28 Больные должны вместе со своими родственниками покинуть дом, в котором они живут, и переселиться в другой, где они получат лечение. С этого момента все жители деревни постятся в течение дня и при этом воздерживаются от питья и курения. Если кто-либо не принимает участия в посте, его считают виновным в продолжении болезни.
29 Маринд-аним в среднем имеют рост 172 см, йе-нан — приблизительно 168 см, а дигульцы — 160 см.
30 «Райская птица».
31 Подразумевается автор, прибывший туда в ноябре 1933 г.
82 Али бин Халим, мусульманин из Банды (Южные Молукки), который жил 12 лет па юге Новой Гвинеи.
33 Кутим употребил малайское выражение «оранг инггерис».
34 Кутим и Али упорно произносили его имя Джоксен вместо Джексон.
35 Кау — восточный исток Дигула, Муйю — восточный приток Кау.
36 Южнее Вамбирана; не смешивать с марин декой деревней Оан на верхнем Биане.
37 Односельчанин Кутима.
38 В 1919 г. Али здесь сильно сдвинул сроки: поездка англичан в область ботем приходилась на 1922–1923 гг.
39 Сильно преувеличено, так как общая численность йе-нан составляет приблизительно две тысячи человек.
40 Подобного рода висячие мосты на юге Новой Гвинеи обычно не встречаются, и их можно увидеть только в горах. Несмотря на то что люди в Мандуме не могут прочесть на голландской карте обозначения Rotanhangbrug («висячий мост из ротана»), Кутим и его односельчане Диком и Йирикмап тотчас же указали на ней соответствующее место. Маринд-аним и люди из остальных южных племен также ПЬстоянно давали верные сведения о положении тех или иных мест.
41 Такой способ стрельбы встречается также у лесных индейцев на Амазонке.
42 «До левого предплечья» по системе счета дигульцев.
43 Али называл ее Янггами.
44 Вышеупомянутая укушенная «которо» женщина.
45 Али употребил здесь голландское выражение Huishondster, применяемое для обозначения любовницы.
46 Лишь один раз в месяц, после того, как получают товары с почтового парохода. Речь идет о 1932 г., когда Росс стал плантатором на нижнем Маро.
47 По оценке Тан Кен-лиона, свыше двухсот.
48 Так как я не был в Вонере, жители его, вероятно, передали дальше сообщения, полученные ими из деревень, находящихся в глубине острова (Йоубие, Тери или Сабудом), ибо я прибыл на южный берег лишь в день приезда Ваты.
49 Изображения многоэтажных домов были им непонятны. Автобусы, трамваи и железнодорожные вагоны они принимали за дома. Но ни те, ни другие не производили на них особого впечатления. Снимки же ландшафтов и людей с других островов Океании, напротив, вызывали у них большой интерес, так как там они находили что-то родственное. Они всегда внимательно разглядывали картинки с изображением знакомых животных, таких, как свиньи, собаки, крокодилы, а также птиц.
50 В Ильвайябе я допустил ошибку, сказав йильмекам о каменных домах. Мой повар спас положение тем, что внес следующую поправку: «Он имеет в виду не камень, а золото». Это показалось йильмекам более правдоподобным, так как они знали, что золото несколько похоже на железо, а железа у чужеземцев достаточно.
51 См. с. 232–234.
52 К востоку от Онгайи, в глубине страны.
53 На побережье, к северо-западу от Онгайи. Речь шла об английском самолете, по ошибке перелетевшем границу, а затем неподалеку от Мерауке повернувшем обратно, чтобы полететь в Дару над сушей.
54 Индонезийский учитель из миссии.
55 По-малайски «самолет».
56 Англичане и голландцы.
57 То есть «на запад или на восток», так как маринд-аним пришли в нынешнюю область с востока.
58 Во всяком случае, сомнительно, чтобы девушкам, которые воспитываются в миссионерской школе в Мерауке, была какая-нибудь польза от того, что их учат вышивать и гладить. Ведь после своего замужества они все равно не смогут носить платье, как в интернате. Ни один маринд-анем не в состоянии позволить себе такую роскошь, местный же передник для женщин ровно ничего не стоит, и для его изготовления требуется лишь немного прилежания и сноровки. Обучение стряпне, плетению и огородничеству имеет уже больше смысла.
59 «Глеток» (у западных маринд-аним; у восточных — «эгреток») значит «делать узоры», например на древках стрел, заостренным кабаньим клыком. Старики сравнивали с этим процесс письма. Им не нравилось только, что узоры были слишком неравномерны и крючки сверху и снизу строк не всегда соответствовали друг другу.
60 В Окабе живут китайские торговцы, отпускающие товары по распискам, которые оплачиваются в конце месяца.
61 Устраиваемый европейцами праздник называют «бил-ангай» — «пивной праздник», местный — «басик-ангай» — «свиной праздник», хотя на последнем выпивается значительно больше вати, чем пива на «пивных праздниках».
62 См. рассказы «Почетный гость» и «Поход на Мабур».
63 В знак приветствия левой рукой обнимают другого человека за плечи, а ладонью правой руки хлопают его по животу. При этом обычно шутят: «Ты зачем пришел сюда, паршивец? Верно, хочешь всех нас заразить? Убирайся отсюда!" Или приветствуют друг друга словами, выражающими возрастные отношения: «нгеис» (т. е. ровесник, принадлежащий к той же тотемной группе) или «амеи» (т. е. дедушка, даже в том случае, когда мы сказали бы «дядя»).
64 У маринд-аним — гебхе, по демону Гебу.
65 Высокая честь, так как говоривший (Эле) принадлежал к возрастному классу давлаво (старый, седой человек), в то время как тот, к кому он обращался, был только йирир (более молодой женатый мужчина).
66 См. рассказ о странствующем великане.
67 В Мерауке («Эрмасук») каждое племя имеет свое особое место для привала: йе-нан останавливаются в саванне Гандин, у так называемой Kali ketjil (что по-малайски значит «маленькая река»), притока Маро; маринд-аним с реки Кумбе — за домом одного плотника-китайца; маринд-аним из прибрежных деревень, расположенных между Маро и Кумбе, — за домом врача и т. д. Впервые прибывшим в Мерауке канун-иребе я предложил место за моим домом.
68 «Ванингган нангго» (точнее, «нанггул»). Эле говорил по-мариндски, так как я недостаточно хорошо понимал язык канум. В буквальном переводе это выражение означает «желать прекрасного».
69 Сарай с этнографическими коллекциями, в которых имелись предметы и из других племен.
70 Эти черепа были конфискованы полицией в Когоире, в области Мапи. После процесса над Генемо они долгое время хранились в помещении администрации в качестве вещественного доказательства по делу, и маринд-аним стали даже думать, что голландцы не вправе запрещать охоту за головами, так как сами являются охотниками за головами. Позже я получил эти черепа в дар Берлинскому этнографическому музею. Считалось, что они были добыты сохурами во время налета на мариндскую деревню Амк. Однако впоследствии я пришел к выводу, что это черепа сохурских предков и их конфисковали незаконно.
71 Маринд-аним говорят: «отив па-игис, отив хон-а-хон» — «много черепных имен — много маленьких детей», так как для каждого ребенка должен быть добыт череп и имя убитого. В этом отношении показателен случай с братом ван Сантвоорт (Br. Hendricus), происшедший в Окабе. На вопрос, имеет ли он братьев и сестер, тот перечислил их, назвав при этом 11 имен, и тотчас же услышал в ответ: «Охан хевай яба куи-анем-ке» — «Твой отец — могучий охотник за головами».
72 «Намакат-аха». «Намакат» означает багаж, имущество, вещи; женская же форма «намакут» — насекомых, которые появляются в больших количествах (такие, как мухи, комары и т. п.).
73 Деревянные гуделки для тайного культа. См. рассказ о странствующем великане.
74 То есть «старик». Сказано в знак уважения.
75 Так как я не принадлежал ни к какой тотемной группе, то был задним числом включен в тотемную группу моего приемного сына.
76 См. миф о Гебе.
77 «Семандир» — мариндское название «святого горошка», Abrus precatorius, красного гороховидного стручкового плода.
78 По-мариндски «иваг» (см. примеч. 23 к разделу «Мифы, легенды и предания о демонах»).
79 Дэрау — имя, полученное на охоте за головами, соответствующее мариндскому слову «дарау» — «журавль».
80 Знак тайного обручения. Серьги из черных стволов перьев казуара одинаковы у обоих полов, и потому обмен редко бросается в глаза.
81 Букв, «сесть для Мако». Невеста садится на деревенской площади, о чем извещаются свадебные гости. Они устраивают вокруг нее кольцо из продовольственных приношений. Затем подходит жених, подает невесте руку и выводит ее из кольца. С момента подачи руки брак считается заключенным.
82 У канум-иребе — подвески из плетеных шнуров, надеваемые вокруг бедер; у йе-нан — тяжелая юбка из волокон с кистями и мешковидный головной убор, переплетенный желтыми волокнами орхидеи и закрывающий всю верхнюю часть тела; у жителей острова Фредерика-Хендрика — сходный с ним тростниковый капюшон, обмазанный глиной; у маринд-аним — шнур вокруг груди, плетеный четырехугольник на спину и сплетенная в виде сетки маленькая шапочка.
83 В полнолуние.
84 По-мариндски «Мес-меаким» — «засохший кокосовый орех-юноша», что значит «старый, впавший в детство».
85 У канум-иребе, йе-нан и других многоженство (до пяти жен) дозволено, тогда как маринд-аним большей частью имеют лишь одну жену.
86 Тотем аиста (по-мариндски «Ндик-боан»).
87