[Как показали позднейшие исследователи, изображения па гари, по-видимому, символизируют его связь с небом и солнцем. Гари играли важную роль в обрядах инициации.]
3 Ср. примеч. 13 к № 8.
4 Об этом рассказчик обычно умалчивает. [Другие авторы, описывавшие обряд и миф, ставят под сомнение трактовку Вирца.]
5 Как можно понять из дальнейшего, девушке помогали другие демы, а также другие девушки.
6 Другие рассказчики называют его Брагаи. Поэтому все это тотемное сообщество называется брагаи-це.
7 Передняя часть лодок у маринд часто оформлена в виде человеческой головы.
8 Голова этой рыбы отдаленно напоминает гари.
№ 35. [Вариант см. Н23.]
9 Этот миф также обязан своим возникновением сходству между бревном и неподвижно лежащим на берегу крокодилом.
10 Сорт вириба,
№ 36. [Вариант см. Н20.]
11 Имеется в виду лодка, в которую превратился Свар (см. миф «Дема Мер», продолжением которого является данный миф, как и предыдущий).
12 Деревня между Каибуром и Кумбе.
13 См. предыдущий миф. Теперь крокодила зовут Мангу. После каждого превращения дема меняет имя. Мангу — также «настоящее имя» крокодила, «имя демы».
14 Возможно, местность получила название в честь Мангу (см. примеч. 13).
15 У охотников за головами есть обычай: прежде чем напасть на деревню, они раскрашивают себе лица известью — вероятно, для того, чтобы их не узнали, а также для того, чтобы в пылу сражения не убить своих. [Обычай имел магический смысл. В белый цвет окрашивали также столбы в хижинах, которые строили с ритуальными целями перед военным походом.]
16 Эта песня специально поется перед охотой за головами — вероятно, для того, чтобы распалить участников предстоящего сражения; при этом имеют место сексуальные оргии.
17 Смысл этих слов непонятен.
№ 37. [Другую версию см. Н24.]
18 См. № 28, 29.
19 Названия всех этих мест связаны с данным мифом.
20 Его часто называют монгумер-анем, т. е. «человек из Монгумера».
21 Так называют вообще всех, кто принимает активное участие в празднике; конкретно же во время праздника свиньи это тот, кто убивает праздничную свинью.
22 Юноша сохранил крокодильи свойства.
23 Апанаппе-аним прежде всего должен быть нарядно украшен.
24 См. № 15.
25 Самб-ци — праздничная песня, которую мужчины поют во время больших праздников всю ночь в сопровождении больших барабанов. При этом совершаются сексуальные оргии.
26 Так у маринд принято обряжать трупы.
27 Так принято украшать для праздника арековые шишки и другие плоды, а также большие саговые лепешки, которые развешивают на праздничной площади.
28 Здесь есть какое-то противоречие либо неясность. Конечно, маринд знают, что зараженные червем орехи не способны уже дать ростки. Более логична другая версия, согласно которой в червя превратилась жена монгумер-анема.
29 Дема возродился в облике юноши.
Мифы йорм-энд
30 У маринд есть два названия для моря: дув обычно означает берег и прилегающую к берегу часть моря, зону приливов, в то время как этоб означает глубокую воду, волны и вообще все соленые воды в отличие от пресных вод (арарунд адака). Поэтому реки, вода которых непригодна для питья, называют этоб.
№ 40.
31 Арарунд адака — эти слова обозначают вообще питьевую воду в широком смысле.
№ 41. [Вариант см. H9J
32 Деесе значит «глубина»; имеется в виду, что вода ищет глубины и происходит из земли от Давены.
Многие рассказчики говорят, что отца Йормы звали Бессе, что, несомненно, представляет собой видоизменение имени Дессе. Это показывает, что очень многие рассказчики со временем уже перестают по-настоящему понимать смысл мифа, хотя все твердо верят, что их мифические предки действительно жили в давние времена. Многие мифы в самом деле представляют собой полное смысла сказочное отражение реальных природных явлений, хотя зачастую они изложены юмористически.
33 Юноша третьей возрастной группы.
34 Онанизм вообще распространен среди маринд; в нем обычно не видят ничего дурного и расценивают лишь как забавное действие.
35 Смысл этих перечислений: Йорма является духом всех названных болот, равно как всех рек, ручьев, самого моря.
36 Странно, что имя Геба прозвучало так далеко на западе области, населенной маринд. Согласно другим мифам, Геб должен постоянно находиться в Домандэ и в Кондо (см. № 1, 2 и др.).
37 Так называемый аром — надрез на коже, который делают маленьким острым осколком раковины, чтобы выпустить нечистую кровь. Это кровопускание применяется при всех внутренних болях и наружных гнойных ранах, поскольку причиной всякой боли считается дурная кровь, которую нужно выпустить.
38 В этом мифе имена накари Йормы имеют определенный смысл. Если Йорма, морской дема, образно представлен в виде юноши, а затем мужчины, то имена женщин, его подруг и спутниц, олицетворяют свойства моря. Так, Караи значит «мрачная», Мо — «ясная». Вполне вероятно, что первоначально имели смысл и такие имена, как Кандова, Анойя и др., возможно, и они означали какие-то свойства моря или волн. Другие накари Йормы — это медузы, а их рыбацкие сети — это горгониды, которые то и дело выносит на берег.
39 Кровопускание (аром) требует особого умения. У маринд его обычно делают женщины; считается, что у них больше сноровки и более твердая рука. Йорм-энд говорят, что это изобретение их предка-демы.
40 Все это украшения, которые надевает на празднике исполнитель роли демы.
41 Дема пресной воды стал демой моря.
42 Гуи — нагрудное украшение из свиных хвостов; здесь оно олицетворяет вспененные гребни волн.
43 Имеется в виду шум и грохот морских волн.
44 В этих местах море спокойное, а берег образует бухту.
45 Это явление по-малайски называется «капала арус» (т. е. букв, «голова потока»). Оно наблюдается только на больших реках, таких, как Виан и Дигул. В среднем течении Виана, к северу от Абои, где река особенно широка, возникает довольно сильный перепад воды. В то же время прилив создает большой напор в нижнем течении реки и гонит воду от устья вверх. Где-то ниже Кабтеля оба течения сталкиваются с такой силой, что возникает мощная волна, которая с большой скоростью устремляется дальше вверх по реке. Постепенно волна становится меньше, по мере того как сила прилива ослабевает, река суживается и перепад уровня уменьшается. Наибольшей силы она достигает где-то выше Кабтеля и представляет немалую опасность для людей, плывущих в небольших лодках. Как можно понять, это явление наблюдается только во время прилива и соответственно повторяется каждые двенадцать часов. Сила волны, естественно, зависит от положения луны; в какой-то период она даже совсем пропадает.
46 Морские рыбы относятся к сообществу йорм-энд. Те же, что обитают у берегов и в реках, относятся к другому тотемномифологическому семейству — к сообществу цо-хе.
47 Тотемное родство йорм-энд с морем, пресной водой, рыбами и т. д. восходит, таким образом, к этому событию.
№ 42.
[Вариант см. НЮ.].
48 Сер (на диалекте западных маринд — сел) — очень большое дерево, из ствола которого обычно делают лодки.
№ 43.
[Вариант см. НИ.]
49 Haltaetus lemo; маринд называют его коихи кидуб.
50 Валинау — легендарный остров. Возможно, в давние времена он действительно находился в устье реки Виан. Известия о нем сохранились только в мифах. В пользу предположения, что он реально существовал и был населен, говорит тот факт, что одно из племен сообщества геб-це называет себя валинау-рек. Это название должно означать, что их предки были жителями Валинау. Нельзя точно установить, был ли этот остров размыт морем (и тогда подводную песчаную отмель в устье реки Биан следует рассматривать как его остаток), или же он с течением времени слился с материком в результате передвижения берега; последнее вероятнее.
51 Такие веревки используются для того, чтобы переносить вязанки хвороста и другую ношу.
52 Где находится это место, мне неизвестно.
№ 44.
53 Сангар-анем — часто употребляемый у маринд оборот речи. Так обычно называют вора, который крадет у людей еду. Как возникло такое обозначение, понятно из данного мифа.
Мифы племенных союзов дива-рек, маху-це, вокабу-рек и цо-хе (или дах-сами)
№ 45.
1 Имена этих дем несущественны. Другие рассказчики называют другие имена.
2 Ardea sacra.
3 Другие рассказчики говорят, что его звали Дива.
4 Тот, о котором уже рассказывалось в мифе о Харау.
6 Местные жители до сих пор показывают это место ниже Сенайо, где оба берега реки особенно высоки.
6 Местные жители очень ценят эту съедобную Глину (по) и привозят ее на обмен в самые дальние деревни вплоть до побережья.
7 Племя, которого больше не существует, оно либо вымерло, либо истреблено. От него осталось только название. Вероятно, оно принадлежало к ныне сильно сократившейся группе канум-аним.
8 Тотемное родство мыслится так широко, что дема сообщества брагаи-це превращается в дему ареки.
9 Здесь находится отмель, называемая Белевиль, где и обитает дема. Не следует, однако, путать ее с Белевилем близ Домандэ.
10 Его зовут Нгор-увик.
№ 46. [Вариант см. H21.J
11 Название лягушек, пак-а-пак, основано на звукоподражании.