (полудракона) от Гвина. Гвиндолин не просто имеет в себе напоминающие о Сите магические черты, но и в целом напоминает дальнего драконьего потомка – но не дракона, а многоголовую гидру. Так что у Гвина было много причин неприязни к сыну. – Прим. науч. ред. (С. 95).


[60] Хотя у русскоязычного читателя двуглавый орел может прежде всего ассоциироваться с Россией, это древний символ, восходящий еще к ближневосточному Хеттскому царству. Он был личным гербом византийских императоров из рода Палеологов, и позже его как государственную эмблему использовали и Священная Римская империя, и Русь. Именно как наследие Византийской империи двуглавый орел попал на многие европейские гербы и флаги и на некоторых находится и по сей день. – Прим. пер. (С. 97).


[61] Иными словами, белые кольца Синергии – мультиплеерная механика: они появляются в местах, где мощные чудеса использовал другой игрок в своем прохождении. – Прим. пер. (С. 99).


[62] Японское слово «ко» (小) означает «маленький», так что городу следовало бы называться не «Новым», а «Малым» Лондо. Автор продолжает толковать название «Лондо» как заимствованное из толкиновского синдарина со смыслом «гавань» или «убежище»; в английском haven (соответствующее толкиновскому lond) переводится обоими вариантами. – Прим. пер.

Следуя логике автора, Новый Лондо стоило бы назвать даже не «маленьким убежищем», а «убежищем для маленьких». – Прим. науч. ред. (С. 99).


[63] Популярна интерпретация, что облик Черных рыцарей стал таким из-за обугливания доспехов Серебряных рыцарей в огне, но ситуацию проясняет описание их Щита: «Много лет назад Черные рыцари столкнулись с демонами Хаоса, и их доспехи обуглились дочерна, но щиты стали эффективно защищать от огня». Значит, Черные рыцари изначально существовали как род войск, у них уже были такие доспехи и оружие, но в процессе сражения они окончательно обуглились. – Прим. науч. ред. (С. 101).


[64] В Dark Souls 3 вводится понятие «Негорящие» (Unkindled), они же «Пепельные» (Ashen Ones), – это существа, вступившие в контакт с Первым Пламенем, но не сумевшие его возжечь, как это сделал Гвин и другие Повелители Пепла. Негорящие не являются ни живыми существами, ни нежитью в привычном смысле – их тела состоят из пепла, как и у Черных рыцарей. Соблазнительно считать Черных рыцарей первыми Негорящими, но игры такой связи не проводят. – Прим. пер. (С. 103).


[65] В русской версии игры: «Серебряные рыцари остались в Анор Лондо, чтобы защищать призрачную богиню, которая и благословила их щиты». – Прим. пер. (С. 105).


[66] В английской и русской версиях нет уточнения о «прежних временах», в них говорится просто: «even mighty Anor Londo dared not provoke his ire» («Даже могучий Анор Лондо не смел гневить его»). Это уточнение появляется только в японской версии игры. – Прим. пер. (С. 106).


[67] Золотая монета с изображением Ллойда позволяет заключить, что насаждение веры богами среди людей увенчалось успехом – ценность религиозного образа подкрепилась валютой. – Прим. науч. ред. (С. 107).


[68] В английской версии игры Уезд Нежити называется Undead Parish. Слово parish, которому обычно соответствует русское слово «приход», связано с церковью: оно обозначает церковную общину, включающую в себя саму церковь, священнослужителей и мирян – окрестных жителей, посещающих именно эту церковь. Во многих странах «приход» обозначает гражданские административные единицы наподобие уезда, поэтому то, что русские переводчики предпочли взять не связанное с религией слово, не удивляет; тем не менее Уезд Нежити в Dark Souls выстроен вокруг церкви и, видимо, посвящен ей. – Прим. пер. (С. 109).


[69] Косвенно подтверждается описанием Большого ключа паломника в английской версии: «Big key belonging to a chosen Undead pilgrim». Неопределенный артикль намекает на то, что избранной нежитью может стать любой, кто получит ключ и сможет покинуть место заточения. – Прим. науч. ред. (С. 112).


[70] В этой главе проводится четкое различение между восставшими мертвецами (living dead) и проклятой нежитью (undead), и, соответственно, смертью (death) и состоянием нежити (undeath). В русской локализации игры из-за использования применительно к нежити слова «мертвец» эта разница размыта. Тем не менее здесь под нежитью имеются в виду отмеченные Знаком Тьмы люди из плоти и крови, ставшие бессмертными и постепенно превращающиеся в Полых. Эти непересекающиеся категории восходят к разным Душам Повелителей: восставшие мертвецы – порождение Души Смерти Нито, а нежить – Темной Души скрытного пигмея. – Прим. пер. (С. 115).


[71] Язык. Когда мы встречаем Анастасию из Асторы впервые, она нема – у нее нет языка. После смерти и воскрешения Анастасия возвращает себе язык и может разговаривать. – Прим. пер. (С. 116).


[72] При этом оно все еще содержит частицы душ или человечностей – как мы уже отметили, поэтому человечности иногда обнаруживаются в телах крыс, и, скорее всего, благодаря такой диете одна из крыс в Глубинах выросла до гигантских размеров. – Прим. науч. ред. (С. 117).


[73] В DS2 появляются культы Мильфанито и Фенито, которые поклоняются «Великому мертвецу», принесшему смерть в этот мир. Агдейн Хранитель склепа, один из персонажей DS2, называет себя одним из Фенито и говорит: «Мы плетем смерть и следим за мертвыми. Эту обязанность дал нам тот, кто дал нам первую смерть». – Прим. пер. (С. 119).


[74] Этот характерный для японской комедии номер – «нининбаори» – выглядит так: два комика становятся вплотную друг к другу и накрываются общей накидкой-хаори так, чтобы наружу торчала голова одного, но руки другого. Хаори скрывает голову заднего комика, прячущегося у товарища за спиной. Получается неуклюжая «горбатая» фигура, у которой движения рук и головы не согласованы, в чем и заключается комедия. Например, «руки» пытаются вслепую покормить «голову», но вместо рта попадают ей в глаза и нос. – Прим. пер.

Этот образ воплотится в Elden Ring в виде Божественного танцующего льва. – Прим. науч. ред. (С. 124).

[75] Здесь речь идет об устоявшихся японских переводах понятий из западной традиции: для культуры самой Японии эти образы нетипичны, но хорошо знакомы японцам благодаря западному кинематографу. «Фамильяр» – это сверхъестественный дух, служащий помощником и спутником ведьме или колдуну, например в виде кошки или жабы. «Слуги вампиров», как Ренфилд в «Дракуле» Стокера или Хокан в фильме «Впусти меня», – смертные люди, которые подчиняются господам-вампирам. – Прим. пер. (С. 124).


[76] Not in Education, Employment or Training – «нигде не учится, не работает, не проходит профессиональную подготовку». Этот изначально британский термин применяется к молодежи без определенных занятий, обычно живущей с родителями и на их содержании. В Японии термин NEET (по-японски читается «нито» с долгим «и») и пересекающееся с ним понятие «хикикомори» – состояние «отшельника», избегающего любых социальных связей и не выходящего из дома – стали особо актуальными и обсуждаемыми с начала 2000-х годов как все более массовая общественная проблема. –