Мифология Dark Souls. Архив Бездны. Том 2 — страница 57 из 59

Dark Souls использует именно архаичное латинское написание. – Прим. пер. (С. 82).

[41] Обе пиромантии вновь появляются в DS3 с такими описаниями: «Энги прогнали из Великой Топи, однако его пиромантия здесь не была забыта. Возможно, обитатели Топи понимают, что само их существование – результат ереси» (Отравляющий туман), «Энги был изгнан из Великой Топи. Говорят, в конце своих странствий он познакомился с действительно опасным ядом – и прекрасной леди» (Ядовитый туман). – Прим. пер. (С. 83).

[42] Описание «Внутренней силы» в DS3 гласит: «Пиромант боится пламени. Впрочем, этот страх стихает, когда принимается в качестве силы». – Прим. пер. (С. 83).

[43] В DS3 выходец из Великой Топи пиромант Корникс наотрез отказывается принимать тома с «запрещенными» темными пиромантиями – их можно выучить у другого персонажа, ведьмы Карлы. – Прим. пер. (С. 83).

[44] В английской версии диалога с Рикертом используется прилагательное uppity – «чванливый, спесивый». – Прим. пер. (С. 87).

[45] Хотя русское название «Кортик» заставляет думать о военно-морском флоте, в английской версии это оружие называется Mail Breaker – «пробиватель кольчуг». В русской локализации DS3 это же самое название заменили на «Панцербрехер» – дословно с немецкого «пробиватель доспехов». – Прим. пер. (С. 88).

[46] Описание аналогичного чуда «Магический барьер» в DS3 гласит: «В прошлом клирики и чародеи некоторое время противостояли друг другу. По этой причине клирикам пришлось найти способ защититься от магии». – Прим. пер. (С. 89).

[47] В пользу версии Сита говорит два факта. Описание чуда «Большой волшебный барьер» гласит: «Хавел Скала, старый боевой товарищ Повелителя Гвина, был заклятым врагом Нагого Сита. Он презирал магию и изобрел несколько способов противостоять ей». Во-вторых, Сит бесконтрольно похищал женщин и превращал их в медуз. Среди них оказываются и служительницы церкви. – Прим. науч. ред. (С. 89).

[48] На самом деле у Логана есть проблемы с заботой о себе – игроку предстоит дважды спасти его из заточения. – Прим. науч. ред. (С. 97).

[49] Это женское имя, происходящее от греческого «катарос» – «чистая, непорочная». Такое же происхождение имеет имя Екатерина. – Прим. пер. (С. 99).

[50] Описание «Силовой волны» в DS3: «Жители Катарины известны своей любовью к праздникам и выпивке. Можно быть уверенным, что они не станут прятать свои эмоции, а выплеснут наружу и гнев, и радость». – Прим. пер. (С. 99).

[51] Читается «зиг», и, вероятно, имена катаринцев следовало бы писать на немецкий лад: Зигмайер и Зиглинда. – Прим. пер. (С. 100).

[52] В русской версии – «грозное». – Прим. пер. (С. 105).

[53] В оригинальной версии Dark Souls у ковенанта Клинков Темной Луны был расширенный диапазон уровней для вторжений «снизу» – участник 100 уровня мог вторгнуться к обвиненным от 30 до 120 уровня. Это значительно облегчало работу Клинков и повышало вероятность красных вторженцев столкнуться с наказанием от явно превосходящих себя игроков. В Dark Souls Remastered диапазон уровней между пользователями синего и красного ока уравняли. – Прим. науч. ред. (С. 109).

[54] В арабском фольклоре, восходящем еще к доисламским временам, гули – ожившие мертвецы или джинны, живущие на кладбищах и других необитаемых человеком местах; это трупоеды и падальщики, способные принимать облик животных и заманивать людей на съедение. Европейцы познакомились с этими мифологическими существами благодаря переводам сказок «Тысячи и одной ночи», и образ звероподобного трупоеда и само название ghoul в прямом и переносном смысле прочно вошло в массовую культуру уже без прямой связи с арабской мифологией. В русской переводческой традиции для передачи слова ghoul часто используется название схожего персонажа из славянской мифологии – «упырь». – Прим. пер. (С. 122).

[55] В DS3 описание чуда «Большое громовое копье» гласит: «Гвин, первый повелитель, убивал драконов своим копьем Солнца. Эту технику унаследовал его первенец, пользовавшийся большим копьем. Большая часть блистательной легенды об отце и сыне, совершенно грандиозной, увы, остается нерассказанной». – Прим. пер. (С. 133).

[56] В английской версии эта манера речи передана через архаичные грамматические формы вроде «Thou shalt not go unpunished», смутно знакомые носителям английского языка благодаря пьесам Шекспира или Библии короля Якова. Гвиндолин – не единственный в английской версии, кто так разговаривает. Английские локализаторы использовали такую же старинную грамматику и для других персонажей – Присциллы, Гоха, Зари Олачиля, Элизабет и Альвины. – Прим. пер. (С. 135).

[57] Йоршка в DS3 – новая глава ковенанта Клинков Темной Луны – называет Гвиндолина старшим братом, а Гвина отцом. Она обитает в разрушенном Анор Лондо и, несомненно, является полудраконом, как и Присцилла: у нее драконий хвост и странные синеватые выросты вокруг лица, напоминающие щупальца Сита. – Прим. пер. (С. 136).

[58] В DS3 предмет, позволяющий творить одновременно чудеса и темные заклинания, называется «Талисманом Затмения». Он действительно внешне напоминает «Талисман Темной Луны» из DS1, хотя и называется иначе, и это не уникальный предмет: из описания можно понять, что такие талисманы выдаются всем Рыцарям Безымянной Луны. Хотя здесь луна называется «безымянной», а не «Темной», носящая этот талисман женщина-рыцарь Сиррис, несомненно, связана с культом Гвиндолина – она, например, учит жесту «Верность Темной Луне». – Прим. пер. (С. 136).

[59] Описание «Слепящего заряда» в DS2: «Это чудо в древние времена создал бог Солнца, а потом сам же и запретил его. Быть может, пытаясь защитить мир от гнева и скорби». – Прим. пер. (С. 137).

[60] В японском языке нет грамматического рода имен существительных и части речи не меняют окончания в зависимости от того, идет речь о мужчине или женщине, как в русском. Если в русской версии из формулировок в духе «единственный бог, оставшийся в Анор Лондо» немедленно становится ясно, что речь о мужчине, то в японском такая фраза может относиться и к женщине. – Прим. пер. (С. 139).

[61] Автор этой книги посвятил Гвиндолину и городу Иритиллу из DS3 большое эссе на своем сайте lokeysouls.com (https://lokeysouls.com/2020/11/16/irithyll/) – по его мысли, в промежутке между играми Гвиндолин выстроил новое королевство на месте бывшего Города Нежити, открыв Анор Лондо внешнему миру, и «бессолнечный» Иритилл с его аристократами и рыцарями был городом Гвиндолина. Упомянутую выше Сиррис из Бессолнечных земель и других Рыцарей Безымянной Луны автор тоже считает выходцами из Иритилла – видимо, из-за связи с Гвиндолином. – Прим. пер. (С. 140).

[62] В древнегреческих мифах Рея, сестра и супруга Кроноса, была матерью важнейших богов-олимпийцев, включая Зевса. В английской и японской версиях игры имена героини игры и древнегреческой богини, однако, пишутся несколько по-разному: Reah (レア) и Rhea (レアー). – Прим. пер. (С. 142).

[63] Здесь снова стоит вспомнить описание «Большого громового копья» из DS3 – это «блистательная легенда об отце и сыне», то есть Гвине и первенце. Иначе говоря, первенец не просто не забыт – существуют подробные рассказы о нем в виде чудес. – Прим. пер. (С. 144).

[64] В самой игре этот мини-босс не называется вообще никак – в бою с ним нет привычной для сражений с боссами полоски здоровья с именем. В диалоге с Нежитью-торговцем и описании Меча дракона он упоминается просто как drake, в русской версии – «дракон» (хотя это виверна, а не архидракон). Hellkite (ヘルカイト) – это внутреннее название врага в файлах игры, и в официальных японских руководствах виверна тоже называлась Hellkite Dragon. Слово hellkite – английское и буквально значит «изверг, злодей» – не исключено, что имелась в виду просто «злобная виверна», но это вполне может быть и имя собственное. – Прим. пер. (С. 146).

[65] Речь идет о Безымянном короле, необязательном боссе из DS3: игра не заявляет прямо, что этот похожий одновременно на Гвина и статую первенца с Алтаря Света воин и есть первенец, но щедро разбрасывает соответствующие намеки. Это бог войны, «наследник молнии», использующий в бою чудеса молнии и копье-меч драконоборца, но он при этом заключил союз с драконами и восседает на «Штормовом драконе» – своем друге и неразлучном спутнике; связанные с ним предметы и чудеса упоминают Гвина и первенца. Автор, возможно, лукавит – слишком уж многие догадки о первенце и его судьбе в этой книге выглядят сознательно подогнанными под образ Безымянного короля из DS3. – Прим. пер. (С. 147).

[66] В японской версии DS3 в описании «Души понтифика Саливана» «бог», запертый в соборе Анор Лондо, – Гвиндолин, носит титул «сюсин» (主神) – именно этот термин ранее переводился как «Всеотец» (Allfather) применительно к Ллойду. В английской и русской локализациях такого уточнения нет. Такое титулование может и не означать, что Гвиндолин действительно занял место Ллойда и воцарился над всем Белым Путем, а не только церковью Саливана. Иритилльская церковь ко временам DS3 в любом случае отделилась от существующего Белого Пути, начав поклоняться даже не Гвиндолину, а Олдрику Пожирателю Богов. – Прим. пер. (С. 148).

[67] NPC-сторонники Гвиндолина будут поджидать игрока, «развеявшего иллюзии», чтобы поквитаться с ним. Замысел Гвиндолина явно включает в себя получение достойным претендентом Чаши (и, возможно, убийство Смоуга). – Прим. науч. ред. (С. 151).

[68] На самом деле мы не знаем, ослеп Гох в действительности или же пострадал только шлем. В любом случае Гох в кат-сцене не только успешно сбивает дракона, но и целится через единственную брешь в окружении, образованную разрушением колонны, – слепота не мешает ему ориентироваться. –