4 Бамбуковый нож («сок») представляет собой острую лучину бамбука. Иногда его насаживают на стрелу в качестве наконечника. Охотника за человеческими головами обычно называют сок-анем («человек бамбукового ножа»), так как он этим ножом отрезает голову своей жертвы.
5 В свои нынешние места поселения маринд-аним когда-то в самом деле пришли с востока. Живым напоминанием О тех временах служит сохранившееся до наших дней деление деревень па западную и восточную части, обозначаемые приставками эс («вперед») и махай («назад»). К примеру, деревня Вамби делится на Эс-Вамби и Махай-Вамби.
6 В действительности эти племена жили в стране еще до прихода маринд-аним. Й все же последние не желают признавать за ними права первородства, искренне полагая, что они не могли появиться на свет раньше «истинных людей», т. е. самих маринд-аним.
7 Куркари— небольшое племя, живущее неподалеку от границы британской части Новой Гвинеи. Они ничем не хуже своих соседей. Необоснованное подозрение в колдовстве пало на этих людей потому, что их племенное имя напоминает цикасовую пальму (кукари), которая, по представлениям маринд-аним, обладает волшебной силой.
8 Другая (правая) сторона устья реки Дигул — это сплошные илистые болота, покрытые непроходимыми зарослями мангровника. Местность эта, естественно, никем не заселена. Между тем на карте 1911 г., составленной голландской «Mili-taire Exploratie», здесь указана деревня Хайтеке. Ошибка объясняется тем, что сведения об этой деревне были почерпнуты составителями у одного маринд-анем, ехавшего с ними на пароходе по устью Дигула. Когда его спросили, указав на правый берег, живет ли там кто-нибудь, он ответил: «Хаис-ке», что значит «там души умерших».
9 Van Ваа4. Een reis naar het Gab-Gab-gebied. — Tijds-chrift voor Indische taal-, land- en Volkenkunde. LXXX. 1. 1940, c. 10 и сл.
10 Phalanger maculatus, сумчатое животное с цепким хвостом, обитающее на деревьях.
11 Varanus indicus, животное типа ящерицы, достигающее метра в длину. Излюбленный предмет охоты островитян.
12 Люди, принадлежащие к одной и той же тотемной группе, не имеют права вступать в брак друг с другом даже в том случае, если между ними по европейским понятиям нет никакого родства.
13 Поэтому в течение года после смерти человека его огород остается за ним и считается неприкосновенным («сааль»,
т. е. табу). Никому не разрешается что-либо брать оттуда, как будто еще жив хозяин.
14 Вати — это Piper methysticum. Стебли и листья этого
растения хорошенько разжевывают, затем разжеванную массу сплевывают в скорлупу кокосового ореха и выпивают, не дожидаясь, пока она перебродит. Острый и горький напиток вати не только вызывает опьянение, подобное алкогольному, но и парализующе действует на ноги. Некоторые люди пьют вати ежедневно. Однако женщинам и детям его потреблять запрещено. Вати сходно с полинезийским напитком кавой, но там употребляются лишь безвредные и негорькие корешки этого растения.
15 По своей форме барабан («кандала») напоминает песочные часы. С одной стороны он обтянут шкурой кенгуру, по которой и бьют ладонью во время танцев.
16 Дарау, Antigone australis.
17 Таким же образом лечат от головной боли или от змеиного укуса, после чего больную часть тела обвязывают бинтами из лыка.
18 Имеется в виду пароход «Пель», который в 1899 г. остановился напротив деревни Салира, вблизи Мелиу. Как раз тогда и были убиты трое голландцев, высадившиеся на берег. С тех пор маленькая и ничем не примечательная деревушка попала на многие географические карты. Там она обозначена под именем Селарики или ему подобным, что восходит к местному выражению «Салира-ке», т. е. «это Салира».
19 Эрмасук, т. е. «излучина реки», — таково туземное название места, где сейчас расположен административный центр Мерауке. Последнее название также основано на недоразумении. Маринд-аним, которых спросили о названии местности, решили, что речь идет о реке Маро, и ответили: «Маро-ке» — «это Маро».
20 В 1902 г. было совершено нападение на только что основанный голландский пост в Мерауке. До той поры маринд-аним не были знакомы с действием ружей и считали их простыми дубинками.
21 Город Сурабайя на острове Ява служил ранее главным отправным пунктом для кораблей, отходивших в эту часть Новой Гвинеи. Поэтому раньше там под именем Сурабайя понимали вообще всю Индонезию. Но после того как островитяне познакомились с охотниками за райскими птицами и с другими пришельцами из Индонезии, они научились различать Амбон, Бутон, Яву и некоторые другие острова Малайского архипелага.
22 Вскоре после моего прибытия в Тьюам на острове Фредерика-Хендрика меня спросили, как поживает скончавшийся незадолго до того мужчина по имени Кобуко, считая, что я должен был видеть его в своей деревне среди мертвых. В Иль-вайябе большое оживление у людей из племени йильмек вызвало сообщение, что у белых людей жены и дети тоже белые. «А мы и не знали, — заявили мне, — что духи умерших могут еще жениться и иметь детей».
23 Маринд-аним знают несколько способов добывания огня при помощи трения: сверлением деревянной подстилки заостренной палочкой и пилением куска бамбука с зажатым в него трутом бамбуковой же или тростниковой лучиной.
24 Сходство между ними состоит лишь в том, что и те, и другие обладают темной кожей и курчавыми волосами. Сами себя капауры считают папуасами, а маринд-аним и их соседей вслед за индонезийцами называют «оранг кайя-кайя», так как те, заключая дружбу, обычно произносят: «Кайе, кай-ке-нок», что значит: «В самом деле, я хороший».
25 Записано в Факфаке в начале 1934 г.
Мифы, легенды и предания о демонах
1 Термитные постройки высотой больше человеческого роста встречаются неподалеку от побережья в сравнительно сухих местах, поросших травой и редкими панданусами и эвкалиптами. Они состоят из твердого как камень материала, напоминающего шлак. См. также примеч. 7 к первому разделу («Обращение к читателю»).
2 Мелкие морские животные, родственные утиным моллюскам и также живущие в раковинах (Balanus tinnabulum). Они могут крепко присасываться к различным предметам и часто сплошным слоем покрывают каменные глыбы рифов, панцири крабов и т. д.
3 У гавирских маринд-аним чихнувшему мужчине из тотемной группы Геба («гебце», или «гебхе») говорят: «Суба!», что значит: «Бамбук!»
4 Пес-демон.
5 Боевое оружие островитян. Эти палицы представляют собой дубинки с просверленным каменным диском или шарообразным навершием из камня на конце.
6 Бути — местный сорт банана. Плоды его, мучнистые и лишенные сладости, употребляют в вареном виде. Другие сорта бананов были завезены сюда чужеземцами. Их охотно выращивают, но в мифологической системе они не находят места.
7 Так как молодые люди воспитываются в строгой изоляции от девушек и содержатся в особых юношеских или мужских домах («готад»), то среди них довольно распространены половые извращения. Кстати сказать, островитяне не видят в этом ничего дурного.
8 Сангасе, Алаку, а также Меви — три деревни, расположенные между устьями Кокбя и Биана, отличаются от других особым диалектом и своеобразным культом, практикуемым в союзе Имо. Этим и объясняются отступления от обычной схемы, узаконенной господствующим у маринд-аним культом Майо.
9 Согласно данному утверждению, Геб является основоположником охоты за человеческими головами.
10 Наряду с тыквенными бутылками и скорлупой кокосовых орехов в качестве сосудов используются также толстые отрезки бамбука. Другой посуды маринд-аним не имеют.
11 Мули — местное название пролива Принцессы Марианны, отделяющего остров Фредерика-Хендрика от собственно Новой Гвинеи.
12 Голландский правительственный пост у устья Колоя, неподалеку от Алаку.
13 Dioskorea alata, вьющееся растение, имеющее большие съедобные клубни.
14 В нидерландской части Южной Новой Гвинеи наиболее распространенными райскими птицами являются Paradisea apoda со сверкающими желтыми перьями, в то время как в британской области преобладают райские птицы с красно-коричневым оперением.
15 Имеется в виду не река Маро, впадающая в море у Мерауке, а река Флай, текущая по британской части острова.
16 Папеда, саговая каша, излюбленное блюдо амбонцев.
17 Англичане.
18 Имо — название легендарной деревни маринд-аним. На языке ябга и маклеуга слово «имо» означает лодку-однодеревку. Интересно, что в культе Имо такая лодка тоже играет определенную роль.
19 Имеется в виду юноша возрастного класса эвати, отличающегося особенно великолепным и пышным нарядом. (См. предисловие Г. Невермана, где дается соответствующее описание.) Этот класс охватывает уже возмужавших, но еще неженатых молодых людей. Возраст эвати считается периодом наибольшего расцвета мужской красоты.
20 Вамал — самая западная деревня маринд-аним, расположенная у устья реки того же названия. В настоящее время представляет собой большое миссионерское село, объединяющее несколько поселков.
21 Прилив преграждает водам реки выход в море. Вследствие этого происходит быстрое накопление воды у устья, которое затем разрешается мощной волной, представляющей серьезную опасность для лодок. Наибольшей силы такая приливная волна достигает в устьях Дигула и Виана. Но мне довелось встретиться с ней и на реке Маро, выше Мерауке.
22 Маринд-аним знают лишь два слова, означающие собственно числа: это один («сакбд») и два («ипа»). Чтобы сказать три, они говорят «ина-сакод», т. е. «два» и «один». Четыре — по-мариндски «ина-ина», пять — «лясанга», что значит «рука». Шесть — «ина-ина-ина», семь — «ина-ина-ина-сакод» и т. д. Десять — это «ина-лясанга», т. е. «две руки». Число двадцать они выражают словом «анем» («человек»), потому что у человека десять пальцев на руках и десять — на ногах. При этом они складывают вместе кисти рук и указывают ими на пальцы ног.