Мифы и предания папуасов маринд-аним — страница 68 из 72

Маринд-аним, отказавшихся от старой одежды, называют «маринд-по-аним», «маринд-пиф-пафами».

151 Первоначально не было никаких деревенских старост. Но для того чтобы в деревнях, уже находившихся под правительственным контролем, иметь кого-либо, кто был бы ответственным за деревню, голландцы назначили деревенских старост, назвав их по-малайски караlа kampong. Их власть оставалась ничтожной, так как старейшины тотемных групп по-прежнему рассматривались как самые авторитетные лица. Наиболее подходящими для должности деревенских старост оказались, как это ни странно, преимущественно те маринд-аним, которые из-за своей охоты за головами сидели раньше в тюрьме. Они были наиболее энергичными людьми и к тому же научились в тюрьме немного понимать чужеземцев и их язык (малайский).

152 Коричневые — это индонезийцы и китайцы, красные — европейцы, чья кожа в тропиках, конечно, не остается белой. В настоящее время их, как правило, называют в отличие от остальных «пиф-пафов» «туан», что по-малайски означает «господин».

153 По-малайски «манди» (mandi), так как соответствующего мариндского слова не существует.

154 По-малайски это слово означает надсмотрщик, заместитель, управляющий.

155 Вероятно, сказано только из уважения к моему малайскому повару и ко мне, по не распространяется на всех чужеземцев.

156 В такой грубой форме, как во времена охоты за райскими птицами, этого больше не происходит, по массовая скупка китайцами копры и сбор налогов пищевыми продуктами (кокосовые орехи и саговая мука) внушают людям Сосома опа-сения. И хотя продажа земли чужеземцам запрещена голландцами, индонезийцы и китайцы обходят это запрещение посредством браков с мариндскими женщинами.

157 В 1918 г. возникла вера в то, что с востока придут духи предков, чтобы восстановить прежнее положение» когда не было чужеземцев. С тех пор вера в возвращение предков» уход чужеземцев и счастливое будущее распространилась по всей Новой Гвинее и Меланезии вплоть до Новых Гебридов. И все чаще появляются новые пророки» возвещающие о приближении счастливого времени.

158 Не посвященные в культ.

159 Бандра — песни» относящиеся только к культу Сосома. Слово это связано со словом «бендель»» что на языке йе-нан и канум означает «песни», а также с мариндским словом «бендор» — «старинные песни».

169 Считается, что голос доносится со столба Сосома, установленного в центре праздничной площадки. Однако на самом деле гуделка, которую не должны видеть мальчики, скрыта в кустарнике.

161 Умирание мальчика и его возрождение в качестве мужчины — это метафора, часто встречающаяся в культовых союзах нецивилизованных народов на западе Океании (Новая Гвинея и Меланезия) и в Западной Африке. Другие новогвинейские племена также говорят о чудовище, проглатывающем мальчиков (Will-Erich Реuсkеrt. Geheimkulte. Heidelberg, 1951).

162 Раскрытие тайны Сосома состоит в том, что вновь посвященным показывают деревянную гуделку, которая, как считают, обладает магической силой и с которой обращаются весьма почтительно.

163 Естественно, Сосома замещают посвященные в культ старшие. По другим данным, это происходит только с одним мальчиком.

184 В июне 1933 г. заключительное празднество в честь Сосома состоялось в Ндаманде, около Кондо-мирава. Затем Сосом якобы отправился к пограничной реке Тораси, где он живет постоянно.

165 На реке Кумбе.

166 Учитель-миссионер, индонезиец.

167 Разрушена была ви, по «внутреннее мясо» оставалось целым.

168 Подразумевается миссия в Мерауке. Там молодой человек мог еще как-то жить, в Баде же с ним обходились точно с умершим.

Рассказы об охоте за головами,

1 Они относились к возрастному классу амангиб, в который входят недавно женившиеся.

2 К возрастному классу патур относятся мальчики примерно от трех до восьми лет.

3 «Са-анем», так как мертвых в прибрежных деревнях обычно хоронят в невысоких песчаных дюнах.

4 Вместо обычных украшений вокруг груди надевают плетеный шнур на двух аксельбантах с прямоугольной плетеной накидкой на спине, плетеный же головной убор, вымазанный глиной, и ушные подвески из тростника.

5 Приблизительно через год после погребения череп вынимают из могилы и выставляют на помосте, на который участники праздника кладут свои дары — бананы, саговую муку, кокосовые орехи и т. п. Каждый получает свою долю сагового пирога с мясом или рыбой, а в заключение и часть принесенных подарков. Затем череп окончательно погребают и снимают траурные одежды. Тем самым снимается запрет ходить в огород умершего и танцевать.

6 Мезав-анем — это колдун, который лечит больных, делает погоду и т. п. Камбала-анем — колдун, навлекающий смерть. Однако и мезав-анем при случае может совершить злое дело.

7 Поступок Дадабая, старого слабого человека, да еще на виду у всей деревни, был прямо-таки героическим. То, что его не преследовали, можно объяснить ошеломлением жителей Вамала. Кроме того, осуществление мести подлежит предварительному обсуждению, а так как Вамал — миссионерская деревня, это имело свои трудности.

8 Индонезийские полицейские, состоящие на голландской службе.

9 «Буи» — так маринд-аним и их соседи называют тюрьму. Это название происходит от слова boje — «железный шар», который заключенные носили раньше на ножных цепях. Маринд-аним такого шара никогда не видели и перенесли его название, услышанное от индонезийцев, на саму тюрьму.

10 «Донтол» — это «доктор» в произношении западных маринд-аним, правительственный врач.

11 Индонезийское прозвище одного китайца, жившего в деревне Кумбе, у устья реки, женатого на мариндской женщине. Он имел репутацию глубоко порядочного человека, по моим наблюдениям вполне им заслуженную.

12 По-малайски «гладкая голова», прозвище одного китайского плотника, который в области йе-нан рубил для властей деревья и строил маленькие мосты.

13 Megapodius Reinwardti, долгоногая курица, размерами уступающая домашней. Весьма распространена в лесах. Она сгребает листья в большие кучи и в них откладывает свои яйца. Там, в тепле гниющих листьев, они развиваются сами, без ее участия.

14 К этому возрастному классу относятся юноши, достигшие зрелости. Соответствует классу иваг у женщин.

15 Рассказчик показывает на те места на небе, где солнце стоит в 11 и 16 часов. Обычный способ определения времени.

16 Т. е. мариид-анем или сосед. Очень редко убивают и едят индонезийцев, европейцев же — никогда.

17 Все пришли добровольно, без всякого принуждения, так

как у них была чистая совесть и они хотели лишь пожаловаться на китайца.

18 Господин (по-малайски «туан»), представляющий правительство (по-голландски Bestuur).

19 Они не являются настоящими каннибалами и едят человеческое мясо только на культовых праздниках или когда убивают врага.

20 При немедленном выезде (что было бы весьма невероятно) в течение трех дней.

21 Девушка считалась собственностью своего отца и жениха. Проступок по отношению к ней рассматривался бы как воровство.

22 Собственно, были «басик-аним» т. е. «свиными людьми» (см. примеч. 36 к предыдущему разделу).

23 В действительности же охоте жителей побережья за головами препятствовали власти.

24 Здесь имеется в виду племя озэр с реки Бамги, небольшого притока Дигула.

25 Озэр бежали от сохуров, своих северных соседей, к маринд-анйм, сначала в их деревню Имаху, а затем в Накеас, где были приняты в племя маринд-аним. Теперь, как маринд-аним, они считались друзьями маклеуга и были гарантированы от их нападения.

26 Один маклеуга из Вельбути, друг Кебана.

27 Сохуры — прибрежные жители рек Обаха и Мапи. Они живут к северу от дельты Дигула. В отличие от остальных племен у них сохранилось материнское право. Сохуров везде боятся как охотников за головами. Иногда их называют также людьми с Мапи. На их собственном языке племенное название звучит как «сок-ур», что в переводе означает «люди бамбуковых ножей» т. е. люди, отсекающие головы.

28 Название одной группы сохуров и области их обитания.

29 Деревня маринд-аним в верховьях Булаки, в настоящее время переименованная в Пуэпэ.

30 Помощник администратора Лебелаув, индонезиец из Сапаруа (Южные Молуккские острова), состоявший на голландской службе.

31 Парусная лодка, имеющая приблизительно 10 м в длину и принадлежавшая одному китайскому купцу в Мерауке. Маклеуга, маринд-аним и прочие знают лишь однодеревки.

32 Индонезийские полицейские действительно имеют обыкновение обращаться в пути с заключенными по-приятельски, и, только когда те предстают перед судьей, они ведут себя подчеркнуто грубо.

33 Судебное заседание, на котором был вынесен приговор о нарушении мира в стране.

84 «Секола» — несколько измененное португальское слово «эскола» (школа), которое в XVI в. перешло в малайский язык. Подразумевается, что охотники за головами в тюрьме (Буи) должны научиться культуре.

35 По мнению многих новогвинейцев, рис является чистым лакомством и по-настоящему не насыщает. Молодой человек из племени канум, которого я пригласил на обед, съел полный эмалированный таз риса (порция для целой семьи моего повара, состоящей из пяти человек и меня), а потом попросил еще саговой муки. Для обозначения сытости маринд-аним употребляют слово «дехи», что значит «деревянный», так как у сытого человека желудок должен наполниться до отказа, как будто внутри него находится дерево.