102 Название «Дигул» происходит от мариндского слова «декали», что значит «материковая река», так как из области маринд-аним к ней можно попасть только через внутренние земли, удаленные от моря.
103 Так как дигульские женщипы совершенно справедливо считаются трудолюбивыми и скромными, многие маринд-аним хотели бы взять их в жены, тем более что своих женщин у них не хватает. В противоположность обычаям маринд-аним и их соседей, у которых, для того чтобы жениться, достаточно договориться с будущим тестем — мнения его жены и дочери не спрашивают, — дигульцы требуют большой выкуп за невесту (от тридцати до шестидесяти собачьих клыков, пять-шесть каменных топоров и около семидесяти раковин каури, высоко ценимых в местах, удаленных от моря), которого пи один маринд-анем не имеет желания платить. Так как, кроме того, у дигульцев для замужества девушки необходимо согласие всех ее родственников, то браки маринд-аним с дигулками практически не заключаются.
104 Phyticeros plicatus, большая лесная птица с крупным и легким клювом. Голландцы называют ее годовой птицей (Jahr-vogel). Когда она летит, раздается громкий шорох.
105 Через Мули, имеющий в ширину два километра, райские птицы перелететь не могут, и потому они не встречаются на острове Фредерика-Хендрика.
106 Дома дигульцев строятся так высоко в целях защиты от врагов. До двери такого дома можно добраться лишь по подвесной веревочной лестнице. Людям маринд, которые строят свои жилища на земле, дома дигульцев издавна казались очень странными. С гнёздами их, однако, едва ли можно сравнивать, так как дома эти просторны, во всяком случае, в них имеются отдельные помещения для мужчин и женщин, и построены они весьма прочно, так что в них пет ничего примитивного. При нападении на такой дом, из которого к тому же еще стреляют, средствами маринд-аним добиться ничего нельзя. Поэтому па дигульцев предпочитают нападать, когда они находятся в своих рассеянных среди огородов хижинах, где они проводят большую часть времени.
107 Собственно «вперед», так как предки передвигались с востока на запад.
108 Речь идет о маленьких белых голубях «бегом» (Myris-ticivora spilorrhoa).
109 Тотемная группа гебхе, дема которой — Геб.
110 Croton variegatum, куст С желтыми, красными и зелеными листьями, встречающийся во многих разновидностях. Его разводят в садах как декоративное растение. Листья втыкают в ручные браслеты в качестве украшения. Кустам кротона приписывают способность изгонять духов.
111 Antigone australis.
112 Xanthomelia aurea.
113 Phalacrocorax sulcirostris, по-мариндски каль-а-каль или кара-кар. Мифология связывает эту птицу также с черепами, добытыми на охоте за головами.
114 Сравни с Гебом и крокодилом-анемом (из сказания о бетелевой пальме), которые также выступают в образе мальчиков с пораженной кожей. Во всех случаях подразумевается, что презираемый и безобразный человек, которого другие не принимают всерьез, умнее тех, кто его презирает, — сказочный мотив, распространенный по всему миру.
115 Точно так же непрерывно произносят про себя имя своей жертвы возвращающиеся домой охотники за головами. Так как имя считается частью души, то тот, кто знает имя человека, может покорить и его самого; таким образом, настоящим победителем Нгенге является безобразный мальчик. Сравни с этим нашу (т. е. немецкую.—Г. П.) сказку о Румпельштильцхене, который теряет свою власть, как только становится известным его имя. Ни один маринд-анем никогда не ответит на вопрос, как зовут его самого или его родственников, а попросит сделать это за него своего друга. И сами они также никогда не спрашивают, как кого зовут.
116 Возле наружной двери имеется еще маленькое отверстие для собаки, чтобы та могла ночью вбегать и выбегать из дома, не беспокоя людей.
117 Черепахи считаются образцом глупости, так как не могут «разговаривать».
118 По-видимому, речь идет о каком-то давнем падении метеорита. Во всяком случае, оно произошло задолго до того, как в 1902 г. была основана Мерауке.
119 Тик-дема стоит особняком от других демонов и не имеет никакого отношения к тотемным группам. Это моровой демон, которого стараются изгнать при помощи так называемого «бамбукового треска» (см. примеч. 3 к разделу «Сказания о происхождении людей»). При каждом хлопке выкрикивают название другой по возможности вражеской деревни, в которую надеются его отвлечь. Когда после первой мировой войны на юге Новой Гвинеи появился грипп, вызвавший большую смертность, это также было приписанёо Тик-деме.
120 После того как прекратился грипп, унесший много человеческих жизней, метисы занесли в страну венерическую гранулему, которая хотя и не приводила к смерти, но явилась подлинным народным бедствием. С большим трудом доктору Тирфельдеру из Ростока и его преемнику, врачу Паменану Харахапу с Суматры, удалось справиться с эпидемией, и к 1934 г. она сильно сократилась.
121 На морском побережье для подсолки пищи употребляют морскую воду. В отдаленных от моря местах соли нет совсем, и потому вместо нее там используется зола молодых листьев саговой пальмы, которые перед сжиганием высушивают. Благодаря этому пища становится сероватой, но настоящего маринд-анем такая мелочь ничуть не смущает. Они охотно употребляют для приправы также маленькие, чрезвычайно горькие стручки перца.
122 Вину за несчастный случай с лодкой, который произошел со мною и некоторыми йе-нан на нижнем Маро (см. примеч. 72), сначала свалили на одного человека из Квеля, который якобы совершил черепное колдовство, а затем на то, что один из гребцов прикоснулся веслом к Кведьелю. Так как, к счастью, при аварии никто не пострадал, с этим человеком ничего не случилось, но он получил от остальных очень серьезное предупреждение.
123 Маленький необитаемый островок вблизи индонезийского острова Флорес.
124 Crocodilus porosus.
125 Geurtjeris. Unter den Kaja-Kajas von Siidneuguinea. Paderborn, 1935, c. 38.
126 Monckton. Some Experiences of New Guinea Resident Magistrate. I. L., 1936, c. 206.
127 Индонезийские иммигранты называют маленького варана (Varanus indicus) «биавак» и отличают его от большого «соасоа» или «buaia tanah», «сухопутного крокодила». Исследование кожи соасоа, раздобытой мною на верхнем Виане, показало, что речь шла не о животном типа роу, а о варане, правда несколько большем, чем обычный Varanus indicus.
128 Мангрововые деревья нуждаются в соленой воде, а ниповые пальмы — в солоноватой. Ниповые пальмы встречаются возле рек, на расстоянии до тридцати с лишним километров от побережья.
129 На языке маринд — пус соответственно голландскому Poes.
130 Жук разрушает сердцевину пальмы. Его белые личинки толщиной с большой палец островитяне охотно едят, даже живыми.
131 Определенных кладбищ не существует. Каждого хоронят там, где он любил бывать при жизни, и в прибрежных деревнях это обычно низкая песчаная дюна с видом на море. У маринд-аним на верхнем Биане, у йе-нан и у пуэраха на острове Фредерика-Хендрика имеются особые дома за пределами деревни, в которых устроены могилы.
132 Это преувеличено, хотя там и рано старятся, и в сорок лет уже становятся седыми.
133 По-малайски ikan pans.
134 Папуасы обычно весьма нечувствительны к запахам. Они красятся минеральной краской, которая прокисает, растираются маслом, которое становится прогорклым, и никогда не моются, чтобы не сошла раскраска; кроме того, от них еще пахнет дымом, так как они спят у огня. Мясо, уже начинающее пахнуть, они едят безо всяких опасений и без какого-либо вреда для себя.
135 Напоминающая юбку одежда.
138 Слова «купаться» у маринд-аним нет. Отсюда — описание действия.
137 Сам рассказчик (житель Макалина) принадлежал к союзу Майо.
138 По-малайски seroh, свайное сооружение со все суживающимися камерами. Из них рыбы не могут выйти, так что во время отлива их можно там подбирать.
139 То, что Ибрагим получал деньги и покупал на них товары, рассказчик обходит, ибо деньги являются для него чуждым понятием.
140 Разница между отливом и приливом составляет здесь приблизительно 6 м, в Мули — даже 9 м.
141 Киу-самб-анем — букв. «крокодил-могучий-человек» («крокодил-старец»).
142 Молуккские малайцы из Амбона и Банды, менадонцы с Северного Сулавеси, выходцы с острова Кей и другие, преимущественно рыбаки, бывшие охотники за райскими птицами, полицейские и матросы, которые едва ли чему-нибудь учились.
143 Я сам смог сделать снимок этого крокодила, стоя в глине на очень близком от него расстоянии.
144 В настоящее время в лесах, удаленных от моря, райские птицы вновь стали весьма многочисленны.
145 См. рассказ «Маленькие люди».
146 Устье реки Тораси находится как раз на границе между голландской и британской областями.
147 Йе-нан непричастны к культу Сосома, хотя их соседи и утверждают обратное. То, что этот культ исходит от живущих в верховье Тораси нгову-гар, как уверяют в Кумбе, я считаю неправдоподобным.
148 На самом деле можно доказать наличие этого культа только у маринд-аним, живущих на Маро и Кумбе, и в некоторых восточных прибрежных деревнях маринд-аним и канум-иребе. Возможно, что к нему причастны и мораури (мангат-авим).
149 Звук производится деревянной гуделкой, которую вращают на шнурке вокруг головы. Ее не должны видеть непосвященные, в том числе женщины и дети.
150